Word by Word translation of nItihata hita - Swathi Thirunal
-
- Posts: 308
- Joined: 13 Jul 2015, 06:59
Word by Word translation of nItihata hita - Swathi Thirunal
Hello can someone please give word by Word or phrase by phrase translation for this krithi? I found general meaning at this link
http://www.swathithirunal.in/htmlfile/185.htm
nItihatAhita - Suddha lalitA - Adi - ST
pallavi
nItihatAhita pAlaya mAm sarOruhanAbha ghanAbha madEbhagatE dhrta vEda manOjnatanO krpayAva mAm suhasa
anupallavi
pAta pANDava yOsha pApajAla hara
(M.K.)
cAruphAla nAva hEma cElAdhara gOpabAla jaya
caraNam
rAghava mAm pAlaya ripujita madana suguNa sadana vimala radana dayArNava
(M.K.)
rINa pApa bahu ghOra tApa hara bhUmijApa sura pAlaka parama
Thanks
http://www.swathithirunal.in/htmlfile/185.htm
nItihatAhita - Suddha lalitA - Adi - ST
pallavi
nItihatAhita pAlaya mAm sarOruhanAbha ghanAbha madEbhagatE dhrta vEda manOjnatanO krpayAva mAm suhasa
anupallavi
pAta pANDava yOsha pApajAla hara
(M.K.)
cAruphAla nAva hEma cElAdhara gOpabAla jaya
caraNam
rAghava mAm pAlaya ripujita madana suguNa sadana vimala radana dayArNava
(M.K.)
rINa pApa bahu ghOra tApa hara bhUmijApa sura pAlaka parama
Thanks
Last edited by narayara000 on 24 Oct 2017, 03:39, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
Re: Word by Word translation of nItihata hita - Swathi Thirunal
Narayara000,
Here is my attempt (using IAST)
nītihatāhita -One who is the enemy of those who break the code of ethics
pālaya mām saroruhanābha - protect me, oh the One with the lotus in the navel,
ghanābha - with the hue of a rain cloud,
madaibhagate - with the gait of an elephant in rut,
dhṛtaveda - who carried the Vedas (Matsyāvatāra)
manojñatano - with an attractive form,
kṛpayā ava mām suhasa - kindly protect me, Oh one with a smiling face
pāta pāṇḍava yosha - the one who saved the wife of the Pandavas,
pāpajāla hara - the one who dispels the maze/cage of sins,
cāruphāla - with a beautiful forehead,
nava hema cela dhara- wearing a lovely golden garb,
gopabāla jaya - Oh Cowherd boy, glory to you!
rāghava mām pālaya - Oh Rama, please take care of me,
ripujita - conquerer of enemies,
madana - lovely like Manmatha,
suguṇa sadana - the storehouse of virtues,
vimala radana - with spotless teeth,
dayārṇava - the ocean of mercy,
rīṇa pāpa - the remover of sins,
bahu ghora tāpa hara - the remover of very terrible sufferings,
bhūmijāpa - worshipped by Mother Earth (refers to Varāhāvatāra)
sura pālaka -protector of the gods,
parama - Oh Supreme One!
(I have corrected the typos I spotted).
Here is my attempt (using IAST)
nītihatāhita -One who is the enemy of those who break the code of ethics
pālaya mām saroruhanābha - protect me, oh the One with the lotus in the navel,
ghanābha - with the hue of a rain cloud,
madaibhagate - with the gait of an elephant in rut,
dhṛtaveda - who carried the Vedas (Matsyāvatāra)
manojñatano - with an attractive form,
kṛpayā ava mām suhasa - kindly protect me, Oh one with a smiling face
pāta pāṇḍava yosha - the one who saved the wife of the Pandavas,
pāpajāla hara - the one who dispels the maze/cage of sins,
cāruphāla - with a beautiful forehead,
nava hema cela dhara- wearing a lovely golden garb,
gopabāla jaya - Oh Cowherd boy, glory to you!
rāghava mām pālaya - Oh Rama, please take care of me,
ripujita - conquerer of enemies,
madana - lovely like Manmatha,
suguṇa sadana - the storehouse of virtues,
vimala radana - with spotless teeth,
dayārṇava - the ocean of mercy,
rīṇa pāpa - the remover of sins,
bahu ghora tāpa hara - the remover of very terrible sufferings,
bhūmijāpa - worshipped by Mother Earth (refers to Varāhāvatāra)
sura pālaka -protector of the gods,
parama - Oh Supreme One!
(I have corrected the typos I spotted).
-
- Posts: 73
- Joined: 04 Mar 2016, 19:50
Re: Word by Word translation of nItihatAhita - Swathi Thirunal
Some small corrections, the corrected lyrics:
Pallavi
nItihatAhita pAlaya mAm sarOruhanAbha ghanAbha madEbha-gatE
dhrtavEda manOjnatanO krpayAva mAm suhasa
Anupallavi
pAta pANDavayOSha pApajAlahara
cAruphAla nAvahEma-cElAdhara gOpapAla jaya
CharaNam
rAghava mAm pAlaya rUpajitamadana
suguNasadana vimalaradana dayArNava
rINapApa bahu-ghOratApahara bhUmijApa sura pAlaka parama
Pallavi:
You vanquish those who are unjust/corrupt (nItihatAhita), please protect (pAlaya) me (mAm), O Lord Padmanabha! (saroruhanAbha)
You are the one with the hue of a rain bearing cloud (ghanAbha), and the majestic gait of an elephant (madEbha gatE), the one who protects/upkeep the Vedas (dhrtavEda) and possess a beautiful body (manOjnatanO), kindly protect me (krpayAva mAm suhasa(?)).
Anupallavi:
You have protected (pAta) the lady of Pandavas - Panchali (pANDava yOSha) by destroying/removing the evil/injustice/tortures inflicted upon her (pApa jAla hara)
Hail to (jaya) the Lord with beautiful (cAru) forehead (phAla), the one who adorn (dhara) garments (cEla) shining like new gold (navahEma), the protector of cow-herders (gOpa pAla).
Charanam:
Oh Raghava! Please protect me (mAm pAlaya). Your form (rUpa) excels (jita) that of the Cupid/Kama Deva (madana), you are the abode of virtues (suguNasadana), you have beautiful spotless (vimala) teeth (radana), you are ocean (aRNava) of mercy (dayA), you vanish/destroy (rINa) the sins (pApa), you remove (hara) various (bahu) henious (ghOra) sufferings (tApa), you are worshipped by Mother Earth (bhUmijApa), you are the protector of celestials (sura pAlaka) and you are the absolute (parama).
Note: I am not sure the correct translation for 'suhasa'. ('suhAsa' would mean the one with a beautiful smile).
Perhaps, someone can help.
Regards,
Sriram SL
Pallavi
nItihatAhita pAlaya mAm sarOruhanAbha ghanAbha madEbha-gatE
dhrtavEda manOjnatanO krpayAva mAm suhasa
Anupallavi
pAta pANDavayOSha pApajAlahara
cAruphAla nAvahEma-cElAdhara gOpapAla jaya
CharaNam
rAghava mAm pAlaya rUpajitamadana
suguNasadana vimalaradana dayArNava
rINapApa bahu-ghOratApahara bhUmijApa sura pAlaka parama
Pallavi:
You vanquish those who are unjust/corrupt (nItihatAhita), please protect (pAlaya) me (mAm), O Lord Padmanabha! (saroruhanAbha)
You are the one with the hue of a rain bearing cloud (ghanAbha), and the majestic gait of an elephant (madEbha gatE), the one who protects/upkeep the Vedas (dhrtavEda) and possess a beautiful body (manOjnatanO), kindly protect me (krpayAva mAm suhasa(?)).
Anupallavi:
You have protected (pAta) the lady of Pandavas - Panchali (pANDava yOSha) by destroying/removing the evil/injustice/tortures inflicted upon her (pApa jAla hara)
Hail to (jaya) the Lord with beautiful (cAru) forehead (phAla), the one who adorn (dhara) garments (cEla) shining like new gold (navahEma), the protector of cow-herders (gOpa pAla).
Charanam:
Oh Raghava! Please protect me (mAm pAlaya). Your form (rUpa) excels (jita) that of the Cupid/Kama Deva (madana), you are the abode of virtues (suguNasadana), you have beautiful spotless (vimala) teeth (radana), you are ocean (aRNava) of mercy (dayA), you vanish/destroy (rINa) the sins (pApa), you remove (hara) various (bahu) henious (ghOra) sufferings (tApa), you are worshipped by Mother Earth (bhUmijApa), you are the protector of celestials (sura pAlaka) and you are the absolute (parama).
Note: I am not sure the correct translation for 'suhasa'. ('suhAsa' would mean the one with a beautiful smile).
Perhaps, someone can help.
Regards,
Sriram SL
Last edited by Sriram SL on 23 Oct 2017, 23:53, edited 1 time in total.
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: Word by Word translation of nItihata hita - Swathi Thirunal
I think it is madaibha.
suhasa seems a poetic truncation of suhasana.
suhasa seems a poetic truncation of suhasana.
-
- Posts: 73
- Joined: 04 Mar 2016, 19:50
Re: Word by Word translation of nItihatAhita - Swathi Thirunal
It is given as 'MadEbha' in the Swathi Thirunal website (http://www.swathithirunal.in/htmlfile/185.htm <Sahitya given in Malayalam>) as well as in Sri T.K.Govinda Rao's book <Sahitya given in English and Devanagari>.
The word MadEbha, meaning rutted elephant, can be found in these sites as well:
https://books.google.co.in/books?id=Wc- ... nt&f=false
http://www.herenow4u.net/index.php?id=87716
The word MadEbha, meaning rutted elephant, can be found in these sites as well:
https://books.google.co.in/books?id=Wc- ... nt&f=false
http://www.herenow4u.net/index.php?id=87716
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: Word by Word translation of nItihata hita - Swathi Thirunal
You're right.
mada+ibha.
aibha means elephantine, adjective.
So both work here. We can stay with madebha as per the books.
mada+ibha.
aibha means elephantine, adjective.
So both work here. We can stay with madebha as per the books.
-
- Posts: 308
- Joined: 13 Jul 2015, 06:59
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Word by Word translation of nItihata hita - Swathi Thirunal
Very nice - Sachi Sir and Sriram!
bhUmijApa I think would mean Lord of Seetha (daughter of the earth)
bhUmijApa I think would mean Lord of Seetha (daughter of the earth)
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: Word by Word translation of nItihata hita - Swathi Thirunal
That was my first guess. But couldn't parse it...
-
- Posts: 73
- Joined: 04 Mar 2016, 19:50
Re: Word by Word translation of nItihata hita - Swathi Thirunal
Rajani,
'bhUmija' is sIta, daughter of bhUmi dEvi; literally meaning - born out of (ja) earth (bhUmi)
But 'bhUmijApa' is bhUmi + jApa.
'japa ' means praying or worshipping, therefore 'bhUmijApa' would mean the one who is worshipped by bhUmi dEvi, refering to varAha avatara of Lord Vishnu (as Sachi Sir has mentioned earlier) where Vishnu takes the boar form to rescue bhUmi dEvi from demon Hiranyaksha.
'bhUmija' is sIta, daughter of bhUmi dEvi; literally meaning - born out of (ja) earth (bhUmi)
But 'bhUmijApa' is bhUmi + jApa.
'japa ' means praying or worshipping, therefore 'bhUmijApa' would mean the one who is worshipped by bhUmi dEvi, refering to varAha avatara of Lord Vishnu (as Sachi Sir has mentioned earlier) where Vishnu takes the boar form to rescue bhUmi dEvi from demon Hiranyaksha.
-
- Posts: 308
- Joined: 13 Jul 2015, 06:59
Re: Word by Word translation of nItihata hita - Swathi Thirunal
I think @Rajani is right.
the spouse (pa) of the daughter of the earth (bhUmijA)
the spouse (pa) of the daughter of the earth (bhUmijA)
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: Word by Word translation of nItihata hita - Swathi Thirunal
pa means protector. Not spouse.
In olden days, the husband (also literally means the same
) was the one protecting the wife. So bhūmijāpa can be taken as Rama=Sita's husband.
In olden days, the husband (also literally means the same