Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
-
- Posts: 4
- Joined: 09 Jun 2017, 22:15
Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
I need assistance in translating a varnam on Lord Sri Krishna in ragam Behag, talam Sankeera Jathi Dhruva so that I can create Bharatanatyam choreography. It is composed by Madurai R. Muralidaran. I believe the varnam is in Tamil, however I am not sure, as I have limited knowledge and can only speak English and Hindi. I have linked the audio for the varnam piece below. I know that the song is quite lengthy however, any help with is will be well appreciated. If it helps, many of the lyrics often repeat, as it is a varnam piece after all.
Link to audio: https://www.youtube.com/watch?v=Tf_TKysYJhA
If for whatever reason the video isn't loading for you, please contact me further at the following email address: [email protected]
Link to audio: https://www.youtube.com/watch?v=Tf_TKysYJhA
If for whatever reason the video isn't loading for you, please contact me further at the following email address: [email protected]
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
If someone posts the lyrics, I will try to provide a translation. The music and the sound effects in the track make writing down the words from the signing very difficult.
-
- Posts: 2
- Joined: 15 Jun 2019, 04:29
Re: Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
Hi all im looking for the same, the lyrics and english meaning for this great varnam, please can someone help me. My email:
[email protected]
Thanxxxx a lot
[email protected]
Thanxxxx a lot
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
Corrections welcome:
mAlai nalla vELai (pv). rAgA: behAg. s/dhruva tALA. Madurai Muralidharan.
P: mAlai nalla vELai enrAl maruvi manam urugi dAnavaruDan kalandiDa
A: vELai nigar vizhi koNDa gOpiyar shUzha ADiyE vandE endan uLLam pugunda kaNNan
shOlaigaL shUzhnda maDuvin karaiyuDe poLinda kALingan talai mIdinil naTam purindE magizhndavAn
pAlai turandiDum pashuvinam shUzhavE pAnguDanE varuvAnO pAvai ivaL ennai kalandiDavE vazhi nI solvAi
(muktAyisvara)
Al nizhalin oLiyinil pani malargaL ellAm manam magizhavE manattuL mAlavan malar mukham ninaindu ninaindu
urugi dinam marugiDa ati sukham perugavE vara vENDinEn varam vENDinEn varuvanO
C: gOvindan kuzhalil gAna mazhai pozhivAn
1: pudiyOrellAm pugazh mAyavan inbam nalgum endan kaNNan
2: kanimai inimaiyO iniyum porumaiyO urugi urugi nenjam karuNai mukham kaLvan avan kali pera eNNum ivaLin kurai kELaDi
3: bhuviyOrellAm pugazh mAyavan inbam nalgum endan kaNNan pUvidazh madhuramA pongiDum amudamA
punnagai malarumA bhuviyellAm magizhumA uLLamE urugumA uvagaiyum perugumA Uruyir iNaiyumA
uravilum irugumA mukhil vaNNanin nAdattil magizh koNDavan pAdattil pugazh paN pADa
mAlai nalla vELai (pv). rAgA: behAg. s/dhruva tALA. Madurai Muralidharan.
P: mAlai nalla vELai enrAl maruvi manam urugi dAnavaruDan kalandiDa
A: vELai nigar vizhi koNDa gOpiyar shUzha ADiyE vandE endan uLLam pugunda kaNNan
shOlaigaL shUzhnda maDuvin karaiyuDe poLinda kALingan talai mIdinil naTam purindE magizhndavAn
pAlai turandiDum pashuvinam shUzhavE pAnguDanE varuvAnO pAvai ivaL ennai kalandiDavE vazhi nI solvAi
(muktAyisvara)
Al nizhalin oLiyinil pani malargaL ellAm manam magizhavE manattuL mAlavan malar mukham ninaindu ninaindu
urugi dinam marugiDa ati sukham perugavE vara vENDinEn varam vENDinEn varuvanO
C: gOvindan kuzhalil gAna mazhai pozhivAn
1: pudiyOrellAm pugazh mAyavan inbam nalgum endan kaNNan
2: kanimai inimaiyO iniyum porumaiyO urugi urugi nenjam karuNai mukham kaLvan avan kali pera eNNum ivaLin kurai kELaDi
3: bhuviyOrellAm pugazh mAyavan inbam nalgum endan kaNNan pUvidazh madhuramA pongiDum amudamA
punnagai malarumA bhuviyellAm magizhumA uLLamE urugumA uvagaiyum perugumA Uruyir iNaiyumA
uravilum irugumA mukhil vaNNanin nAdattil magizh koNDavan pAdattil pugazh paN pADa
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
Give me a couple of days to correct the lyrics and provide the meaning.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
Please note corrections to the lyrics posted (noted in red). A few of them are critical.
pallavi
mAlai nalla vELai enRAl maruvi manam urugi nan avaruDan kalandiDa
vElai nigar vizhi koNDa gOpiyar sUzha ADiyE vandE endan uLLam pugunda kaNNan
anupallavi
sOlaigaL sUzhnda maTuvin karaiyODu oLinda kALingan talai mIdinil naTam purindE magizhndavan
pAlai surandiDum pasuvinam sUzhavE pAnguDanE varuvAnO pAvai ivaL ennai kalandiDavE vazhi nI solvAi
muktAyisvara sAhityam
pAl nilavin oLiyinil pani malargaL ellAm manam magizhavE manattuL
mAlavan malar mug(kh)am ninaindu ninaindu urugi dinam
maRugiDa ati sug(kh)am perugavE vara vENDiyE varam vENDinEn varuvanO
caraNa sAhityam
gOvindan kuzhalil gAna mazhai pozhivAn
caraNasvara sAhityam 1
bhuviyOrellAm pugazh mAyavan inbam nalgum endan kaNNan
caraNasvara sAhityam 2
tanimai inimaiyO iniyum poRumaiyO urugi urugi nenjam karuNai mug(kh)am kaLvan avan kaLi pera eNNum ivaLin kuRai kELaDi
caraNasvara sAhityam 3
pUvidazh madhuramA pongiDum amudamA
punnagai malarumA bhuviyellAm magizhumA uLLamE urugumA uvagaiyum perugumA Iruyir iNaiyumA
uRavilum iRugumA mukhil vaNNanin nAdattil magizh koNDavan pAdattil pugazh paNpADa
pallavi
mAlai nalla vELai enRAl maruvi manam urugi nan avaruDan kalandiDa
vElai nigar vizhi koNDa gOpiyar sUzha ADiyE vandE endan uLLam pugunda kaNNan
anupallavi
sOlaigaL sUzhnda maTuvin karaiyODu oLinda kALingan talai mIdinil naTam purindE magizhndavan
pAlai surandiDum pasuvinam sUzhavE pAnguDanE varuvAnO pAvai ivaL ennai kalandiDavE vazhi nI solvAi
muktAyisvara sAhityam
pAl nilavin oLiyinil pani malargaL ellAm manam magizhavE manattuL
mAlavan malar mug(kh)am ninaindu ninaindu urugi dinam
maRugiDa ati sug(kh)am perugavE vara vENDiyE varam vENDinEn varuvanO
caraNa sAhityam
gOvindan kuzhalil gAna mazhai pozhivAn
caraNasvara sAhityam 1
bhuviyOrellAm pugazh mAyavan inbam nalgum endan kaNNan
caraNasvara sAhityam 2
tanimai inimaiyO iniyum poRumaiyO urugi urugi nenjam karuNai mug(kh)am kaLvan avan kaLi pera eNNum ivaLin kuRai kELaDi
caraNasvara sAhityam 3
pUvidazh madhuramA pongiDum amudamA
punnagai malarumA bhuviyellAm magizhumA uLLamE urugumA uvagaiyum perugumA Iruyir iNaiyumA
uRavilum iRugumA mukhil vaNNanin nAdattil magizh koNDavan pAdattil pugazh paNpADa
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
Will provide the meaning later.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
Thanks rshankar for the corrections.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
My attempt at the meaning:
pallavi
mAlai nalla vELai enRAl maruvi manam urugi nan avaruDan kalandiDa
vElai nigar vizhi koNDa gOpiyar sUzha ADiyE vandE endan uLLam pugunda kaNNan
If the evening (mAlai) is considered (enRAl) a good (nalla) time (vELai), (then, it the time for) me (nAn) to embrace (maruvi), and melt in love (manam urugi) and become one (kalndiDa) with (uDan) him (avar) – that kRshNa (kaNNan) who comes (vandE) dancing (ADiyE), surrounded (sUzha) by cowherd women (gOpiyar) with (koNDa) eyes (vizhi) that flash like (nigar) spears (vElai), and has entered (pugunda) my heart (uLlam).
anupallavi
sOlaigaL sUzhnda maTuvin karaiyODu oLinda kALingan talai mIdinil naTam purindE magizhndavan
pAlai surandiDum pasuvinam sUzhavE pAnguDanE varuvAnO pAvai ivaL ennai kalandiDavE vazhi nI solvAi
(He) is the one who rejoiced (magizhndavan) as he danced (naTam purindE) on (mIdinil) the head/hood (talai) of the snake, kALIya (kALingan), who was hiding (oLinda) by the banks (karaiyODu) of a lake (maTuvin) that was surrounded (sUzhnda) by groves (sOlaigaL). Will he come (varuvAnO) to me with (uDanE) propriety (pAngu), accompanied by (sUzhavE) by milch cows (pAlai surandiDum pasuvinam) [1]? Please, you (nI) (must) show/tell (solvAi) me the way/means (vazhi) by which (he will) unite (kalandiDavE) with me (ennai), this maiden (pAvai ivaL).
muktAyisvara sAhityam
pAl nilavin oLiyinil pani malargaL ellAm manam magizhavE manattuL
mAlavan malar mug(kh)am ninaindu ninaindu urugi dinam
maRugiDa ati sug(kh)am perugavE vara vENDiyE varam vENDinEn varuvanO
I constantly think (ninaindu ninaindu) of the flower (malar)-like face (mugam) of vishNu (mAlavan) in my mind (manattuL) at the time when all (ellAm) the flowers (panimalar) [2] rejoice (manam magizhavE) [3] in the white/bright (pAl) [4] moonlight (nilAvin oLiyinil), and I melt/waste away (urugi) and am bewildered (maRugiDa) everyday (dinam). I asked/requested (vENDinEn) for a boon (varam) so that excessive (ati) happiness (sugam) may abound (prugavE). Will he come (varuvAnO)?
caraNa sAhityam
gOvindan kuzhalil gAna mazhai pozhivAn
kRshNa (gOvindan) will shower (pozhivAn) musical (gAna) torrents (mazhai) through his flute (kuzhalil).
caraNasvara sAhityam 1
bhuviyOrellAm pugazh mAyavan inbam nalgum endan kaNNan (gOvindan….)
My (endan) kRshNa (kaNNan, gOvindan), the illusionist (mAyavan) praised (pugazh) by all (ellAm) mortals (bhuviyOr) [5], who bestows (nalgum) happiness (inbam) (will shower musical torrents through his flute).
caraNasvara sAhityam 2
tanimai inimaiyO iniyum poRumaiyO urugi urugi nenjam karuNai mug(kh)a kaLvan avan kaLi peRa eNNum ivaLin kuRai kELaDi
Is solitude (tanimai) sweet (inimayO)? Should I still (iniyum) be patient (poRumaiyO), even as my heart (nenjam) is melting so much (urugi urugi)? He (avan) is a thief/rascal (kaLvan) with a compassionate (karuNai) face (muga). Please listen (kELaDi) to the woes (kuRai) of this woman (ivaLin) who is thinking of (eNNum) securing (peRa) (her) happiness (kaLi).
caraNasvara sAhityam 3
pUvidazh madhuramA pongiDum amudamA
punnagai malarumA bhuviyellAm magizhumA uLLamE urugumA uvagaiyum perugumA Iruyir iNaiyumA
uRavilum iRugumA mukhil vaNNanin nAdattil magizh koNDavan pAdattil pugazh paNpADa
Are (his) flower (pU)-like lips (idazh) sweet (madhuramA)? Or, is it overflowing (pongiDum) nectar (amudamA)? Will a smile (punnagai) blossom (malarumA)? Will the entire (ellAm) world (bhuvi) rejoice (magizhumA)? Will (his) heart (ullamE) melt (urugumA) (in love)? Will love (uvagai) gush forth (perugumA)? Will two (Ir) lives (uyir) unite/become one (iNaiyumA)? Will (they be) knotted/bound (iRugumA) in a relationship (uravilum), such that (I can) serve (paNpADa) at the feet (pAdattil) of my husband (koNDavan) [6], even as I find happiness (magizh) in the music (nAdattil) of the dark (mugil) [7]-hued (vaNNan) one.
FOOTNOTES
[1] pAlai surandiDum pasuvinam = cows (pasuvinam) that pour out (surandiDum) milk (pAlinai) – milch cows
[2] panimalar is a type of flower called the mist flower – there are many types of mist flowers
[3] manam magizhavE – as (my) heart (manam) rejoices (magizhavE)
[4] pAl nilavu – the white/pale/bright milk (pAl)-like moon
[5] bhuviyOr literally means residents of the earth (bhuvi)
[6] koNDavan – one who has accepted/taken (koNDu) a woman’s hand in marriage
[7] mugil vaNNan – one whose complexion is the color (vaNNan) of dark clouds (mugil)
pallavi
mAlai nalla vELai enRAl maruvi manam urugi nan avaruDan kalandiDa
vElai nigar vizhi koNDa gOpiyar sUzha ADiyE vandE endan uLLam pugunda kaNNan
If the evening (mAlai) is considered (enRAl) a good (nalla) time (vELai), (then, it the time for) me (nAn) to embrace (maruvi), and melt in love (manam urugi) and become one (kalndiDa) with (uDan) him (avar) – that kRshNa (kaNNan) who comes (vandE) dancing (ADiyE), surrounded (sUzha) by cowherd women (gOpiyar) with (koNDa) eyes (vizhi) that flash like (nigar) spears (vElai), and has entered (pugunda) my heart (uLlam).
anupallavi
sOlaigaL sUzhnda maTuvin karaiyODu oLinda kALingan talai mIdinil naTam purindE magizhndavan
pAlai surandiDum pasuvinam sUzhavE pAnguDanE varuvAnO pAvai ivaL ennai kalandiDavE vazhi nI solvAi
(He) is the one who rejoiced (magizhndavan) as he danced (naTam purindE) on (mIdinil) the head/hood (talai) of the snake, kALIya (kALingan), who was hiding (oLinda) by the banks (karaiyODu) of a lake (maTuvin) that was surrounded (sUzhnda) by groves (sOlaigaL). Will he come (varuvAnO) to me with (uDanE) propriety (pAngu), accompanied by (sUzhavE) by milch cows (pAlai surandiDum pasuvinam) [1]? Please, you (nI) (must) show/tell (solvAi) me the way/means (vazhi) by which (he will) unite (kalandiDavE) with me (ennai), this maiden (pAvai ivaL).
muktAyisvara sAhityam
pAl nilavin oLiyinil pani malargaL ellAm manam magizhavE manattuL
mAlavan malar mug(kh)am ninaindu ninaindu urugi dinam
maRugiDa ati sug(kh)am perugavE vara vENDiyE varam vENDinEn varuvanO
I constantly think (ninaindu ninaindu) of the flower (malar)-like face (mugam) of vishNu (mAlavan) in my mind (manattuL) at the time when all (ellAm) the flowers (panimalar) [2] rejoice (manam magizhavE) [3] in the white/bright (pAl) [4] moonlight (nilAvin oLiyinil), and I melt/waste away (urugi) and am bewildered (maRugiDa) everyday (dinam). I asked/requested (vENDinEn) for a boon (varam) so that excessive (ati) happiness (sugam) may abound (prugavE). Will he come (varuvAnO)?
caraNa sAhityam
gOvindan kuzhalil gAna mazhai pozhivAn
kRshNa (gOvindan) will shower (pozhivAn) musical (gAna) torrents (mazhai) through his flute (kuzhalil).
caraNasvara sAhityam 1
bhuviyOrellAm pugazh mAyavan inbam nalgum endan kaNNan (gOvindan….)
My (endan) kRshNa (kaNNan, gOvindan), the illusionist (mAyavan) praised (pugazh) by all (ellAm) mortals (bhuviyOr) [5], who bestows (nalgum) happiness (inbam) (will shower musical torrents through his flute).
caraNasvara sAhityam 2
tanimai inimaiyO iniyum poRumaiyO urugi urugi nenjam karuNai mug(kh)a kaLvan avan kaLi peRa eNNum ivaLin kuRai kELaDi
Is solitude (tanimai) sweet (inimayO)? Should I still (iniyum) be patient (poRumaiyO), even as my heart (nenjam) is melting so much (urugi urugi)? He (avan) is a thief/rascal (kaLvan) with a compassionate (karuNai) face (muga). Please listen (kELaDi) to the woes (kuRai) of this woman (ivaLin) who is thinking of (eNNum) securing (peRa) (her) happiness (kaLi).
caraNasvara sAhityam 3
pUvidazh madhuramA pongiDum amudamA
punnagai malarumA bhuviyellAm magizhumA uLLamE urugumA uvagaiyum perugumA Iruyir iNaiyumA
uRavilum iRugumA mukhil vaNNanin nAdattil magizh koNDavan pAdattil pugazh paNpADa
Are (his) flower (pU)-like lips (idazh) sweet (madhuramA)? Or, is it overflowing (pongiDum) nectar (amudamA)? Will a smile (punnagai) blossom (malarumA)? Will the entire (ellAm) world (bhuvi) rejoice (magizhumA)? Will (his) heart (ullamE) melt (urugumA) (in love)? Will love (uvagai) gush forth (perugumA)? Will two (Ir) lives (uyir) unite/become one (iNaiyumA)? Will (they be) knotted/bound (iRugumA) in a relationship (uravilum), such that (I can) serve (paNpADa) at the feet (pAdattil) of my husband (koNDavan) [6], even as I find happiness (magizh) in the music (nAdattil) of the dark (mugil) [7]-hued (vaNNan) one.
FOOTNOTES
[1] pAlai surandiDum pasuvinam = cows (pasuvinam) that pour out (surandiDum) milk (pAlinai) – milch cows
[2] panimalar is a type of flower called the mist flower – there are many types of mist flowers
[3] manam magizhavE – as (my) heart (manam) rejoices (magizhavE)
[4] pAl nilavu – the white/pale/bright milk (pAl)-like moon
[5] bhuviyOr literally means residents of the earth (bhuvi)
[6] koNDavan – one who has accepted/taken (koNDu) a woman’s hand in marriage
[7] mugil vaNNan – one whose complexion is the color (vaNNan) of dark clouds (mugil)
-
- Posts: 2
- Joined: 15 Jun 2019, 04:29
Re: Meaning/Translation- Krishna Varnam in Ragam Behag
I’m super thank full thanks Sir