REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
May I request esteemed forum members to help me in getting the English translation of the songs by Smt.M.S.Subbulakshmi in the famous film MEERA ( 1947)?
https://sites.google.com/site/meera1947 ... ndi-script
gives the english transliteration and lyrics in devanagari script.
I need them for my new blog at
https://meera1947.blogspot.com
Especially for the song 'chaakar raakoji'
Best Regards
https://sites.google.com/site/meera1947 ... ndi-script
gives the english transliteration and lyrics in devanagari script.
I need them for my new blog at
https://meera1947.blogspot.com
Especially for the song 'chaakar raakoji'
Best Regards
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
.
Chaakar raakho jI - lyrics in Devanagari & translation :-
http://www.prahlad.org/audio/bino/Binod ... hajans.htm
Chaakar raakho jI - lyrics in Devanagari & translation :-
http://www.prahlad.org/audio/bino/Binod ... hajans.htm
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Thank you.
https://www.lyricsbogie.com/movies/meer ... ho-ji.html
This site , though it does not give lyrics in devanagari script, has given the transliteration , more nicely. as actually sung by Smt.MS Almost all the songs are there.
we have to get hindi lyrics and then it can be translated more easily.
--------------------------
माने चाकर राखो जी, गिरधारी लाल, चाकर राखो जी
चाकर रहसुं बाग लगासूं नित उठ दर्शन पासूं
बृंदावन की कुंज-गलिन में गोविंद लीला गासूं
चाकरी में दरसन पाऊं सुमिरन पाऊं बरची
भाव भगति जागीरी पाऊं तीनों बाता सरसी
मोर मुकुट पीतम्बर सोहे गले वैजंती माला
बृंदावनमें धेनु चरावे मोहन मुरलीवाला
ऊँचे-ऊँचे महल बनाऊँ बिच बिच राखूँ बारी
साँवरिया के दरशन पाऊँ पहर कुसुम्बी सारी
जोगी आया जोग करनकूं तप करने संयासी
हरि-भजन कूं साधू आये बृंदाबन के वासी
मीरा के प्रभू गहर गम्भीरा हृदे रहो जी धीरा
आधी रात प्रभू दर्सन दीन्हो जमुनाजी के तीरा
============================
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Chakar rakho chakar rakho
Chakar rakho ji
Chakar rakho chakar rakho
Chakar rakho chakar rakho
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Chakar rahsu bag laga su
Nit nit darshan paa su
Chakar rahsu bag laga su
Nit nit darshan paa su
Vrindawan ki kunj gali mein
Teri leela dasu
Mane chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Mor mukut pitambar sohe
Gale vaijanti mala
Mor mukut pitambar sohe
Gale vaijanti mala
Varidawan mein dhen charave
Varidawan mein dhen charave
Mohan murli wala
Mane chakar rakho ji
Chakar rakho chakar rakho
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Unche unche mahal banau
Vich vich rakhu bari
Hare hare bag laga du
Bich bich rakhu kyari
Sawariya ke darsha paa su
Sawariya ke darsha paa su
Mane chakar rakho ji
Chakar rah su bag laga su
Nit nit darshan paa su
Vrindawan ki kunj gali me
Teri leela dasu
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Jogi aaya jog karan ko
Tap karne sanyasi
Parbhi ji jogi aaya
Jogi aaya
Jogi aaya jog karan ko
Tap karne sanyasi
Jogi aaya jog karan ko
Tap karne sanyasi
Hari bhajan ko sadhu aaya
Virndawan ke vasi
Tere virndawan ke vasi
Mane chakar rakho ji
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Meera ke parbhu kahat kabira
Parbhu ji meera
Meera ke parbhu kahat kabira
Parbhu ji meera
Meera ke parbhu kahat kabira
Aan haro ji peeda
Meera ke parbhu kahat kabira
Aan haro ji peeda
Mane chakar rakho ji
Chakar rakho chakar rakho
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji.
https://www.lyricsbogie.com/movies/meer ... ho-ji.html
This site , though it does not give lyrics in devanagari script, has given the transliteration , more nicely. as actually sung by Smt.MS Almost all the songs are there.
we have to get hindi lyrics and then it can be translated more easily.
--------------------------
माने चाकर राखो जी, गिरधारी लाल, चाकर राखो जी
चाकर रहसुं बाग लगासूं नित उठ दर्शन पासूं
बृंदावन की कुंज-गलिन में गोविंद लीला गासूं
चाकरी में दरसन पाऊं सुमिरन पाऊं बरची
भाव भगति जागीरी पाऊं तीनों बाता सरसी
मोर मुकुट पीतम्बर सोहे गले वैजंती माला
बृंदावनमें धेनु चरावे मोहन मुरलीवाला
ऊँचे-ऊँचे महल बनाऊँ बिच बिच राखूँ बारी
साँवरिया के दरशन पाऊँ पहर कुसुम्बी सारी
जोगी आया जोग करनकूं तप करने संयासी
हरि-भजन कूं साधू आये बृंदाबन के वासी
मीरा के प्रभू गहर गम्भीरा हृदे रहो जी धीरा
आधी रात प्रभू दर्सन दीन्हो जमुनाजी के तीरा
============================
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Chakar rakho chakar rakho
Chakar rakho ji
Chakar rakho chakar rakho
Chakar rakho chakar rakho
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Chakar rahsu bag laga su
Nit nit darshan paa su
Chakar rahsu bag laga su
Nit nit darshan paa su
Vrindawan ki kunj gali mein
Teri leela dasu
Mane chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Mor mukut pitambar sohe
Gale vaijanti mala
Mor mukut pitambar sohe
Gale vaijanti mala
Varidawan mein dhen charave
Varidawan mein dhen charave
Mohan murli wala
Mane chakar rakho ji
Chakar rakho chakar rakho
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Unche unche mahal banau
Vich vich rakhu bari
Hare hare bag laga du
Bich bich rakhu kyari
Sawariya ke darsha paa su
Sawariya ke darsha paa su
Mane chakar rakho ji
Chakar rah su bag laga su
Nit nit darshan paa su
Vrindawan ki kunj gali me
Teri leela dasu
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Jogi aaya jog karan ko
Tap karne sanyasi
Parbhi ji jogi aaya
Jogi aaya
Jogi aaya jog karan ko
Tap karne sanyasi
Jogi aaya jog karan ko
Tap karne sanyasi
Hari bhajan ko sadhu aaya
Virndawan ke vasi
Tere virndawan ke vasi
Mane chakar rakho ji
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji
Meera ke parbhu kahat kabira
Parbhu ji meera
Meera ke parbhu kahat kabira
Parbhu ji meera
Meera ke parbhu kahat kabira
Aan haro ji peeda
Meera ke parbhu kahat kabira
Aan haro ji peeda
Mane chakar rakho ji
Chakar rakho chakar rakho
Chakar rakho ji
Mane chakar rakho ji.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
.
GIRIDHARA GOPALA
Lyrics in Devnagari :-
http://www.hindigeetmala.net/song/girid ... hareer.htm
Transliteration & Meaning :-
https://answers.yahoo.com/question/inde ... chxYCmoq57
GIRIDHARA GOPALA
Lyrics in Devnagari :-
http://www.hindigeetmala.net/song/girid ... hareer.htm
Transliteration & Meaning :-
https://answers.yahoo.com/question/inde ... chxYCmoq57
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
@4 ->P.BALA-> Thank you for the participation. I think, the lyrics and tuning were by Papanasam Sivan himself. I am trying to give the lyrics in devanagari script as I remember from the actual song ( obtained by using google input tool). Hindi/Sanskrit scholars in this forum may kindly correct the errors.
गिरिधर गोपाला बाला - गिरिधर गोपाला बाला
श्यामल सरीर - कौस्तुब हार - श्यामल सरीर - कौस्तुब हार
पीताम्बर धर प्रबो मुरारे -गिरिधर गोपाला
नंद सुकुमार- मनमोहनाकार -बृन्दावन चर तुलसी हार
गिरिधर गोपाला
-----
गिरिधर गोपाल -कंस विचार -मीरा मानस सरो विहार
गिरिधर गोपाल
------------------
Film song sites that have been cited are not all that reliable.
गिरिधर गोपाला बाला - गिरिधर गोपाला बाला
श्यामल सरीर - कौस्तुब हार - श्यामल सरीर - कौस्तुब हार
पीताम्बर धर प्रबो मुरारे -गिरिधर गोपाला
नंद सुकुमार- मनमोहनाकार -बृन्दावन चर तुलसी हार
गिरिधर गोपाला
-----
गिरिधर गोपाल -कंस विचार -मीरा मानस सरो विहार
गिरिधर गोपाल
------------------
Film song sites that have been cited are not all that reliable.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
@Sachi_R
Dear Sir,
Smt.MS birth day (16th September), seems to have come and gone , un-noticed even by rasikas!
May I request you to post the devanagari script lyrics one by one and a rough translation in English? ( Meera-1947) . The sound track is available at
http://hindi-films-songs.com/realmeera47.html for reference.
I am trying my best to get the correct devanagari version ( most film sites, give corrupted versions). -but handicapped by my lack of knowledge of Hindi . I am intrigued by the following gems as they were sung in the film. (1) brundhaavana kunj bavana (2) chaakar rako ji (3) hey hare dayaaLa (4) pag gungru (5) maiyn hari charanan (6) hum ne suno hari (7) moare tho giridhara (8) dharsa bina (9) yaadh aavae ) (10) kunjana vana chaadi ) (11) final song.
------------
I forgot to add 'hari aavan ki aavaaz'
Please! one by one!
Regards.
Dear Sir,
Smt.MS birth day (16th September), seems to have come and gone , un-noticed even by rasikas!
May I request you to post the devanagari script lyrics one by one and a rough translation in English? ( Meera-1947) . The sound track is available at
http://hindi-films-songs.com/realmeera47.html for reference.
I am trying my best to get the correct devanagari version ( most film sites, give corrupted versions). -but handicapped by my lack of knowledge of Hindi . I am intrigued by the following gems as they were sung in the film. (1) brundhaavana kunj bavana (2) chaakar rako ji (3) hey hare dayaaLa (4) pag gungru (5) maiyn hari charanan (6) hum ne suno hari (7) moare tho giridhara (8) dharsa bina (9) yaadh aavae ) (10) kunjana vana chaadi ) (11) final song.
------------
I forgot to add 'hari aavan ki aavaaz'
Please! one by one!
Regards.
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Swami RSR!
Namaskararam.
I am an old man. I celebrated 16 Sep by listening to MSS. She is immortal.
I can do one song for you. Please choose one.
The rest should be done by experts like Cienu, R Shankar, Arasi, Savitri...
Namaskararam.
I am an old man. I celebrated 16 Sep by listening to MSS. She is immortal.
I can do one song for you. Please choose one.
The rest should be done by experts like Cienu, R Shankar, Arasi, Savitri...
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Dear Sir,
Thank you.
https://www.lyricsbogie.com/movies/meer ... aawaz.html
This is a bit difficult to understand but she sings the last stanza wonderfully.
The supposed english transliteration is there in the link. Lyrics in exact devanagari script and translation will be very valuable.
You are familiar with google input tool and google translator.
but to use them properly, I need to know Hindi and I dont know.
Best Regards.
Thank you.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
For the 1947 Hindi Movie Meera, the adaptation of the traditional Meera Bai songs was done by Shri Narendra Sharma.
Song inspiration & presentation was by Shri Dilipkumar Roy.
And the Music was set by Shri S.V. Venkataraman, Shri G. Ramanathan and Shri Naresh Bhattacharya.
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Good news!
Hari Aawan ki aawaaz
I will be able to post the Hindi script, transliteration, and meaning here by tonight for this song, RSR sir!
Hari Aawan ki aawaaz
I will be able to post the Hindi script, transliteration, and meaning here by tonight for this song, RSR sir!
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Video: Hari Aawan ki aawaaz
Hindi:
हरि आवन की आवाज़
आज सुनी मैं हरी आवन की आवाज़
महल् छडी जो मोरे सजनी
कब आवे महाराज
गादु रे मॊरा पपिहा बोले कोयल मधुरे साज़
कॊयलिया कॊयलिया कॊयलिया कॊयलिया
कॊयलिया कॊयलिया कॊयलिया कॊयलिया
कॊयल मधुरे साज़
बरसे बूंदिया मेघा बोले
दामिनि छॊडि लाज
आवन की आवाज़
आज् सुनी मैं हरी आवन की आवाज़
धरती नवा नव धरिया
पिया मिलन के काज्
मीरा का चित विरह न माने
वेग मिलो महाराज
वेग मिलो महाराज
वेग मिलो महाराज
English transliteration:
hari Avan kI AvAZ
Aj sunI main harI Avan kI AvAZ
mahal chadi chadi jau more sajani
kab Ave mahArAj
gAdu re mOra papihA bole koyil madhure sAZ
kOyaliyA kOyaliyA kOyaliyA kOyaliyA
kOyaliyA kOyaliyA kOyaliyA kOyaliyA
kOyal madhure sAZ
barse bUndiya meghA bole
dAmini chODi lAj
Avan ki AvAZ
Aj sunI main harI Avan ki AvAZ
dharti rUpa navA nava dhariyA
piya milan ke kAj
mIrA ka cit virA na mAne
vega milo mahArAj
vega milo mahArAj
vega milo mahArAj
Meaning:
The word of Hari's coming,
Today I heard, the word of Hari's coming!
Climb up my dear, to the Palace terrace...
When is our Lord coming? (Please find out)
Sing, oh peacock, crested cuckoo, and black cuckoo!
In melodious voices!
Cuckoo...Cuckoo...Cuckoo... Cuckoo...
Cuckoo please sing in your melodious voice!
The rain drops...the cloud says, Hari is coming!
Lady lightning abandons her shyness and strikes in celebration!
The word of Hari's coming
Today I heard, the word of Hari's coming!
The earth has decked herself up all new, all lovely,
in readiness for His coming!
Meera's heart feels sad no more
Come quick, oh Lord!
Come quick, oh Lord!
Come quick, oh Lord!
Hindi:
हरि आवन की आवाज़
आज सुनी मैं हरी आवन की आवाज़
महल् छडी जो मोरे सजनी
कब आवे महाराज
गादु रे मॊरा पपिहा बोले कोयल मधुरे साज़
कॊयलिया कॊयलिया कॊयलिया कॊयलिया
कॊयलिया कॊयलिया कॊयलिया कॊयलिया
कॊयल मधुरे साज़
बरसे बूंदिया मेघा बोले
दामिनि छॊडि लाज
आवन की आवाज़
आज् सुनी मैं हरी आवन की आवाज़
धरती नवा नव धरिया
पिया मिलन के काज्
मीरा का चित विरह न माने
वेग मिलो महाराज
वेग मिलो महाराज
वेग मिलो महाराज
English transliteration:
hari Avan kI AvAZ
Aj sunI main harI Avan kI AvAZ
mahal chadi chadi jau more sajani
kab Ave mahArAj
gAdu re mOra papihA bole koyil madhure sAZ
kOyaliyA kOyaliyA kOyaliyA kOyaliyA
kOyaliyA kOyaliyA kOyaliyA kOyaliyA
kOyal madhure sAZ
barse bUndiya meghA bole
dAmini chODi lAj
Avan ki AvAZ
Aj sunI main harI Avan ki AvAZ
dharti rUpa navA nava dhariyA
piya milan ke kAj
mIrA ka cit virA na mAne
vega milo mahArAj
vega milo mahArAj
vega milo mahArAj
Meaning:
The word of Hari's coming,
Today I heard, the word of Hari's coming!
Climb up my dear, to the Palace terrace...
When is our Lord coming? (Please find out)
Sing, oh peacock, crested cuckoo, and black cuckoo!
In melodious voices!
Cuckoo...Cuckoo...Cuckoo... Cuckoo...
Cuckoo please sing in your melodious voice!
The rain drops...the cloud says, Hari is coming!
Lady lightning abandons her shyness and strikes in celebration!
The word of Hari's coming
Today I heard, the word of Hari's coming!
The earth has decked herself up all new, all lovely,
in readiness for His coming!
Meera's heart feels sad no more
Come quick, oh Lord!
Come quick, oh Lord!
Come quick, oh Lord!
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
@Sachi_R
Dear Sir, Thank you very much. I think, this is the first English translation of the song , in all these 72 years since it was screened in 1947! Kudos!
and why not in kannada transliteration and translation too?
When you find time, please try, 'kunjana vana chaadi'
and kindly drop the 'sir'. I am plain RSR.
Dear Sir, Thank you very much. I think, this is the first English translation of the song , in all these 72 years since it was screened in 1947! Kudos!
and why not in kannada transliteration and translation too?
When you find time, please try, 'kunjana vana chaadi'
and kindly drop the 'sir'. I am plain RSR.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
@Pratyaksham Bala
Thank you for the information.
-----------Songs from Meera( 1945-tamil)
1) muraLi mohana -Kapi
2) kaatrinile varum geetham -misra jonpuri
3) enathu uLLame-chenchurutti
4) giridhara gopala-mohanam
5) yadhunandhanaa-tilang
6) leelaikaL seyvaane (?)
7) veynkuzhalin naadham -(patha dheep?)
8) maRavene eNNaaliLume(paraj)( based on a jaavaLi tune)
9) charaacharam+ unaiye (hamsanandhi+ naadhanaamakriya?)
10) aranga un mahimaiyai(behag)
11) maraintha koondil irunthu (kamaaj)
12) udal uruka (poorvikalyaaNi, sahAnA, nAdhaNAkriya)
13) antha naaLum (sindhu bairavi)
14) engum nirainthAye ( hm-bairavi?)
15) suraasurar paNi paadhaa ( sree raagam)
( music for all the songs set by S.V.Venkataraman)
-except perhaps for enathu uLLame-by p.sivan)
---Rumour has it that the tune for Katrinile and anda NaaLum songs, were set by Sri.Sadasivam and Smt.MS!and most of the lyrics were by Kalki. ( in a google book by Dr.Dhanajayan)
=============================================
corresponding songs from Meera Hindi version
-----------------------------------------------
Except, the songs at 3 and 5, all the other lyrics and tunes , were by Naresh Battacharya and SVV. Orchestration may have been by himself and S.V.Venkataraman. There is a distinctly different flavor in the
Hindi tunes.
1) muraLi mohana -Kapi ( tune retained)
2) hari aavan ki aavaaz
3) baso mere nainan me ( yaman)
4) giridhara gopaala ( mohanam)
5) brundhaavana kunja bavana (peelu?)
6) chaakar raako ji
7) hey hare dhayaala ( tune retained)
8) pag gungru re
9) maiyn hari charanan ki daasi
10) hum ne suni
11) moare tho giridhara gopaala
12) daras bina (desh,bagesree,paraj)
13) yaadh aavae (sindhu bairavi) (tune retained)
14) kunjana vana chadi he (maand (?)-jo thum chaaho)
15) suno meri manavyaadh
===========================
It will be fine, if we can ascertain all the ragams. All the songs in both the versions are great!======why should we not give telugu, kannada transliterations for both tamil and hindi versions?
They are definitely worth it. ( semi-classical cm-hm genre)
===========================
Thank you for the information.
-----------Songs from Meera( 1945-tamil)
1) muraLi mohana -Kapi
2) kaatrinile varum geetham -misra jonpuri
3) enathu uLLame-chenchurutti
4) giridhara gopala-mohanam
5) yadhunandhanaa-tilang
6) leelaikaL seyvaane (?)
7) veynkuzhalin naadham -(patha dheep?)
8) maRavene eNNaaliLume(paraj)( based on a jaavaLi tune)
9) charaacharam+ unaiye (hamsanandhi+ naadhanaamakriya?)
10) aranga un mahimaiyai(behag)
11) maraintha koondil irunthu (kamaaj)
12) udal uruka (poorvikalyaaNi, sahAnA, nAdhaNAkriya)
13) antha naaLum (sindhu bairavi)
14) engum nirainthAye ( hm-bairavi?)
15) suraasurar paNi paadhaa ( sree raagam)
( music for all the songs set by S.V.Venkataraman)
-except perhaps for enathu uLLame-by p.sivan)
---Rumour has it that the tune for Katrinile and anda NaaLum songs, were set by Sri.Sadasivam and Smt.MS!and most of the lyrics were by Kalki. ( in a google book by Dr.Dhanajayan)
=============================================
corresponding songs from Meera Hindi version
-----------------------------------------------
Except, the songs at 3 and 5, all the other lyrics and tunes , were by Naresh Battacharya and SVV. Orchestration may have been by himself and S.V.Venkataraman. There is a distinctly different flavor in the
Hindi tunes.
1) muraLi mohana -Kapi ( tune retained)
2) hari aavan ki aavaaz
3) baso mere nainan me ( yaman)
4) giridhara gopaala ( mohanam)
5) brundhaavana kunja bavana (peelu?)
6) chaakar raako ji
7) hey hare dhayaala ( tune retained)
8) pag gungru re
9) maiyn hari charanan ki daasi
10) hum ne suni
11) moare tho giridhara gopaala
12) daras bina (desh,bagesree,paraj)
13) yaadh aavae (sindhu bairavi) (tune retained)
14) kunjana vana chadi he (maand (?)-jo thum chaaho)
15) suno meri manavyaadh
===========================
It will be fine, if we can ascertain all the ragams. All the songs in both the versions are great!======why should we not give telugu, kannada transliterations for both tamil and hindi versions?
They are definitely worth it. ( semi-classical cm-hm genre)
===========================
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
.
Last edited by Pratyaksham Bala on 19 Sep 2019, 16:17, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Geet Roopantar implies "adaptation of lyrics" here. As we know, there are so many oral traditions of Meera bhajans that someone had to select and finalise a musically amenable version for each song.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Yes, of course.
रूपांतर - Shri Sharma might have even modified, wherever required, to suit the needs.
रूपांतर - Shri Sharma might have even modified, wherever required, to suit the needs.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
@Sachi_R
When it comes to Smt.MS songs in the tamizh and hindi films Meera,
the translator needs a proper mind-set. It is not simply a matter of language and grammar. Sri.Sachi is eminently suited for this work. being a hari-dasa., with exposure to both CM and HM. Moreover, I think, the Hindi of these songs ( dialects in Rajasthan and Gujarath) are having least mixing of persian and arabic words and sounds. Actually, these are in Sanskrit. -more or less. When we think of the sanskrit root words in the songs, the meaning becomes clearer. But then, we need knowledge of literary Sanskrit and Hindi as well. . If we give wrong local language as input, the transliteration also will be wrong. .. That is why, the english translit and devanagari script , available in the web, have so many errors. Some posts, omit entire lines. our aim is not to find the hymns as supposed to have been sung by meerabai but to render them here, as actually sung by Smt.MS in the film . Sri.Sachi will find this blog post to his liking.
https://sreenivasaraos.com/2019/09/19/sri-yamunacharya
https://sreenivasaraos.com/2015/04/22/m ... art-three/
( about purandhara dasa and the Trinity)
When it comes to Smt.MS songs in the tamizh and hindi films Meera,
the translator needs a proper mind-set. It is not simply a matter of language and grammar. Sri.Sachi is eminently suited for this work. being a hari-dasa., with exposure to both CM and HM. Moreover, I think, the Hindi of these songs ( dialects in Rajasthan and Gujarath) are having least mixing of persian and arabic words and sounds. Actually, these are in Sanskrit. -more or less. When we think of the sanskrit root words in the songs, the meaning becomes clearer. But then, we need knowledge of literary Sanskrit and Hindi as well. . If we give wrong local language as input, the transliteration also will be wrong. .. That is why, the english translit and devanagari script , available in the web, have so many errors. Some posts, omit entire lines. our aim is not to find the hymns as supposed to have been sung by meerabai but to render them here, as actually sung by Smt.MS in the film . Sri.Sachi will find this blog post to his liking.
https://sreenivasaraos.com/2019/09/19/sri-yamunacharya
https://sreenivasaraos.com/2015/04/22/m ... art-three/
( about purandhara dasa and the Trinity)
Last edited by RSR on 19 Sep 2019, 15:46, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
All this shows what monumental research would have gone into everything that the Bharata Ratna ventured into. That too long before the modern internet research tools became available.
I think our generation and the future ones must be eternally beholden to MSS...
I think our generation and the future ones must be eternally beholden to MSS...
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
https://www.youtube.com/watch?v=D3t2Qwp1cF0
D.K.M. Kartha
-------------
ब सौ मो रे नै न न में नं द ला ल ।
ब सौ मो रे नै न न में नं द ला ल ।
मोहनि मूरति, सांवरी सूरति,
नैना बने बिसाल ।
मोर मुकुट, मकराकृति कुण्डल,
अरुण तिलक दिये भाल ।।
अधर सुधारस मुरळी राजति,
उर बैजंती माल ।
छुद्र घंटिका कटि तट सोभित,
नूपुर सबद रसाल ।।
मीरा प्रभु संतन सुखदाई,
भगत बछल गोपाल ।।
=====================================
ba sau mō rē nai na na mēṁ
naṁ da lā la |
ba sau mō rē nai na na mēṁ naṁ da lā la |
mōhani mūrati, sāṁvarī sūrati,
nainā banē bisāla |
mōra mukuṭa, makarākr̥ti kuṇḍala,
aruṇa tilaka diyē bhāla ||
adhara sudhārasa muraḷī rājati,
ura baijaṁtī māla |
chudra ghaṁṭikā kaṭi taṭa sōbhita,
nūpura sabada rasāla ||
mīrā prabhu saṁtana sukhadāī,
bhagata bachala gōpāla ||
==================================
May I have translation of this great rendering? ( CM-kalyaNi ?)
D.K.M. Kartha
-------------
ब सौ मो रे नै न न में नं द ला ल ।
ब सौ मो रे नै न न में नं द ला ल ।
मोहनि मूरति, सांवरी सूरति,
नैना बने बिसाल ।
मोर मुकुट, मकराकृति कुण्डल,
अरुण तिलक दिये भाल ।।
अधर सुधारस मुरळी राजति,
उर बैजंती माल ।
छुद्र घंटिका कटि तट सोभित,
नूपुर सबद रसाल ।।
मीरा प्रभु संतन सुखदाई,
भगत बछल गोपाल ।।
=====================================
ba sau mō rē nai na na mēṁ
naṁ da lā la |
ba sau mō rē nai na na mēṁ naṁ da lā la |
mōhani mūrati, sāṁvarī sūrati,
nainā banē bisāla |
mōra mukuṭa, makarākr̥ti kuṇḍala,
aruṇa tilaka diyē bhāla ||
adhara sudhārasa muraḷī rājati,
ura baijaṁtī māla |
chudra ghaṁṭikā kaṭi taṭa sōbhita,
nūpura sabada rasāla ||
mīrā prabhu saṁtana sukhadāī,
bhagata bachala gōpāla ||
==================================
May I have translation of this great rendering? ( CM-kalyaNi ?)
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Come, dwell in my eyes, Nandalala!
Come, dwell in my eyes, Nandalala!
Your bewitching form, your dusky face,
Will widen my eyes with ecstasy!
Your peacock crown, your alligator ear-drops
The lovely red mark on your forehead!
The heavenly music from your lips,
Ornamented by your flute!
The splendrous Vyjayanti necklace
Adorns your chest!
The little bells that tinkle on your waist girdle,
The enticing music of your anklets!
Meera’s Lord, giver of peace and joy,
Saviour of devotees, Gopala!
Come, dwell in my eyes, Nandalala!
Your bewitching form, your dusky face,
Will widen my eyes with ecstasy!
Your peacock crown, your alligator ear-drops
The lovely red mark on your forehead!
The heavenly music from your lips,
Ornamented by your flute!
The splendrous Vyjayanti necklace
Adorns your chest!
The little bells that tinkle on your waist girdle,
The enticing music of your anklets!
Meera’s Lord, giver of peace and joy,
Saviour of devotees, Gopala!
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Here comes another moving song in the film
--------------------------------------
morey to giridhara gopala
doosro na koyi
morey to giridhara gopala
doosro na koyi
jaake sira mora mukuta ,mero pati soyi
prabhu
jaake sira mora mukut,a mero pati soyi
prabhu
shankha chakra gadaa padma kanthamal soyi
--------------------------------
morey to giridhar gopal
doosaro na koyi
---------------------------------------------
taata maata banddhu bhraata ( father, mother, relative, sibling)
aapna na koyi ( none for me)
prabhu
taata maata banddhu bhraata
aapana na koyi
chaad gayi kul ki kaani
kyaa karega koyi
--------------------------------------------
(the creeper of my devotion is watered by my tears!)
ansoovana jala seencha seencha
prem bel boyi
prabhu
ansoovana jala seencha
prabhu ansoovan jal seencha
prabhu ansoovan jal seencha
prabhu ansoovan jal seencha
prabhu ansoovan jal seencha
prabhu
ansoovan jal seench seench
prem bel boyi
---------------------------------
das meera prabhu lagan lagi
meera prabhu lagan lagi
hoyi to so hoyi
( my lord! liberate me from this misery)
morey to giridhar gopal
doosaro na koyi
============================================
Exact devanagari lyrics will be very helpful.
---------------
मेरे तो गिरिधर गोपाल
दूसरो न कोई।
जाके सिर मोर मुकुट
मेरो पति सोई।
तात मात बंधु भ्रात
आपनो न कोई॥।
----
अँसुवन जल सींचि सींचि
प्रेम बेलि बोई।
(incomplete)
Better and exact translation needed. ( as sung by Smt.MS in the film)
--------------------------------------
morey to giridhara gopala
doosro na koyi
morey to giridhara gopala
doosro na koyi
jaake sira mora mukuta ,mero pati soyi
prabhu
jaake sira mora mukut,a mero pati soyi
prabhu
shankha chakra gadaa padma kanthamal soyi
--------------------------------
morey to giridhar gopal
doosaro na koyi
---------------------------------------------
taata maata banddhu bhraata ( father, mother, relative, sibling)
aapna na koyi ( none for me)
prabhu
taata maata banddhu bhraata
aapana na koyi
chaad gayi kul ki kaani
kyaa karega koyi
--------------------------------------------
(the creeper of my devotion is watered by my tears!)
ansoovana jala seencha seencha
prem bel boyi
prabhu
ansoovana jala seencha
prabhu ansoovan jal seencha
prabhu ansoovan jal seencha
prabhu ansoovan jal seencha
prabhu ansoovan jal seencha
prabhu
ansoovan jal seench seench
prem bel boyi
---------------------------------
das meera prabhu lagan lagi
meera prabhu lagan lagi
hoyi to so hoyi
( my lord! liberate me from this misery)
morey to giridhar gopal
doosaro na koyi
============================================
Exact devanagari lyrics will be very helpful.
---------------
मेरे तो गिरिधर गोपाल
दूसरो न कोई।
जाके सिर मोर मुकुट
मेरो पति सोई।
तात मात बंधु भ्रात
आपनो न कोई॥।
----
अँसुवन जल सींचि सींचि
प्रेम बेलि बोई।
(incomplete)
Better and exact translation needed. ( as sung by Smt.MS in the film)
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
@Sachi_R
Respected Sir,
@11 -> The video link for the song 'hari aavan ki aavaaz' , is showing 'brundhaavana kunj bavan' song.
May I request you to correct it?
Respected Sir,
@11 -> The video link for the song 'hari aavan ki aavaaz' , is showing 'brundhaavana kunj bavan' song.
May I request you to correct it?
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
One of the sweetest songs
मैं हरी चरणन की दासी
https://youtu.be/oelL9ut0EUo
------------------------
मैं हरी चरणन की दासी -मैं हरी चरणन की दासी
मलीन विषय रस त्यागे जग से -मलीन विषय रस त्यागे जग से
राम नाम रस प्यासी -जनम जनम की दासी
---------------
दुःख अपना न कष्ट सब सहिया
कुटिल जगत की हसी
मीरा कहे प्रभु गिरिधर नागर
वो तो जग की हसी -जनम जनम की दासी
--
आवो प्रीतम सुंदर निरुपम
अंतर हो जा उदासी ..
मानस नहीं मल धीर जो मोहन
सरपट निस दिन दासी
सावरिया -मोहनिया , नागरिया मेरो पिया
प्रभु आओ , आओ आओ आवो जी.
जनम जनम की दासी
----------------------------
Main hari charnan ki dasi-Main hari charnan ki dasi
Malin vishay ras tyage jag se-Malin vishay ras tyage jag se
Ram naam ras pyasi-Janam janam ki dasi
Dukh apna na kasht sab sahiya
Kutil jagat ki hasi
Meera kahe parbhu girdhar nagar
Wo to jagat ki hasi
Janam janam ki dasi
Mai hari charnan ki dasi
Aao pirtam sundar nirupam Aao pirtam sundar nirupam
Antar ho ja udasi
Manat nahi mal dhir jo mohan
Sarip nish din dasi
Sawariya mohaniya nagarniya
Mero piya
Sawariya mohaniya nagariya
Mero piya
Parbhu aao aao aao-Aao aao aao ji
Parbhu aao aao aao-Aao aao aao ji
Parbhu aao aao aao-Aao aao aao ji
------------------------------------------
corrections of hindi words if any and meaning of the lines shown in bold , requested. ( if full translation can be given, it will be great!)
मैं हरी चरणन की दासी
https://youtu.be/oelL9ut0EUo
------------------------
मैं हरी चरणन की दासी -मैं हरी चरणन की दासी
मलीन विषय रस त्यागे जग से -मलीन विषय रस त्यागे जग से
राम नाम रस प्यासी -जनम जनम की दासी
---------------
दुःख अपना न कष्ट सब सहिया
कुटिल जगत की हसी
मीरा कहे प्रभु गिरिधर नागर
वो तो जग की हसी -जनम जनम की दासी
--
आवो प्रीतम सुंदर निरुपम
अंतर हो जा उदासी ..
मानस नहीं मल धीर जो मोहन
सरपट निस दिन दासी
सावरिया -मोहनिया , नागरिया मेरो पिया
प्रभु आओ , आओ आओ आवो जी.
जनम जनम की दासी
----------------------------
Main hari charnan ki dasi-Main hari charnan ki dasi
Malin vishay ras tyage jag se-Malin vishay ras tyage jag se
Ram naam ras pyasi-Janam janam ki dasi
Dukh apna na kasht sab sahiya
Kutil jagat ki hasi
Meera kahe parbhu girdhar nagar
Wo to jagat ki hasi
Janam janam ki dasi
Mai hari charnan ki dasi
Aao pirtam sundar nirupam Aao pirtam sundar nirupam
Antar ho ja udasi
Manat nahi mal dhir jo mohan
Sarip nish din dasi
Sawariya mohaniya nagarniya
Mero piya
Sawariya mohaniya nagariya
Mero piya
Parbhu aao aao aao-Aao aao aao ji
Parbhu aao aao aao-Aao aao aao ji
Parbhu aao aao aao-Aao aao aao ji
------------------------------------------
corrections of hindi words if any and meaning of the lines shown in bold , requested. ( if full translation can be given, it will be great!)
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
दुःख अपना न कष्ट सब सहिया
कुटिल जगत की हसी
मीरा कहे प्रभु गिरिधर नागर
वो तो जग की हसी -जनम जनम की दासी
I embraced sorrow, suffered all trouble,
And merely laughed at this crooked world.
Meera's says, my Lord is Krishna, He
Lifted Govardhan, tamed Kalinga!
And He laughed at this entire world!
I am but His slave birth after birth...
--
आवो प्रीतम सुंदर निरुपम
अंतर हो जा उदासी ..
मानस नहीं मल धीर जो मोहन
सरपट निस दिन दासी
Oh my Beloved, beauteous beyond compare,
Dwell within me please,
Feeling miserable without You!
Be sure my mind is pure,
Fear not Krishna, and gallop to me!
Meera, Your slave day and night!
कुटिल जगत की हसी
मीरा कहे प्रभु गिरिधर नागर
वो तो जग की हसी -जनम जनम की दासी
I embraced sorrow, suffered all trouble,
And merely laughed at this crooked world.
Meera's says, my Lord is Krishna, He
Lifted Govardhan, tamed Kalinga!
And He laughed at this entire world!
I am but His slave birth after birth...
--
आवो प्रीतम सुंदर निरुपम
अंतर हो जा उदासी ..
मानस नहीं मल धीर जो मोहन
सरपट निस दिन दासी
Oh my Beloved, beauteous beyond compare,
Dwell within me please,
Feeling miserable without You!
Be sure my mind is pure,
Fear not Krishna, and gallop to me!
Meera, Your slave day and night!
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
@Sachi_R
Dear Sir,
Each one of these songs have been my favourite for many decades for the tunes and the way in which Smt.MS treats them. In maiyn hari charan, it is ' aao aao aao aao aao aao ji '!
In hari aavan ki avaz ; 'it is 'darti roopa', in baso mere it is 'mora mukuta makarkruthi' , in more tho giridhara gopaal - it is ansuvana jala cheesa cheesa.
They were enchanting even without knowing the meaning. but now much more ravishing!after your translation!
Here comes a very haunting melody,' kunjana vana chadi' ....however much I try to get the exact lyrics as sung by her even in English transliteration, I am unable to get the exact meaning. ...It is nicely structured. ..The distinct section is as usual ..the concluding stanza..'jo thum chaaho ....'.
Pardon me for troubling you but I tried to use google input tool to get at the hindi version but to no avail. I am afraid, it has a lot of errors. None the less, I am giving my humble version here and request you to correct the devanagari ,english and of course the meaning. which seems very poetic and intriguing. .
------------------------
Kunjan ban chhadi hai madho
kahan jao gunnadham
jo mai hoti jal ki machhaliya
prabhu karte ho snan
charan chhu leti hai madho
kahan jao gunadham
jo mai hoti ban ki koyaliya gaiya
charavan aate gohiya sunati
hey madho kahan jao gunadham
jo main hoti seep ki moti (mukta moti)
gala bich hoti har
hiya pe chad rahati re
madho kahan jao gunadham
jo tum chaho
milan hamaro
meera ke ghanshyam
daras bina
vyakul hai
madho kahan jao gunadham
================================
कुंजन बन चांदी हे
माधो कहाँ जाऊं घनश्याम
कुंजन बन चांदी हे
माधो कहाँ जाऊं घनश्याम
जो मै होती जल की मछलिया
प्रभु करते हो स्नान (?)
चरण छू लेती रे माधो कहाँ जाऊँ घनश्याम
जो मैं होती मुक्ता मोती
गले विच होती हार
हिय पर चडर रहथि अयी माधो
कहाँ जाऊं घनश्याम
जो तुम चाहो- मिलन हमारे
मीरा के घनश्याम
दरस बिना व्याकुल हे माधो
कहाँ जाऊं घनश्याम
--------------------------
Meera (1947): Kunjan ban chhaadi he madho kahaan jaaun
https://youtu.be/9w18YoWqnQI
=============================
Dear Sir,
Each one of these songs have been my favourite for many decades for the tunes and the way in which Smt.MS treats them. In maiyn hari charan, it is ' aao aao aao aao aao aao ji '!
In hari aavan ki avaz ; 'it is 'darti roopa', in baso mere it is 'mora mukuta makarkruthi' , in more tho giridhara gopaal - it is ansuvana jala cheesa cheesa.
They were enchanting even without knowing the meaning. but now much more ravishing!after your translation!
Here comes a very haunting melody,' kunjana vana chadi' ....however much I try to get the exact lyrics as sung by her even in English transliteration, I am unable to get the exact meaning. ...It is nicely structured. ..The distinct section is as usual ..the concluding stanza..'jo thum chaaho ....'.
Pardon me for troubling you but I tried to use google input tool to get at the hindi version but to no avail. I am afraid, it has a lot of errors. None the less, I am giving my humble version here and request you to correct the devanagari ,english and of course the meaning. which seems very poetic and intriguing. .
------------------------
Kunjan ban chhadi hai madho
kahan jao gunnadham
jo mai hoti jal ki machhaliya
prabhu karte ho snan
charan chhu leti hai madho
kahan jao gunadham
jo mai hoti ban ki koyaliya gaiya
charavan aate gohiya sunati
hey madho kahan jao gunadham
jo main hoti seep ki moti (mukta moti)
gala bich hoti har
hiya pe chad rahati re
madho kahan jao gunadham
jo tum chaho
milan hamaro
meera ke ghanshyam
daras bina
vyakul hai
madho kahan jao gunadham
================================
कुंजन बन चांदी हे
माधो कहाँ जाऊं घनश्याम
कुंजन बन चांदी हे
माधो कहाँ जाऊं घनश्याम
जो मै होती जल की मछलिया
प्रभु करते हो स्नान (?)
चरण छू लेती रे माधो कहाँ जाऊँ घनश्याम
जो मैं होती मुक्ता मोती
गले विच होती हार
हिय पर चडर रहथि अयी माधो
कहाँ जाऊं घनश्याम
जो तुम चाहो- मिलन हमारे
मीरा के घनश्याम
दरस बिना व्याकुल हे माधो
कहाँ जाऊं घनश्याम
--------------------------
Meera (1947): Kunjan ban chhaadi he madho kahaan jaaun
https://youtu.be/9w18YoWqnQI
=============================
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Will do in a few days.
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Lots of typos.
Here is a rough translation:
In garden, forest, or wood
Where do I go looking for you, Madhav!?
Where do I go, Ghanshyam!?
Wish I became a fish,
When the Lord comes to have his bath
I could touch your feet!
Where do I go, Ghanshyam!?
Wish I became a pearl in a garland
Round your neck, Madhav,
I could always be touching you,
Where do I go, Ghanshyam!?
Whatever way you choose,
We should meet, Meera’s Ghanshyam!
Without your darshan, I am wretched, oh Madhav,
Where do I go, Ghanshyam!?
The movie scene shows a sad Meera travelling in the countryside.
Here is a rough translation:
In garden, forest, or wood
Where do I go looking for you, Madhav!?
Where do I go, Ghanshyam!?
Wish I became a fish,
When the Lord comes to have his bath
I could touch your feet!
Where do I go, Ghanshyam!?
Wish I became a pearl in a garland
Round your neck, Madhav,
I could always be touching you,
Where do I go, Ghanshyam!?
Whatever way you choose,
We should meet, Meera’s Ghanshyam!
Without your darshan, I am wretched, oh Madhav,
Where do I go, Ghanshyam!?
The movie scene shows a sad Meera travelling in the countryside.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
@ Sachi_R
@28
Thank you, Sir. It makes sense now. I suppose, the lyrics as given are as sung actually, People who know spoken Hindi say, this is not standard Hindi and so unable to help much and that this is dialect as in Rajasthan and Gujarath. This much is enough.
-----------------------------------------
Sri.Subodh_ji has sent this clarification just now.
The word in first line is not चाँदी (silver) but छाड़ी (left or abandoned)
Meera feels abandoned by Shyam in the forests,
and doesn't know where to go.
If she had been a fish in water,
she would have touched his feet when he bathed.
If she had been a pearl on a string,
she would have touched his heart when he wore the pearls.
She pines for a glance of him and doesn't know where to go.
@28
Thank you, Sir. It makes sense now. I suppose, the lyrics as given are as sung actually, People who know spoken Hindi say, this is not standard Hindi and so unable to help much and that this is dialect as in Rajasthan and Gujarath. This much is enough.
-----------------------------------------
Sri.Subodh_ji has sent this clarification just now.
The word in first line is not चाँदी (silver) but छाड़ी (left or abandoned)
Meera feels abandoned by Shyam in the forests,
and doesn't know where to go.
If she had been a fish in water,
she would have touched his feet when he bathed.
If she had been a pearl on a string,
she would have touched his heart when he wore the pearls.
She pines for a glance of him and doesn't know where to go.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
Sachi-avare,Sachi_R wrote: ↑21 Sep 2019, 08:11 दुःख अपना न कष्ट सब सहिया - अपमान
कुटिल जगत की हसी
मीरा कहे प्रभु गिरिधर नागर
वो तो जग की हसी -जनम जनम की दासी - काटॊ जगत की फांसी
--
आवो प्रीतम सुंदर निरुपम
अंतर हो जा उदासी ......होत उदास
मानस नहीं मल धीर जो मोहन ....... मानत नहीं मन धीरज
सरपट निस दिन दासी ......तडपत
Here are some corrections based on how I was taught this bhajan - and it is exactly how Smt. MSS has sung it in the movie:
The incorrect words are in red, with the corrections in blue.
mIrA declares that she has 'endured all the sorrows, insults, and (cruel) laughter that the harsh world has heaped on her' and asks her beloved giridhar to 'cut her worldly ties that are like nooses'. And then, as she pleads with him to come to her, she says that 'her mind is not prepared to accept reassurances', and reveals to him that his servant is in 'perpetual agony'!
-
- Posts: 2185
- Joined: 31 Jan 2017, 20:20
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
@rshankar
Welcome to the thread Sir.
Thank you.
Word-meaning hints will be most welcome.
काटॊ जगत की फांसी, उदास, मानत नहीं मन , धीरज, .तडपत
Welcome to the thread Sir.
Thank you.
Word-meaning hints will be most welcome.
काटॊ जगत की फांसी, उदास, मानत नहीं मन , धीरज, .तडपत
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
दरस बिना दुखन लागे नैन ,
जबसे तुम बिछड़े प्रभुजी
मोरे प्रभुजी -
कबू ना पायों चैन -
दरस बिना दुखन लागे नैन
सबथ सुनत मोरे छतिया धड़के
लगे बैन लागे बैन
ऊँची चढ़ चढ़ बाट पिहारु
भाई चमा सी
विरहा व्यथा कह सो कहूं सजन
मीरा के प्रभु कब रे मिलोगे ,
दुख मेटन सुख देंन
मीरा के प्रभु कब रे मिलोगे
Daras bina dukhan lage nain
Daras bina dukhan lage nain, Jabse tum bichhde parbhu ji
More parbhu ji- kabhu na payo chain
Daras bina dukhan lage nain
-----
Sabaat sunat mori chatiya dhadke
Mithe lage bain
Unchi chad chad path niharu
Bhayi chama si rain
Virah vyatha kah so kahun sajani
Meera ke parbhu kab re miloge
Dukh mein tan sukh den
Kab re miloge kab re miloge.
----------------------------
As found in hindigeethmala site ( may have many errors)
Corrections in devanagari script and meaning requested
जबसे तुम बिछड़े प्रभुजी
मोरे प्रभुजी -
कबू ना पायों चैन -
दरस बिना दुखन लागे नैन
सबथ सुनत मोरे छतिया धड़के
लगे बैन लागे बैन
ऊँची चढ़ चढ़ बाट पिहारु
भाई चमा सी
विरहा व्यथा कह सो कहूं सजन
मीरा के प्रभु कब रे मिलोगे ,
दुख मेटन सुख देंन
मीरा के प्रभु कब रे मिलोगे
Daras bina dukhan lage nain
Daras bina dukhan lage nain, Jabse tum bichhde parbhu ji
More parbhu ji- kabhu na payo chain
Daras bina dukhan lage nain
-----
Sabaat sunat mori chatiya dhadke
Mithe lage bain
Unchi chad chad path niharu
Bhayi chama si rain
Virah vyatha kah so kahun sajani
Meera ke parbhu kab re miloge
Dukh mein tan sukh den
Kab re miloge kab re miloge.
----------------------------
As found in hindigeethmala site ( may have many errors)
Corrections in devanagari script and meaning requested
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
kATO jagat kI phAnsI - please cut (kATO/काटो) the noose (phAnsI/फाँसी)-like ties of this world (jagat kI/जगत की)
udAs/उदास = sad/sorrowful
mAnat nahin man = my mind (man/मन) does not/will not (nahin/नहीं) be placated/appeased/convinced by (mAnat/मानत)
dhIraj/धीरज = solace being offered
taDpat/तड़पत = suffer pangs of agony (துடித்தல்)
udAs/उदास = sad/sorrowful
mAnat nahin man = my mind (man/मन) does not/will not (nahin/नहीं) be placated/appeased/convinced by (mAnat/मानत)
dhIraj/धीरज = solace being offered
taDpat/तड़पत = suffer pangs of agony (துடித்தல்)
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: REQUEST FOR ENGLISH TRANSLATION OF HINDI SONGS IN Smt.MS 'MEERA' -1947'
@rshankar
Thank you, Sir.
Thank you, Sir.