Varnam - sAmiyai azhaithOdi vA endan - meaning
-
- Posts: 81
- Joined: 29 May 2008, 00:14
Dear Rasikas,
I have uploaded an audio file of a varnam for which i am looking for the meaning of. I would appreciate it if I can get the meaning of the varnam and a little background if possible. Please email me at [email protected] if any problems occur in downloading. thanks!!
the link is below:
http://www.4shared.com/file/77700628/bb ... hiye_.html
I have uploaded an audio file of a varnam for which i am looking for the meaning of. I would appreciate it if I can get the meaning of the varnam and a little background if possible. Please email me at [email protected] if any problems occur in downloading. thanks!!
the link is below:
http://www.4shared.com/file/77700628/bb ... hiye_.html
-
- Posts: 1279
- Joined: 10 Mar 2006, 07:55
navarAgamAlikA varNa
vAggEyakAraka: KN daNDayudhapANi piLLai
tALa: Adi
rAga: tODi
p. sAmiyai azhaittODivA sakiyE endan
(rAga: mOhanam)
mAmadi mugamO kanalAy vIcudaDi
(rAga: vasanta)
a. tAmadam EnO vasantAmirta vELaiyaDi
(rAga: dEvamanOhari)
bUmi pugazhum dEva manOhari magizhum
(ciTTasvara sAhitya)
(rAga: dEvamanOhari) Adi maRaikkup poruL nItiyuDan uraitta
(rAga: vasanta) ARu muganap peRRa IShanaDi - oru
(rAga: mOhanam) nAdi illAdavan pOlalaivAnaDi
(rAga: tODi) pAdi vuDalil peNNai maRaittiruppAnaDi
(rAga: ShankarAbharaNa)
c. sadA ninaivu koNDu maiyal mIRudE ShankarAbharaNanai
(eTTugaDa sAhitya)
(rAga: sArangA)
1. sAranga nAdan pORRum mannavanai
(rAga: kAnaDA)
2. tEDit tEDi koDungkAnaDan tEnaDi - kODi manmadan pOlE ninRAnaDi
(rAga: Arabhi)
3. UraRiya maNam purivEn enRAnaDi uRudi pala connAnaDi
ArabimAnam koNDavaLenRu aRindiDAmal ennait tavikka viTTanaDi
(rAga:bhairavi)
4. gangai caDaimuDi tingaLamudu mADa - gaNangaLADA sabaitanil
mangala bairavi madiyizhandADa - mAlum ayanum laya tALangaL pODa
nangutO menRu nandiyum kUDa - nAradar yAzhiShai mITTiyum pADa
tunga vizhiyADa kuNDalamumADa - cengkamala pAdam tUkkiya nAdanai - (sadA)
vAggEyakAraka: KN daNDayudhapANi piLLai
tALa: Adi
rAga: tODi
p. sAmiyai azhaittODivA sakiyE endan
(rAga: mOhanam)
mAmadi mugamO kanalAy vIcudaDi
(rAga: vasanta)
a. tAmadam EnO vasantAmirta vELaiyaDi
(rAga: dEvamanOhari)
bUmi pugazhum dEva manOhari magizhum
(ciTTasvara sAhitya)
(rAga: dEvamanOhari) Adi maRaikkup poruL nItiyuDan uraitta
(rAga: vasanta) ARu muganap peRRa IShanaDi - oru
(rAga: mOhanam) nAdi illAdavan pOlalaivAnaDi
(rAga: tODi) pAdi vuDalil peNNai maRaittiruppAnaDi
(rAga: ShankarAbharaNa)
c. sadA ninaivu koNDu maiyal mIRudE ShankarAbharaNanai
(eTTugaDa sAhitya)
(rAga: sArangA)
1. sAranga nAdan pORRum mannavanai
(rAga: kAnaDA)
2. tEDit tEDi koDungkAnaDan tEnaDi - kODi manmadan pOlE ninRAnaDi
(rAga: Arabhi)
3. UraRiya maNam purivEn enRAnaDi uRudi pala connAnaDi
ArabimAnam koNDavaLenRu aRindiDAmal ennait tavikka viTTanaDi
(rAga:bhairavi)
4. gangai caDaimuDi tingaLamudu mADa - gaNangaLADA sabaitanil
mangala bairavi madiyizhandADa - mAlum ayanum laya tALangaL pODa
nangutO menRu nandiyum kUDa - nAradar yAzhiShai mITTiyum pADa
tunga vizhiyADa kuNDalamumADa - cengkamala pAdam tUkkiya nAdanai - (sadA)
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
saawariya,
Here goes. For some reason, when I saw kmrasika's post, I assumed the meaning was already posted!
That this is a pada varNam created by a dancer/dance maestro is so evident in every facet of this composition. The sAhitya is replete with opportunities for sancAris.
pallavi
(rAgam: tODi)
sAmiyai azhaittODivA sakiyE endan
Oh dear friend (sakhiyE) please bring (azhaittu) my (endan) Lord (sAmiyai) without delay/this very instant (ODi) [1]!
(rAgam: mOhanam)
mAmadi mugamO kanalAy vISudaDi
His face (mukhamO/mugamO) that is as handsome as the full (mA) moon (madi) is tormenting me because it seems to be emitting (vISudaDI) [2] fiery (kanalAy) rays [3].
anupalllavi
(rAga: vasanta)
tAmadam EnO vasantAmirta vELaiyaDi
Oh friend! I do not understand the reason (EnO) for this delay (tAmdam) in meeting with me, for after all, is this not the time/moment (vELaiyaDi) to enjoy the essence (amrita) of spring (vasanta), when every being is frolicking about in the joy of union?
(rAgam: dEvamanOhari)
bhUmi pugazhum dEva manOhari magizhum
My Lord is none other than the one who is prasied (pugazhum) by the entire world (bhUmi), and who delights (magizhum) none other than pArvati (dEvamanOhari) herself.
(ciTTasvara sAhityam)
(rAgam: dEvamanOhari)
Adi maRaikkup poruL nItiyuDan uraitta
And the one who expounded (uraitta) the essence (poruL) along with (uDan) the nature (nIti) of the primeval (Adi) texts and vedas (maRaikku)
(rAgam: vasantA)
ARumuganaip peRRa IShanaDi - oru
He is the Lord (ISanaDi) who gave birth to (peRRa) kArtikEya, the six (Aru) faced (muganai) one.
(rAgam: mOhanam)
nAdi illAdavan pOl alaivAnaDi
Despite his omniscience, he roams around (alaivAnaDI) like (pOl) a wastrel without (illAdavan) any (oru) purpose/protection (nAdi) [4].
(rAgam: tODi)
pAdi vuDalil peNNai maRaittiruppAnaDi
He would have concealed (maraittiruppAnaDI) a woman (peNNai) in one half (pAdi) of his body (uDalil) [4].
caraNam
(rAgam: ShankarAbharaNam)
sadA ninaivu koNDu maiyal mIRudE ShankarAbharaNanai
Oh friend! My desire (mayyal) is become unbearably excessive (mIrudE) because my mind and heart are constantly (sadA) filled (koNDu) by thoughts (ninaivu) of him, Siva (SankarAbharaNanai) [5].
(eTTugaDa sAhitya)
(rAgam: sArangA)
1. sAranga nAdan pORRum mannavanai
(rAgam: kAnaDA)
2. tEDit tEDi koDungkAnaDan tEnaDi - kODi manmadan pOlE ninRAnaDi
Searching for (tEDi-tEDi) the Lord (mannavanai) who is praised/worshiped (pOTrum) by vishNu (sAranganAthan) [6], I walked (naDantEnaDi) for miles through the harsh (koDum) forest (kA), and at the very end, I found him (ninrAnaDI) [7] looking like (pOlE) an amalgam of countless (kODi/kOTi - a crore) manmathas (manmadan).
(rAgam: Arabhi)
3. UraRiya maNam purivEn enRAnaDi uRudi pala SonnAnaDi
ArabimAnam koNDavaLenRu aRindiDAmal ennait tavikka viTTanaDi
He told/informed (enrAnaDi) me and and gave (SonnAnaDI - literally 'spoke') me several (pala) reassurances (urudi) that he would wed me (maNam purivEn) in public (Ur ariya - to the cognizance - ariya - of the whole city - Ur). However, without understanding (arindiDAmal) that I am proud woman (ArabhimAnam koNDavaL enru) he has now left me (viTTAnaDI) languishing (tavikka)!
(rAgam:bhairavi)
4. gangai caDaimuDi tingaL amudumADa - gaNangaLADA sabhaitanil
mangala bhairavi madiyizhandADa - mAlum ayanum laya tALangaL pODa
nangutO menRu nandiyum kUDa - nAradar yAzhiShai mITTiyum pADa
tunga vizhiyADa kuNDalamumADa - cengkamala pAdam tUkkiya nAdanai - (sadA)
In this last eTTugaDa sAhityam, the heroine describes the scene that constantly inhabits her thoughts and sets her desires aflame. She says: The vision of my Lord (nAthanai) with a raised (tUkkiya) foot (pAdam) that looks like a red (Sen) lotus (kamala) dancing, with the ganges (gangai), his matted (CaDai/SaDai) locks (muDi), the moon (tingaL), and the nectar (amudum) [8] swaying (ADa); his gaNas (gaNangaL) dancing (ADa) along; the auspicious (mangaLa) pArvati (bhairavi) performing (ADa) in unison while clearly lost (madiyizhandu) [9] in the music and movement; vishNu (mAlum) and brahmA (ayanum) maintaining (pODa) rhythm (laya tALangaL); and nandi joining in (kUDa) on his maddaLam to the sorkaTTu 'nangutOm' (nagutOm enru); the celestial bard nArada struming (mITTiyum) his harp (yAzh) and singing along (pADa); and his pristinely pure (tunga) eyes (vizhi) and ear-rings (kunDalam) swaying (ADa) to his bodily movements {is constantly (sadA) in my thoughts, driving me insane with the desire to be united with him.}
FOOTNOTES
[1] ODi literally means 'to run' - symbolizes the need for haste here. (of course, it also contributes to the rAga mudra)
[2] aDi is a term of familiarity and endearment (like O rI sakhI)
[3] Another interpretation I have seen for this line is: 'The moonlight from the moon on his locks which is normally cool, is scorching, like burning fire, in my viraha'. However, I think the description is of Siva and his face, and not the moon. Others, please chime in.
[4] I think this refers to the 'bhikshADanar' form of SIva, or his form as a kApAlik (the guy in charge of the crematorium)
[5] As I have already mentioned in my review of Smt. Ramya Ramnarayanan's performance, I think this is a very contrived attempt to fit in the rAga mudra - since SankarAbharaNan is AdisEsha. Rajani/any one else, can you please clarify if SankarAbharaNan can refer to Siva and, if so, how?
[6] As explained elsewhere by Rajani, this should, by rights be, 'SArnganAthan' and not sAranganAthan, but, again, the latter works for the weaving of the rAga mudra
[7] ninrAnaDI literally means 'he was standing'
[8] I am not aware how nectar got on to Siva's body. I only knew of the poison in his neck! Can someone please explain?
[9] madiyizhandu literally means 'having lost (izhandu) one's mind (madi)'. However, in the context of this passage, I think it means, 'lost in oblivion' or something to that effect.
Here goes. For some reason, when I saw kmrasika's post, I assumed the meaning was already posted!
That this is a pada varNam created by a dancer/dance maestro is so evident in every facet of this composition. The sAhitya is replete with opportunities for sancAris.
pallavi
(rAgam: tODi)
sAmiyai azhaittODivA sakiyE endan
Oh dear friend (sakhiyE) please bring (azhaittu) my (endan) Lord (sAmiyai) without delay/this very instant (ODi) [1]!
(rAgam: mOhanam)
mAmadi mugamO kanalAy vISudaDi
His face (mukhamO/mugamO) that is as handsome as the full (mA) moon (madi) is tormenting me because it seems to be emitting (vISudaDI) [2] fiery (kanalAy) rays [3].
anupalllavi
(rAga: vasanta)
tAmadam EnO vasantAmirta vELaiyaDi
Oh friend! I do not understand the reason (EnO) for this delay (tAmdam) in meeting with me, for after all, is this not the time/moment (vELaiyaDi) to enjoy the essence (amrita) of spring (vasanta), when every being is frolicking about in the joy of union?
(rAgam: dEvamanOhari)
bhUmi pugazhum dEva manOhari magizhum
My Lord is none other than the one who is prasied (pugazhum) by the entire world (bhUmi), and who delights (magizhum) none other than pArvati (dEvamanOhari) herself.
(ciTTasvara sAhityam)
(rAgam: dEvamanOhari)
Adi maRaikkup poruL nItiyuDan uraitta
And the one who expounded (uraitta) the essence (poruL) along with (uDan) the nature (nIti) of the primeval (Adi) texts and vedas (maRaikku)
(rAgam: vasantA)
ARumuganaip peRRa IShanaDi - oru
He is the Lord (ISanaDi) who gave birth to (peRRa) kArtikEya, the six (Aru) faced (muganai) one.
(rAgam: mOhanam)
nAdi illAdavan pOl alaivAnaDi
Despite his omniscience, he roams around (alaivAnaDI) like (pOl) a wastrel without (illAdavan) any (oru) purpose/protection (nAdi) [4].
(rAgam: tODi)
pAdi vuDalil peNNai maRaittiruppAnaDi
He would have concealed (maraittiruppAnaDI) a woman (peNNai) in one half (pAdi) of his body (uDalil) [4].
caraNam
(rAgam: ShankarAbharaNam)
sadA ninaivu koNDu maiyal mIRudE ShankarAbharaNanai
Oh friend! My desire (mayyal) is become unbearably excessive (mIrudE) because my mind and heart are constantly (sadA) filled (koNDu) by thoughts (ninaivu) of him, Siva (SankarAbharaNanai) [5].
(eTTugaDa sAhitya)
(rAgam: sArangA)
1. sAranga nAdan pORRum mannavanai
(rAgam: kAnaDA)
2. tEDit tEDi koDungkAnaDan tEnaDi - kODi manmadan pOlE ninRAnaDi
Searching for (tEDi-tEDi) the Lord (mannavanai) who is praised/worshiped (pOTrum) by vishNu (sAranganAthan) [6], I walked (naDantEnaDi) for miles through the harsh (koDum) forest (kA), and at the very end, I found him (ninrAnaDI) [7] looking like (pOlE) an amalgam of countless (kODi/kOTi - a crore) manmathas (manmadan).
(rAgam: Arabhi)
3. UraRiya maNam purivEn enRAnaDi uRudi pala SonnAnaDi
ArabimAnam koNDavaLenRu aRindiDAmal ennait tavikka viTTanaDi
He told/informed (enrAnaDi) me and and gave (SonnAnaDI - literally 'spoke') me several (pala) reassurances (urudi) that he would wed me (maNam purivEn) in public (Ur ariya - to the cognizance - ariya - of the whole city - Ur). However, without understanding (arindiDAmal) that I am proud woman (ArabhimAnam koNDavaL enru) he has now left me (viTTAnaDI) languishing (tavikka)!
(rAgam:bhairavi)
4. gangai caDaimuDi tingaL amudumADa - gaNangaLADA sabhaitanil
mangala bhairavi madiyizhandADa - mAlum ayanum laya tALangaL pODa
nangutO menRu nandiyum kUDa - nAradar yAzhiShai mITTiyum pADa
tunga vizhiyADa kuNDalamumADa - cengkamala pAdam tUkkiya nAdanai - (sadA)
In this last eTTugaDa sAhityam, the heroine describes the scene that constantly inhabits her thoughts and sets her desires aflame. She says: The vision of my Lord (nAthanai) with a raised (tUkkiya) foot (pAdam) that looks like a red (Sen) lotus (kamala) dancing, with the ganges (gangai), his matted (CaDai/SaDai) locks (muDi), the moon (tingaL), and the nectar (amudum) [8] swaying (ADa); his gaNas (gaNangaL) dancing (ADa) along; the auspicious (mangaLa) pArvati (bhairavi) performing (ADa) in unison while clearly lost (madiyizhandu) [9] in the music and movement; vishNu (mAlum) and brahmA (ayanum) maintaining (pODa) rhythm (laya tALangaL); and nandi joining in (kUDa) on his maddaLam to the sorkaTTu 'nangutOm' (nagutOm enru); the celestial bard nArada struming (mITTiyum) his harp (yAzh) and singing along (pADa); and his pristinely pure (tunga) eyes (vizhi) and ear-rings (kunDalam) swaying (ADa) to his bodily movements {is constantly (sadA) in my thoughts, driving me insane with the desire to be united with him.}
FOOTNOTES
[1] ODi literally means 'to run' - symbolizes the need for haste here. (of course, it also contributes to the rAga mudra)
[2] aDi is a term of familiarity and endearment (like O rI sakhI)
[3] Another interpretation I have seen for this line is: 'The moonlight from the moon on his locks which is normally cool, is scorching, like burning fire, in my viraha'. However, I think the description is of Siva and his face, and not the moon. Others, please chime in.
[4] I think this refers to the 'bhikshADanar' form of SIva, or his form as a kApAlik (the guy in charge of the crematorium)
[5] As I have already mentioned in my review of Smt. Ramya Ramnarayanan's performance, I think this is a very contrived attempt to fit in the rAga mudra - since SankarAbharaNan is AdisEsha. Rajani/any one else, can you please clarify if SankarAbharaNan can refer to Siva and, if so, how?
[6] As explained elsewhere by Rajani, this should, by rights be, 'SArnganAthan' and not sAranganAthan, but, again, the latter works for the weaving of the rAga mudra
[7] ninrAnaDI literally means 'he was standing'
[8] I am not aware how nectar got on to Siva's body. I only knew of the poison in his neck! Can someone please explain?
[9] madiyizhandu literally means 'having lost (izhandu) one's mind (madi)'. However, in the context of this passage, I think it means, 'lost in oblivion' or something to that effect.
Last edited by rshankar on 01 Jan 2009, 15:35, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
Ravi, my views:
1)-
[2] ADi is a term of familiarity and endearment (like O rI sakhI)
You must have meant 'aDi'.
2) tEDit tEDi koDungkAnaDan tEnaDi - kODi manmadan pOlE ninRAnaDi
my translation/interpretation will be
koDum+kAn+aDaindEnaDi--meaning I arrived (reached) at the harsh forest(meaning the burial ground-suDukADu)
Your interpretation was koDum+kA+naDantEnadi
3)Rajani/any one else, can you please clarify if SankarAbharaNan can refer to Siva and, if so, how?
There is the famous pallavi of yesteryears-
'sankarAbharaNanai azhaittODi vADi kalyANi darbArukku'.
=
1)-
[2] ADi is a term of familiarity and endearment (like O rI sakhI)
You must have meant 'aDi'.
2) tEDit tEDi koDungkAnaDan tEnaDi - kODi manmadan pOlE ninRAnaDi
my translation/interpretation will be
koDum+kAn+aDaindEnaDi--meaning I arrived (reached) at the harsh forest(meaning the burial ground-suDukADu)
Your interpretation was koDum+kA+naDantEnadi
3)Rajani/any one else, can you please clarify if SankarAbharaNan can refer to Siva and, if so, how?
There is the famous pallavi of yesteryears-
'sankarAbharaNanai azhaittODi vADi kalyANi darbArukku'.
=
Last edited by PUNARVASU on 01 Jan 2009, 14:55, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
saawariya,
You are welcome!
KMR,
Thanks!
Punarvasu,
Yes, I meant aDi and not ADi.... Thanks!
Since the rAga mudra has been woven into the lyrics, I think it is tEDi tEDi koDumkA naDandEn aDi, because this segment is in kAnaDA.
I am aware of the catur-rAgamAlikA pallavi, which also does not make sense to me, either.
You are welcome!
KMR,
Thanks!
Punarvasu,
Yes, I meant aDi and not ADi.... Thanks!

Since the rAga mudra has been woven into the lyrics, I think it is tEDi tEDi koDumkA naDandEn aDi, because this segment is in kAnaDA.
I am aware of the catur-rAgamAlikA pallavi, which also does not make sense to me, either.
Last edited by rshankar on 01 Jan 2009, 15:44, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
I think "shankarAbharaNan" would mean Shiva in this (rather contrived) way : "shankarAbharaNam" means snake ( ie the ornament of Shiva) , hence "shankarAbharaNan" is "one who has a snake" ie Shiva. The change in ending(viguthi) permits such a meaning in Tamil alone. Corrections welcome.
The moon (tingaL) is generally described in many works as filled with nectar ( hence its names like sudhAkara, sudhAnshu etc).
The moon (tingaL) is generally described in many works as filled with nectar ( hence its names like sudhAkara, sudhAnshu etc).
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Thanks Rajani.
Another point that occurred to me is that just like compositions of vAgEyakars lend themselves to singing different sangatis, padavarNams like this one composed by dancers and dance teachers/naTTuvanArs brim with opportunities for sancAris at almost every juncture. Some of these, especially those composed by the pandanallUr masters in particular are also so full of inherent rhythmic patterns and variations.
Another point that occurred to me is that just like compositions of vAgEyakars lend themselves to singing different sangatis, padavarNams like this one composed by dancers and dance teachers/naTTuvanArs brim with opportunities for sancAris at almost every juncture. Some of these, especially those composed by the pandanallUr masters in particular are also so full of inherent rhythmic patterns and variations.
-
- Posts: 5
- Joined: 05 Dec 2018, 12:20
Re: Varnam - sAmiyai azhaithOdi vA endan - meaning
If possible to get the notation please.. Thanks you.. email: [email protected]
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Varnam - sAmiyai azhaithOdi vA endan - meaning
Please check your email.
-
- Posts: 94
- Joined: 12 Jun 2010, 12:02
Re: Varnam - sAmiyai azhaithOdi vA endan - meaning
Happy day.
Can we get the music notation of this varnam
Regards
Sandhya sankar
Can we get the music notation of this varnam
Regards
Sandhya sankar
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 11
- Joined: 15 Apr 2010, 08:31
Re: Varnam - sAmiyai azhaithOdi vA endan - meaning
Does any one have a good mp4 file for this Varnam?
Can you please share it?
Thank you!
Parima
Can you please share it?
Thank you!
Parima
-
- Posts: 73
- Joined: 04 Mar 2016, 19:50
Re: Varnam - sAmiyai azhaithOdi vA endan - meaning
Lakshman ji,
Could you please send me the notations for this varnam?
[email protected]
Regards,
Sriram SL
Could you please send me the notations for this varnam?
[email protected]
Regards,
Sriram SL
-
- Posts: 44
- Joined: 15 Jun 2019, 19:28
Re: Varnam - sAmiyai azhaithOdi vA endan - meaning
Namaskaram,
Requesting the Notation for the Varnam aswell.
Please do send it to @[email protected]
Kind regards
Varun
Requesting the Notation for the Varnam aswell.
Please do send it to @[email protected]
Kind regards
Varun
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 2
- Joined: 18 Aug 2020, 14:36
Need notation for nava ragamalika varnam(swamiyrei azhaithu),adi thalam by Kn.Dhandayuthapanipillai
saawariya wrote: ↑27 Dec 2008, 03:50 Dear Rasikas,
I have uploaded an audio file of a varnam for which i am looking for the meaning of. I would appreciate it if I can get the meaning of the varnam and a little background if possible. Please email me at [email protected] if any problems occur in downloading. thanks!!
the link is below:
http://www.4shared.com/file/77700628/bb ... hiye_.html
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Varnam - sAmiyai azhaithOdi vA endan - meaning
The link posted is not valid.