Dear fellows, I found the lyrics in another post for the song vElaniDam pOi sollaDi sakhiyE endan by T. Sethuraman.
Now I'm looking for a translation, if anyone can help.
Thanks!
The lyrics are:
velanidam poi solladi sakhiye endan
maalai pozhudile maan cholai nilzhalile
mangai naan maiyalaal vaadinen mannannai thedi
maruvi sendra naathan madh yenai marandhano
neela mayilil varum kola kumaran
perum jaalam purivathilum therndhavano
neenaithu neenaithu manam thanindhu tanimayile
ninne yenginen endre thanigai vazhi
thedinen kaanaamal vadinen senthil velanai
thedum iravil neengatha kadal kondu (thedinen)
then kumdha malarum amudha nilavil kulava manam thavithirunden
Senthen kumdha malarum …
kodi ninavu odi manathil kuvindhu varum
velzhai thanil velavanin virahamudan (thedinen)
nee enadhu uyirum nee iru vizhiyum nee
inamudham nee enadhu uravum nee iniya pazham nee
ezhil vadivam nee en thunaivan nee enai nenaindhu (thedinen)
Meaning/Translation for vElaniDam pOi sollaDi sakhiyE endan
-
- Posts: 5
- Joined: 10 May 2013, 04:47
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning/Translation for vElaniDam pOi sollaDi sakhiyE endan
The format of this composition as stated is very weird. Is this a padavarNam or a padam? As it feels more like a padavarNam, I think the following arrangement should work...
pallavi
velanidam poi solladi sakhiye endan = Oh friend (sakhiyE) of mine (endan), please go (pOi) to muruga's (vEalan) residece (iDam) and tell him (sollaDi)
maalai pozhudile maan cholai nilzhalile = In the evening (mAlai pozhudilE), in the shade (nizhalilE) of the mango (mAn) grove (sOlai)
anupallavi
mangai naan maiyalaal vaadinen mannannai thedi = I (mangai nAn) have withered away (vADinEn) in infatuation (mayalAl), searching (tEDinEn) for my lord (mannanai)
maruvi sendra naathan madu yenai marandhano = Did the lord (nAthan) who embraced (maruvi senra) forget (marandAnO) me (yenai), this woman (mAdu)?
muktAyi svara sAhityam
neela mayilil varum kola kumaran
perum jaalam purivathilum therndhavano = Is the handsome (kOla) murugan (kumaran) who comes (varum) on a blue/colorful (nIla) peacock (mayilil) an expert (tErndavanO) in indulging in (purivadilum) artful dalliance (perum jAlam) as well?
ninaithu ninaithu manam thanindhu tanimayile
ninre yenginen endre thanigai vazhi = (Oh friend of mine, please go to muruga's residence) in trittaNi (taNigai vazhi) (and tell him that) I am constatntly thinking of him (nianaindu ninaindu), and am letting my mind/heart (manam) seek solace (taNindu) in solitude (tanimayilE), in a permament state (ninRu) of yearning (EnginEn).
caraNam
thedinen kaanaamal vadinen senthil velanai = I have searched (tEDinEn) and have withered away (vADinEn) without catching sight (kANAmal) of muruga (vElanai) of tiruccendUr (sentil)
caraNasvara sAhityam 1
thedum iravil neengatha kadal kondu (thedinen) = And, as I searched (tEDum) for him, that night (iravil) I fell (koNDu) in everlasting(nIngAda) love (kAdal) (I have searched and withered away without catching sight of muruga of tiruccendUr)
caraNasvara sAhityam 2
then kumdha malarum amudha nilavil kulava manam thavithirunden = In the presence of the water-lilly (kumuda malarum) laden with nectar (sentEn) and the moon (nilavil) filled with ambrosia (amuda), my mind was distressed (tavittirundEn) for intimacy (kulava).
Senthen kumdha malarum …
kodi ninavu odi manathil kuvindhu varum
veLai thanil velavanin virahamudan (thedinen) = At the time (vELai tanil) when countless (kODi) memories (ninaivu) come (varum) rushing (ODi) and jostle (kuvindu) in my mind (manadil), (I searched and withered away ), with (uDan) pangs of separation (viraham) from muruga, (without catching sight of muruga of tiruccendUrI)
caraNasvara sAhityam 3
nee enadhu uyirum nee iru vizhiyum nee = you (nI) are my (enadu) life (uyirum), you are my two (iru) eyes (vizhiyum)
inamudham nee enadhu uravum nee iniya pazham nee = You are the sweet nectar (innamudam), my (enadu) strength (uravum), the sweet (iniya) fruit (pazham)
ezhil vadivam nee en thunaivan nee ena ninaindhu (thedinen) = Thinking/assuming (ninaindu) that (ena) you are the emodiment (vaDivam) of beauty (ezhil), and that you are my (en) companion (tuNaivan), (I searched and withered away without catching sight of muruga of tiruccendUr).
pallavi
velanidam poi solladi sakhiye endan = Oh friend (sakhiyE) of mine (endan), please go (pOi) to muruga's (vEalan) residece (iDam) and tell him (sollaDi)
maalai pozhudile maan cholai nilzhalile = In the evening (mAlai pozhudilE), in the shade (nizhalilE) of the mango (mAn) grove (sOlai)
anupallavi
mangai naan maiyalaal vaadinen mannannai thedi = I (mangai nAn) have withered away (vADinEn) in infatuation (mayalAl), searching (tEDinEn) for my lord (mannanai)
maruvi sendra naathan madu yenai marandhano = Did the lord (nAthan) who embraced (maruvi senra) forget (marandAnO) me (yenai), this woman (mAdu)?
muktAyi svara sAhityam
neela mayilil varum kola kumaran
perum jaalam purivathilum therndhavano = Is the handsome (kOla) murugan (kumaran) who comes (varum) on a blue/colorful (nIla) peacock (mayilil) an expert (tErndavanO) in indulging in (purivadilum) artful dalliance (perum jAlam) as well?
ninaithu ninaithu manam thanindhu tanimayile
ninre yenginen endre thanigai vazhi = (Oh friend of mine, please go to muruga's residence) in trittaNi (taNigai vazhi) (and tell him that) I am constatntly thinking of him (nianaindu ninaindu), and am letting my mind/heart (manam) seek solace (taNindu) in solitude (tanimayilE), in a permament state (ninRu) of yearning (EnginEn).
caraNam
thedinen kaanaamal vadinen senthil velanai = I have searched (tEDinEn) and have withered away (vADinEn) without catching sight (kANAmal) of muruga (vElanai) of tiruccendUr (sentil)
caraNasvara sAhityam 1
thedum iravil neengatha kadal kondu (thedinen) = And, as I searched (tEDum) for him, that night (iravil) I fell (koNDu) in everlasting(nIngAda) love (kAdal) (I have searched and withered away without catching sight of muruga of tiruccendUr)
caraNasvara sAhityam 2
then kumdha malarum amudha nilavil kulava manam thavithirunden = In the presence of the water-lilly (kumuda malarum) laden with nectar (sentEn) and the moon (nilavil) filled with ambrosia (amuda), my mind was distressed (tavittirundEn) for intimacy (kulava).
Senthen kumdha malarum …
kodi ninavu odi manathil kuvindhu varum
veLai thanil velavanin virahamudan (thedinen) = At the time (vELai tanil) when countless (kODi) memories (ninaivu) come (varum) rushing (ODi) and jostle (kuvindu) in my mind (manadil), (I searched and withered away ), with (uDan) pangs of separation (viraham) from muruga, (without catching sight of muruga of tiruccendUrI)
caraNasvara sAhityam 3
nee enadhu uyirum nee iru vizhiyum nee = you (nI) are my (enadu) life (uyirum), you are my two (iru) eyes (vizhiyum)
inamudham nee enadhu uravum nee iniya pazham nee = You are the sweet nectar (innamudam), my (enadu) strength (uravum), the sweet (iniya) fruit (pazham)
ezhil vadivam nee en thunaivan nee ena ninaindhu (thedinen) = Thinking/assuming (ninaindu) that (ena) you are the emodiment (vaDivam) of beauty (ezhil), and that you are my (en) companion (tuNaivan), (I searched and withered away without catching sight of muruga of tiruccendUr).
-
- Posts: 5
- Joined: 10 May 2013, 04:47
Re: Meaning/Translation for vElaniDam pOi sollaDi sakhiyE endan
Thanks for your help!!
-
- Posts: 83
- Joined: 05 Feb 2010, 22:49
Re: Meaning/Translation for vElaniDam pOi sollaDi sakhiyE endan
Request for a notation of this varnam. Please email it to [email protected]
It will be a great help.
It will be a great help.
-
- Posts: 21
- Joined: 23 Feb 2009, 01:32
Re: Meaning/Translation for vElaniDam pOi sollaDi sakhiyE endan
Can someone give word to word meaning for this varnam, please? Would really help! Thanks.
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Meaning/Translation for vElaniDam pOi sollaDi sakhiyE endan
Maithri - Ravishankar has indeed given the word-by-word meaning already.
-
- Posts: 6
- Joined: 24 May 2017, 16:00
Re: Meaning/Translation for vElaniDam pOi sollaDi sakhiyE endan
Namaste sir
Can you help me by giving me the chitteswaram and charana swars
Thank you
Can you help me by giving me the chitteswaram and charana swars
Thank you