Lyrics - Paras Javali

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
unaradha
Posts: 34
Joined: 08 Jan 2007, 12:05

Post by unaradha »

cAN ANYONE PLEASE GIVE ME THE LYRICS and meaning OF THE PARAS jAVALI BY PATANAM sUBRAMANYA IYER'S JAVALI Chelinenetlu Sadinchine.
THANKS
ANURADHA

Lakshman
Posts: 14184
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

celi nEnETlu (jAvaLi). rAgA: paraju. Adi tALA. Composer: Pattabhiramiah.

P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE
C1: manOhara gAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE
2: javvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDErO cAmEndrudE krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

Lji

Is this pattabhiramihab's ? does not carry his mudra: talavam or ganapuresa.

Lakshman
Posts: 14184
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

I am not sure. It could be Chinniah's too.

unaradha
Posts: 34
Joined: 08 Jan 2007, 12:05

Post by unaradha »

thank you sir for the lyrics can u help me with the meaning also

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

Lakshman wrote:celi nEnETlu (jAvaLi). rAgA: paraju. Adi tALA. Composer: Pattabhiramiah.

P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE
C1: manOhara gAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE
2: javvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDErO cAmEndrudE krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene
Thre is a version where it is sung nEnetlu sairintune also.
Both of them mean "How could I bear oh friend!"

How much can I describe him?

C1: it is manOharAkArude, meaning his Akaram is lovable.
That brave man is a great fun lover.
He is in the house of an enemy girl

2: Davvani rAdAyenE, means he is not coming beacuse my home is far off.
Many traditionalist sing the next part as inkyAlane, which is a dialectic way of pronouncing. Meaning does not change. What use for the good flowers?
Who will see all this beauty or make up?

3: cEderO is the addressing to the friend.
I am not clear about the next word.
In kripa he is like the Choodamani chandra!
Oh friend he is not coming at least today!
It should be nEdaina rAdayenE

Hope I have given the right meaning.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

javvAna rADAyenE means he does come quickly. javvamu means quick

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

Javam is speed in sanskrit. There is no equalent like javvam in Telugu. In Telugu also it has to be javam.
The song goes much in Telugu as exemplified by the word chEde etc.
It should at least be javvani which can be understood.
javvana will perhaps be wrong.
Ghummani is different from Ghummana.
If some thing happens Ghummana, it is the karta who is cause of the viseshanam.
Ghummana will be the effect on th onlooker. The work happened and caused the onlooker to Ghummana.
am I able to make the point?
All said and done, I am only an enthusiast and not an expert.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

Vijayagopal,

There is ample evidence that the jAvaLi is in Telugu. Your point about the word being javamu (and not javvamu) is taken- to mean speed. However, javamuga and javAna have been used in lyrics. I was trying to say that javAna is more apt than davvAni rADAyenE (to mean he does not come quickly because his home is far away)
javAna rADAyenE would mean he does not come quickly (may not be because his home is far but because he has recently started visiting this other rival lady). The sentence gives a sense of a lack of enthusiasm on the part of the nAyaka to approach the nAyika in the wake of his new found company.

parimalphadke
Posts: 138
Joined: 25 Jan 2008, 21:07

Post by parimalphadke »

Is it possible that we could get literal word-meaning of this javali. I am able to understand the vakyartha but not the shabdartha.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Parimal,

At the outset, I have to state that I can not take any credit for this - this is not my effort. I have merely used Vijayagopal’s excellent translation (post #6) in this thread, Shishya’s discussions, and what little I know of telugu to give you an idea of the SabdArtha. I hope they do not mind.

Vijayagopal or Shishya, please feel free to correct me, or modify the posting.


P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE

Oh friend (celi)! How can (eTlu) I (nEnu) bear (sahintunE) [1] this betrayal? How (enta) can I describe (varNintunE) him (alavAnu) – he who has betrayed me?

C1: manamOhanAkAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE


With a form (AkAruDE) that entices/pleases (mOhana) the mind/heart (mana) he is a fun-loving (ghana vinOdi), and brave (dhIruDE) man. However, he has gone (cEranE) to 'her' (dAni) house (iNTilO) - that wretched (paga) woman, who is now my rival.

2: jAvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE


Since he will not be coming (rADAyanE) here anytime soon/quickly (jAvana) from ‘Her house’ what use do I now have (inkElanE/inkyAlanE) for nice (manci) fragrant flowers (puvvulu). Who (evaru) will be around to see/appreciate (jUDarE) my beauty (sogasu)?

3: cEDErO cAmEndrudE[2] krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene

Oh friends (cEDErO)! Despite being the font of compassion (krupa cUDAmaNi candruDu), I am certain He will not be coming (rADAyenE) to me today (nEDaina)

[1] Vijayagopal, in his post says that this can be replaced with sairintunE with no change in the meaning.
[2] Can this jAvALI be addressed to cAmarEndra, and hence this word be cAmarEndruDE?
Last edited by rshankar on 04 May 2008, 19:35, edited 1 time in total.

parimalphadke
Posts: 138
Joined: 25 Jan 2008, 21:07

Post by parimalphadke »

As always shankar sir your exaplanation is so precise and perfect. Thanks a ton for this.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Parimal,

Thanks, but the credit goes entirely to Vijayagopal and Shishya for this one. :)

unaradha
Posts: 34
Joined: 08 Jan 2007, 12:05

Post by unaradha »

can anyone tell me what does the word chamendurdue mean in this javali
celi nEnETlu (jAvaLi). rAgA: paraju. Adi tALA. Composer: Pattabhiramiah.

P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE
C1: manOhara gAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE
2: javvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDErO cAmEndrudE krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene

revanthv552
Posts: 449
Joined: 31 Jan 2008, 22:26

Post by revanthv552 »

i am not sure but cant that mean nripa chuDAmaNi ...the best among kings...
i dont know whether i am right or wrong...just wanted to confirm,...by the way does a word 'Nripa chooodamani" exists.?..does this suit to the lyrics?....probably the nAyika in the song is referring to some king....?

Rigapada
Posts: 172
Joined: 25 Nov 2005, 08:48

Post by Rigapada »

Dear friends,
Below is the version given by Dr Pinakapani.

P: celi nEnETlu sairiMtunE alavAneMtO varNiMtunE
C1: manOhara kAruDE ghana vinOdaka dhIruDE paga dAniMTilO cErenE
2: javvana rADAyenE maMci puvvulu iMkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDerO cAmEMdrudE kRpa cUDAmaNi caMdruDE celi nEDaina rADAyenE

nRpa cUDAmaNi ia a valid word in Telugu.
javvAna = with speed, quickly.
used M to denote anusvAramu. R to denote the vowel as in kRshNa.
cAmEMdruDe = name of King?
--Rigapada
Last edited by Rigapada on 27 Jul 2008, 07:56, edited 1 time in total.

Kanchi
Posts: 47
Joined: 28 Nov 2019, 02:25

Re: Lyrics - Paras Javali

Post by Kanchi »

Can I have this notation please sir?

Lakshman
Posts: 14184
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Lyrics - Paras Javali

Post by Lakshman »

Sent.

Post Reply