Lyrics - Paras Javali
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
celi nEnETlu (jAvaLi). rAgA: paraju. Adi tALA. Composer: Pattabhiramiah.
P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE
C1: manOhara gAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE
2: javvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDErO cAmEndrudE krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene
P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE
C1: manOhara gAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE
2: javvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDErO cAmEndrudE krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene
-
- Posts: 88
- Joined: 03 Apr 2007, 13:53
Thre is a version where it is sung nEnetlu sairintune also.Lakshman wrote:celi nEnETlu (jAvaLi). rAgA: paraju. Adi tALA. Composer: Pattabhiramiah.
P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE
C1: manOhara gAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE
2: javvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDErO cAmEndrudE krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene
Both of them mean "How could I bear oh friend!"
How much can I describe him?
C1: it is manOharAkArude, meaning his Akaram is lovable.
That brave man is a great fun lover.
He is in the house of an enemy girl
2: Davvani rAdAyenE, means he is not coming beacuse my home is far off.
Many traditionalist sing the next part as inkyAlane, which is a dialectic way of pronouncing. Meaning does not change. What use for the good flowers?
Who will see all this beauty or make up?
3: cEderO is the addressing to the friend.
I am not clear about the next word.
In kripa he is like the Choodamani chandra!
Oh friend he is not coming at least today!
It should be nEdaina rAdayenE
Hope I have given the right meaning.
-
- Posts: 88
- Joined: 03 Apr 2007, 13:53
Javam is speed in sanskrit. There is no equalent like javvam in Telugu. In Telugu also it has to be javam.
The song goes much in Telugu as exemplified by the word chEde etc.
It should at least be javvani which can be understood.
javvana will perhaps be wrong.
Ghummani is different from Ghummana.
If some thing happens Ghummana, it is the karta who is cause of the viseshanam.
Ghummana will be the effect on th onlooker. The work happened and caused the onlooker to Ghummana.
am I able to make the point?
All said and done, I am only an enthusiast and not an expert.
The song goes much in Telugu as exemplified by the word chEde etc.
It should at least be javvani which can be understood.
javvana will perhaps be wrong.
Ghummani is different from Ghummana.
If some thing happens Ghummana, it is the karta who is cause of the viseshanam.
Ghummana will be the effect on th onlooker. The work happened and caused the onlooker to Ghummana.
am I able to make the point?
All said and done, I am only an enthusiast and not an expert.
-
- Posts: 262
- Joined: 08 Jan 2007, 20:02
Vijayagopal,
There is ample evidence that the jAvaLi is in Telugu. Your point about the word being javamu (and not javvamu) is taken- to mean speed. However, javamuga and javAna have been used in lyrics. I was trying to say that javAna is more apt than davvAni rADAyenE (to mean he does not come quickly because his home is far away)
javAna rADAyenE would mean he does not come quickly (may not be because his home is far but because he has recently started visiting this other rival lady). The sentence gives a sense of a lack of enthusiasm on the part of the nAyaka to approach the nAyika in the wake of his new found company.
There is ample evidence that the jAvaLi is in Telugu. Your point about the word being javamu (and not javvamu) is taken- to mean speed. However, javamuga and javAna have been used in lyrics. I was trying to say that javAna is more apt than davvAni rADAyenE (to mean he does not come quickly because his home is far away)
javAna rADAyenE would mean he does not come quickly (may not be because his home is far but because he has recently started visiting this other rival lady). The sentence gives a sense of a lack of enthusiasm on the part of the nAyaka to approach the nAyika in the wake of his new found company.
-
- Posts: 138
- Joined: 25 Jan 2008, 21:07
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Parimal,
At the outset, I have to state that I can not take any credit for this - this is not my effort. I have merely used Vijayagopal’s excellent translation (post #6) in this thread, Shishya’s discussions, and what little I know of telugu to give you an idea of the SabdArtha. I hope they do not mind.
Vijayagopal or Shishya, please feel free to correct me, or modify the posting.
P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE
Oh friend (celi)! How can (eTlu) I (nEnu) bear (sahintunE) [1] this betrayal? How (enta) can I describe (varNintunE) him (alavAnu) – he who has betrayed me?
C1: manamOhanAkAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE
With a form (AkAruDE) that entices/pleases (mOhana) the mind/heart (mana) he is a fun-loving (ghana vinOdi), and brave (dhIruDE) man. However, he has gone (cEranE) to 'her' (dAni) house (iNTilO) - that wretched (paga) woman, who is now my rival.
2: jAvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE
Since he will not be coming (rADAyanE) here anytime soon/quickly (jAvana) from ‘Her house’ what use do I now have (inkElanE/inkyAlanE) for nice (manci) fragrant flowers (puvvulu). Who (evaru) will be around to see/appreciate (jUDarE) my beauty (sogasu)?
3: cEDErO cAmEndrudE[2] krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene
Oh friends (cEDErO)! Despite being the font of compassion (krupa cUDAmaNi candruDu), I am certain He will not be coming (rADAyenE) to me today (nEDaina)
[1] Vijayagopal, in his post says that this can be replaced with sairintunE with no change in the meaning.
[2] Can this jAvALI be addressed to cAmarEndra, and hence this word be cAmarEndruDE?
At the outset, I have to state that I can not take any credit for this - this is not my effort. I have merely used Vijayagopal’s excellent translation (post #6) in this thread, Shishya’s discussions, and what little I know of telugu to give you an idea of the SabdArtha. I hope they do not mind.
Vijayagopal or Shishya, please feel free to correct me, or modify the posting.
P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE
Oh friend (celi)! How can (eTlu) I (nEnu) bear (sahintunE) [1] this betrayal? How (enta) can I describe (varNintunE) him (alavAnu) – he who has betrayed me?
C1: manamOhanAkAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE
With a form (AkAruDE) that entices/pleases (mOhana) the mind/heart (mana) he is a fun-loving (ghana vinOdi), and brave (dhIruDE) man. However, he has gone (cEranE) to 'her' (dAni) house (iNTilO) - that wretched (paga) woman, who is now my rival.
2: jAvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE
Since he will not be coming (rADAyanE) here anytime soon/quickly (jAvana) from ‘Her house’ what use do I now have (inkElanE/inkyAlanE) for nice (manci) fragrant flowers (puvvulu). Who (evaru) will be around to see/appreciate (jUDarE) my beauty (sogasu)?
3: cEDErO cAmEndrudE[2] krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene
Oh friends (cEDErO)! Despite being the font of compassion (krupa cUDAmaNi candruDu), I am certain He will not be coming (rADAyenE) to me today (nEDaina)
[1] Vijayagopal, in his post says that this can be replaced with sairintunE with no change in the meaning.
[2] Can this jAvALI be addressed to cAmarEndra, and hence this word be cAmarEndruDE?
Last edited by rshankar on 04 May 2008, 19:35, edited 1 time in total.
-
- Posts: 138
- Joined: 25 Jan 2008, 21:07
-
- Posts: 34
- Joined: 08 Jan 2007, 12:05
can anyone tell me what does the word chamendurdue mean in this javali
celi nEnETlu (jAvaLi). rAgA: paraju. Adi tALA. Composer: Pattabhiramiah.
P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE
C1: manOhara gAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE
2: javvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDErO cAmEndrudE krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene
celi nEnETlu (jAvaLi). rAgA: paraju. Adi tALA. Composer: Pattabhiramiah.
P: celi nEnETlu sahintunE alavAnenta varNintunE
C1: manOhara gAruDE ghana vinOdi A dhIruDE paga dAniNTilO cEranE
2: javvana rADAyanE manci puvvuluyinkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDErO cAmEndrudE krpa cUDAmaNi candruDE celi nEDayya rADAyene
-
- Posts: 449
- Joined: 31 Jan 2008, 22:26
-
- Posts: 172
- Joined: 25 Nov 2005, 08:48
Dear friends,
Below is the version given by Dr Pinakapani.
P: celi nEnETlu sairiMtunE alavAneMtO varNiMtunE
C1: manOhara kAruDE ghana vinOdaka dhIruDE paga dAniMTilO cErenE
2: javvana rADAyenE maMci puvvulu iMkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDerO cAmEMdrudE kRpa cUDAmaNi caMdruDE celi nEDaina rADAyenE
nRpa cUDAmaNi ia a valid word in Telugu.
javvAna = with speed, quickly.
used M to denote anusvAramu. R to denote the vowel as in kRshNa.
cAmEMdruDe = name of King?
--Rigapada
Below is the version given by Dr Pinakapani.
P: celi nEnETlu sairiMtunE alavAneMtO varNiMtunE
C1: manOhara kAruDE ghana vinOdaka dhIruDE paga dAniMTilO cErenE
2: javvana rADAyenE maMci puvvulu iMkElanE sogasevvaru jUcedarE
3: cEDerO cAmEMdrudE kRpa cUDAmaNi caMdruDE celi nEDaina rADAyenE
nRpa cUDAmaNi ia a valid word in Telugu.
javvAna = with speed, quickly.
used M to denote anusvAramu. R to denote the vowel as in kRshNa.
cAmEMdruDe = name of King?
--Rigapada
Last edited by Rigapada on 27 Jul 2008, 07:56, edited 1 time in total.
-
- Posts: 47
- Joined: 28 Nov 2019, 02:25
Re: Lyrics - Paras Javali
Can I have this notation please sir?