lyrics request - yaarenRu raghavanai
-
- Posts: 14189
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Ar enru rAghavanai. rAgA: bhairavi. Adi tALA.
P: Ar enru rAgahavanai eNNinIrammA ittai arindu shonnIrO ariyIrO nIrammA
A: ErA vArttai du vasaiyODokkumE pOril eNDishai adhiparum aNDina
paDaiyuDan maNDinAlum en aNNan shuNDu viral pOdAdO
C1: vindaiyAgha veNNaikkup-pallu muLaittArppOlE minjirATdar aNNnan
tannai vaLaittAl vanda rAman adu kaNDu Engi iLaittAl vErE mantram enna
oru tantram anna vAnil indran gatippAnO candran udippAnO
2: Adi rudran vil oruvar oDikkap-pOmO attai arindum peN buddhiyAl
en cittam nOmO vEdaiyar ennaiyum shOdikkalAmO nalla vEdaNDam ennap-
perum kOdaNDam tannai aNNan karidaNDa vaLaikku mun mUdaNDam piLakkumE
3: paNNina mAyaiyAlE anda mArIcan mALum paruvattil angE OlamiTTAnE
nIcan ennAt-tunbam EdukkirukkirEn dAsan avaLai eNNinAl oru mEgha
vaNNanuDanE neTrik-kaNNanuDanE kUTTi annaiyum eNNAmal
P: Ar enru rAgahavanai eNNinIrammA ittai arindu shonnIrO ariyIrO nIrammA
A: ErA vArttai du vasaiyODokkumE pOril eNDishai adhiparum aNDina
paDaiyuDan maNDinAlum en aNNan shuNDu viral pOdAdO
C1: vindaiyAgha veNNaikkup-pallu muLaittArppOlE minjirATdar aNNnan
tannai vaLaittAl vanda rAman adu kaNDu Engi iLaittAl vErE mantram enna
oru tantram anna vAnil indran gatippAnO candran udippAnO
2: Adi rudran vil oruvar oDikkap-pOmO attai arindum peN buddhiyAl
en cittam nOmO vEdaiyar ennaiyum shOdikkalAmO nalla vEdaNDam ennap-
perum kOdaNDam tannai aNNan karidaNDa vaLaikku mun mUdaNDam piLakkumE
3: paNNina mAyaiyAlE anda mArIcan mALum paruvattil angE OlamiTTAnE
nIcan ennAt-tunbam EdukkirukkirEn dAsan avaLai eNNinAl oru mEgha
vaNNanuDanE neTrik-kaNNanuDanE kUTTi annaiyum eNNAmal
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Lji,
Some corrections based of Sri KVN's rendition - he only renders C2; This is a lovely song from rAmanATakam, where lakshmaN tries to reassure sItA that all is well with rAma when the latter goes in search of the illusory golden deer.
P: Ar enru rAgahavanai eNNinIrammA idai arindu shonnIrO ariyIrO nIrammA
A: ErA vArttai idu vagaiyODukkumO pOril eNDishai adhiparum aNDina
paDaiyuDan maNDinAlum en aNNan shuNDu viral pOdAdO
2: Adi rudran vil oruvar oDikkap-pOmO adai arindum peN buddhiyAl
un cittam nOmO vEdaiyAi ennaiyum shOdikkalAmO nalla vEdaNDam ennap-
perum kOdaNDam tannai aNNan kAraNDa vaLaikka mUdaNDam piLakkumE
Some corrections based of Sri KVN's rendition - he only renders C2; This is a lovely song from rAmanATakam, where lakshmaN tries to reassure sItA that all is well with rAma when the latter goes in search of the illusory golden deer.
P: Ar enru rAgahavanai eNNinIrammA idai arindu shonnIrO ariyIrO nIrammA
A: ErA vArttai idu vagaiyODukkumO pOril eNDishai adhiparum aNDina
paDaiyuDan maNDinAlum en aNNan shuNDu viral pOdAdO
2: Adi rudran vil oruvar oDikkap-pOmO adai arindum peN buddhiyAl
un cittam nOmO vEdaiyAi ennaiyum shOdikkalAmO nalla vEdaNDam ennap-
perum kOdaNDam tannai aNNan kAraNDa vaLaikka mUdaNDam piLakkumE
Lakshman/rshankar:
Here is my take on the questionable words:
idu is right; adu and adai are also right (attu and attai do not make sense. They must be printer's devil).
As for "en" vs "un" I go with "en" since Lakshmanan is lamenting here whether he should let his mind suffer (nOmO) as a result of "peN budhdhi"
Also "vasaiyODokkumE" seems right (tantamount to rebuke)
Also "vEdaiyar" appears right. It probably means "learned" sItA. I won't bet my ranch on that meaning. But it refers to sItA for sure.
As for getting words from the musician's rendering one must be careful since there may be errors in their copied text and/or they seem to gloss over certain words.
Here is my take on the questionable words:
idu is right; adu and adai are also right (attu and attai do not make sense. They must be printer's devil).
As for "en" vs "un" I go with "en" since Lakshmanan is lamenting here whether he should let his mind suffer (nOmO) as a result of "peN budhdhi"
Also "vasaiyODokkumE" seems right (tantamount to rebuke)
Also "vEdaiyar" appears right. It probably means "learned" sItA. I won't bet my ranch on that meaning. But it refers to sItA for sure.
As for getting words from the musician's rendering one must be careful since there may be errors in their copied text and/or they seem to gloss over certain words.
Last edited by mahakavi on 03 Feb 2007, 07:17, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
My recollection of the song:
ERAda vArththai idu
vasaiyODokkumO?
kAdaNDai=near the ear--his stretching the nAN close to his ears (the tensed bow?)
By the way, I have heard it only in yadukula kAmbOdi (from both ariyakkuDi and KVN)
ERAda vArththai idu
vasaiyODokkumO?
kAdaNDai=near the ear--his stretching the nAN close to his ears (the tensed bow?)
By the way, I have heard it only in yadukula kAmbOdi (from both ariyakkuDi and KVN)
Last edited by arasi on 03 Feb 2007, 16:28, edited 1 time in total.
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
vasaiyODokkumE seems a better fit than vasaiyODokkumO because the first word indicates affirmation while the second one points to (doubtful) interrogation. Lakshmanan is somewhat agitated here upon hearing that sitA would even begin to doubt the valor of Rama. Hence he equates her uttering to (command Lakshmanan to go after Rama) a rebuke.
Last edited by mahakavi on 04 Feb 2007, 02:43, edited 1 time in total.