Hi,
Can anyone tell me the lyrics and meaning of Madhurai R. Muralidharan's abheri varnam?
Regards,
pkrasika
Muralidharan Abheri Varnam Lyrics and Meaning
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Muralidharan Abheri Varnam Lyrics and Meaning
Corrections welcome.
sonna kathaigaL (pv). rAgA: AbhEri. Adi tALA. Madurai Muralidharan.
P: sonna kathaigaL pOdum kaNNA anda cinnavaLiDam mayangi konji kulavi adai mararaittiDa
A: anna naDai enrAi vaNNa mAmayil enrAi innAvenrariyAmal inbam miga koNDAi
maNNai aLandAi perum viNNai aLandAi peN manam ariyAmal innal nI tandAi
unnatamAna en uLLam kavarnda en mannA viNNOr pOTrum maNivaNNA
(muktAyisvara)
vAna mukhil nira mAdhavanai kuzhalUdi isai tanrODi vandAi
un tElamudam isai dAnava malaiyum malaindADiyinAl naDai payinrEn
nANam miga miga nAn ulagu mukha mAmati panDenavE pirandEn
Enadai marandu mAn ena turandAi kAraNam Unru nI kUruvAi
C: kArmukhil vaNNA endan manna kaNNA kaNNA manam vADinEn unai nADinEn varuvAi varuvAi
1: dAmOdaranE poyyinai nI uraittAi veNNirai pOl naDittAi kaiyinai vivarittu
2: kuLir miga nilavoLivE ena pugundEn taLir koDi malar maNam veruttiDuvEn
manam urugi nIla vaNNanai ninaindu urugiDa nIyum aruginil iNai
3: vAsudEvan maganAi pirandavanE vA parinaduLa vA viranduDanE vA vAnanvarum pADIDavE manandiDa
jnAlat-tiraiyum aDiyAr tuyargaL tIrppavanE mAyavanE gAnap-parivu aruL taruvArevar pArthasArthiyE paNindiDuvEn
kOlat-tuyarnda azhagA nIlam pOrtta mEnian nIyanrO gAnamE seidalin seidalin tandenavE mAdhavanE idu dharuma
sonna kathaigaL (pv). rAgA: AbhEri. Adi tALA. Madurai Muralidharan.
P: sonna kathaigaL pOdum kaNNA anda cinnavaLiDam mayangi konji kulavi adai mararaittiDa
A: anna naDai enrAi vaNNa mAmayil enrAi innAvenrariyAmal inbam miga koNDAi
maNNai aLandAi perum viNNai aLandAi peN manam ariyAmal innal nI tandAi
unnatamAna en uLLam kavarnda en mannA viNNOr pOTrum maNivaNNA
(muktAyisvara)
vAna mukhil nira mAdhavanai kuzhalUdi isai tanrODi vandAi
un tElamudam isai dAnava malaiyum malaindADiyinAl naDai payinrEn
nANam miga miga nAn ulagu mukha mAmati panDenavE pirandEn
Enadai marandu mAn ena turandAi kAraNam Unru nI kUruvAi
C: kArmukhil vaNNA endan manna kaNNA kaNNA manam vADinEn unai nADinEn varuvAi varuvAi
1: dAmOdaranE poyyinai nI uraittAi veNNirai pOl naDittAi kaiyinai vivarittu
2: kuLir miga nilavoLivE ena pugundEn taLir koDi malar maNam veruttiDuvEn
manam urugi nIla vaNNanai ninaindu urugiDa nIyum aruginil iNai
3: vAsudEvan maganAi pirandavanE vA parinaduLa vA viranduDanE vA vAnanvarum pADIDavE manandiDa
jnAlat-tiraiyum aDiyAr tuyargaL tIrppavanE mAyavanE gAnap-parivu aruL taruvArevar pArthasArthiyE paNindiDuvEn
kOlat-tuyarnda azhagA nIlam pOrtta mEnian nIyanrO gAnamE seidalin seidalin tandenavE mAdhavanE idu dharuma
-
- Posts: 25
- Joined: 23 Apr 2014, 00:20
Re: Muralidharan Abheri Varnam Lyrics and Meaning
Can you please also post the meaning? In particular am looking for this line..
kArmukhil vaNNA endan manna kaNNA kaNNA
Regards,
pkrasika
kArmukhil vaNNA endan manna kaNNA kaNNA
Regards,
pkrasika
-
- Posts: 25
- Joined: 23 Apr 2014, 00:20
Re: Muralidharan Abheri Varnam Lyrics and Meaning
also
manam vADinEn unai nADinEn varuvAi varuvAi
manam vADinEn unai nADinEn varuvAi varuvAi
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Muralidharan Abheri Varnam Lyrics and Meaning
Hued like a dark cloud, my king, Krishna Krishna
my mind had withered, I sought you, please come please come
my mind had withered, I sought you, please come please come
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Muralidharan Abheri Varnam Lyrics and Meaning
Give me a couple of days to check the lyrics and provide the meaning.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Muralidharan Abheri Varnam Lyrics and Meaning
Some corrections based on what I hear - the words in red are those that I am completely at a loss to hear/understand.
P: sonna kathaigaL pOdum kaNNA anda peNNavaLiDam mayangi konji kulaviyadai mararaittiDa
A: anna naDai enrAi vaNNa mAmayil enrAi innAvenrariyAmal inbam miga koNDAi
maNNai aLandAi perum viNNai aLandAi inda peN manam ariyAmal innal nI tandAi
unnatamAna en uLLam kavarnda en mannA viNNOr pOTrum maNivaNNA
(muktAyisvara)
vAna mukhil nira mAdhavanai kuzhalUdi isaittanrODi vandAi
un tElamudam isai kANa mazhaiyil nanaidADi nAn naDai payinrEn
nANam miga miga nAn unadu mukha mAmati kaNDenaiyE izhandEn
Enadai marandu mAn enai turandAi kAraNam onru nI kUruvAi
C: kArmukil vaNNA endan mannA kaNNA kaNNA manam vADinEn unai nADinEn varuvAi varuvAi
1: dAmOdaranE poyyinai nI uraittAi veNNirai pOl naDittAi kaiyinai vivarittu
2: kuLir miga nilavoLi veyil ena suDudE taLir koDi malar maNam veruttiDudE
manam urugi nIla vaNNanai ninaindu urugiDa nIyum aruginil iNaidAl
3: vAsudEvan maganAi pirandavanE vA parindaruLa vA viranduDanE vA vAnanvarum pADIDavE iNaindiDa
jnAlat-tirainjum aDiyAr tuyargaL tIrppavanE mAyavanE sAlap-parindu aruL taruvArvena pArthasArthiyai paNindiDuvEn
kOlattuyarnda azhagA nIlam pOrtta mEnian nIyanrO jAlamE seidalin seidalin tandavanE mAdhavanE idu dharumamA
P: sonna kathaigaL pOdum kaNNA anda peNNavaLiDam mayangi konji kulaviyadai mararaittiDa
A: anna naDai enrAi vaNNa mAmayil enrAi innAvenrariyAmal inbam miga koNDAi
maNNai aLandAi perum viNNai aLandAi inda peN manam ariyAmal innal nI tandAi
unnatamAna en uLLam kavarnda en mannA viNNOr pOTrum maNivaNNA
(muktAyisvara)
vAna mukhil nira mAdhavanai kuzhalUdi isaittanrODi vandAi
un tElamudam isai kANa mazhaiyil nanaidADi nAn naDai payinrEn
nANam miga miga nAn unadu mukha mAmati kaNDenaiyE izhandEn
Enadai marandu mAn enai turandAi kAraNam onru nI kUruvAi
C: kArmukil vaNNA endan mannA kaNNA kaNNA manam vADinEn unai nADinEn varuvAi varuvAi
1: dAmOdaranE poyyinai nI uraittAi veNNirai pOl naDittAi kaiyinai vivarittu
2: kuLir miga nilavoLi veyil ena suDudE taLir koDi malar maNam veruttiDudE
manam urugi nIla vaNNanai ninaindu urugiDa nIyum aruginil iNaidAl
3: vAsudEvan maganAi pirandavanE vA parindaruLa vA viranduDanE vA vAnanvarum pADIDavE iNaindiDa
jnAlat-tirainjum aDiyAr tuyargaL tIrppavanE mAyavanE sAlap-parindu aruL taruvArvena pArthasArthiyai paNindiDuvEn
kOlattuyarnda azhagA nIlam pOrtta mEnian nIyanrO jAlamE seidalin seidalin tandavanE mAdhavanE idu dharumamA
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Muralidharan Abheri Varnam Lyrics and Meaning
Here is the meaning - the words in red appear as XXXX in the meaning.
pallavi
sonna kathaigaL pOdum kaNNA anda peNNavaLiDam mayangi konji kulaviyadai mararaittiDa
Enough (pOdum) of the stories (kadaigaL) that you’ve told (sonna) to cover up (maRaittiDa) the fact (adai) that indulged in amorous (konji) intimacy (kulavi) with (iDam) that (anda) woman (peNNavaLiDam) having been captivated (mayangi) (by her), kRshNA (kaNNA) [1]!
anupallavi
anna naDai enrAi vaNNa mAmayil enrAi innAvenrariyAmal inbam miga koNDAi
maNNai aLandAi perum viNNai aLandAi inda peN manam ariyAmal innal nI tandAi
unnatamAna en uLLam kavarnda en mannA viNNOr pOTrum maNivaNNA
You said (enRAi) (she walked with) a swan’s (anna) gait (naDai), and (she was like) a colorful (vaNNa) peacock (mAmayil) [2]. Without realizing (aRiyAmal) who she was (innArenRu), you experienced (koNDAi) a lot (miga) of sensuous enjoyment (inbam).
You were able to measure (aLandAi) the earth (maNNai) and the vast (perum) skies (viNNai) as well, but without understanding (aRiyAmal) this (inda) woman’s (peN) heart (manam), you (nI) have given (tandAi) (me) a lot of grief/pain (innal).
My (en) king/lord of the universe (mannA) who has captured (kavarnda) my (en) pure/lofty (unnatamAna) heart (uLLam)! (You) are the emerald (maNi)-hued one (vaNNA) who is praised/worshipped (pOTRum) by the celestials (viNNOr).
muktAyisvara sAhityam
vAna mukhil nira mAdhavanE kuzhalUdi isaittanrODi vandAi
un tEnamudam isai kANa mazhaiyil nanaidADi nAn naDai payinrEn
nANam miga miga nAn unadu mukha mAmati kaNDenaiyE izhandEn
Enadai marandu mAn enai turandAi kAraNam onru nI kUruvAi
Oh cloud (vAna mugil/mukil)-hued (niRa) mAdhava (mAdhavanE) [3] there was a day (anRu) when you came (vandAi) running (ODi) (to me) creating music (isaittu) as you played (Udi) on your flute (kuzhal). And I (nAn) walked (naDai payinREn) and danced (ADi) while getting wet (nanaindu) in the rain (mazhaiyil) to listen/see (kANa) [5] your (un) nectar-like (tEnamudam) music (isai). Overcome by extreme (miga miga) shyness (nANam), I (nAn) lost (izhandEn) myself (enaiyE), as I gazed (kaNDu) at your (unadu) moon (mAmadi)-like face (muga/mukha). Why (En) have you forgotten (maRandu) that (adai), and forsaken (tuRandAi) me (mAn enai) [4]? Please give/tell (kURuvAi) me at least one (onRu) reason (kAraNam).
caraNa sAhityam
kArmukhil vaNNA endan mannA kaNNA kaNNA manam vADinEn unai nADinEn varuvAi varuvAi
Dark/black (kAr) cloud (mugil/mukil)-hued one (vaNNA), my (endan) king (mannA)! kRshNA (kaNNA). My heart (manam) has withered (vADinEn). I seek (nADinEn) you (unai). Please come (varuvAi, varuvAi).
caraNasvara sAhityam 1
dAmOdaranE poyyinai nI uraittAi veNNirai pOl naDittAi kaiyinai vivarittu
Oh dAmOdara [5], you (nI) spoke (uRaittAi) lies (poyyinai). XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
caraNasvara sAhityam 2
kuLir miga nilavoLi veyil ena suDudE taLir koDi malar maNam veruttiDudE
manam urugi nIla vaNNanai ninaindu urugiDa nIyum aruginil iNaindAl
Moonlight (nilavoLi) that is extremely (miga) cool (kuLir) is scorching (suDudE) like (ena) the sun (veyil). The fragrance (maNam) of flowers (malar) from a laden (taLar) creeper (koDi) is displeasing (veRuttiDudE). With a melting (urugi) heart (manam), with thoughts (ninaindu) of the black/blue (nIla) hued one (vaNNanai) causing tenderness (urugiDa), if you (nIyum) will (come) close/near (aruginil) and unite (iNaindAl)
caraNasvara sAhityam 3
vAsudEvan maganAi pirandavanE vA parindaruLa vA viRanduDanE vA vAnanvarum pADIDavE iNaindiDa
jnAlat-tirainjum aDiyAr tuyargaL tIrppavanE mAyavanE sAla-parindu aruL taruvArvena pArthasArthiyai paNindiDuvEn
kOlattuyarnda azhagA nIlam pOrtta mEnian nIyanrO jAlamE seidalin seidalin tandavanE mAdhavanE idu dharumamA
One who was born (piRandavanE) as the son (maganAi) of vasudEva (vAsudEvan) [6], please come (vA). Come (vA) to bless (aruLa) (me) in haste/speedily (paRindu). Come (vA) immediately (viRaindODi, uDanE) [7]. Come (vA) to unite (iNaindiDa) (with me) even as the celestials (vAnavarum) sing your praises (pADiDavE). One who removes (tIrppavanE) the distress (tuyargaL) of devotees (aDiyAr) in this world (jnyAlattu) who offer worship (iRainjum). Oh illusionist (mAyavanE)! As (ena) he will shower (taruvAr) his grace (aruL) with great (sAla) haste (paRindu), I will bow down (paNindiDuvEn) to charioteer (sArathI) of arjuna (pArtha). A handsome (azhagA) man, with an eminent/superlative (uyarnda) form (kOlam), you (nIyanRo) are the one with a complexion (mEnian) drenched/covered (pOrtta) in blue (nIlam), XXXXXXX, Oh mAdhava (mAdhavanE), is this (idu) just/appropriate/the right thing to do (dharumamA)?
FOOTNOTES
[1] kaNNA – someone who is as dear as one’s eye (“apple of one’s eye” comes closest)
[2] mAmayil – big (mA) peacock (mayil)
[3] mAdhava – husband (dhava) of lakshmI (mA)
[4] mAn – the nAyika is referring to herself as a deer-like (mAn) woman
[5] dAmOdara – kRshNa is called dAmOdara as his waist (udara) bears the mark of the rope (dAma) that yaSOdA used to tie him up to the mortar
[6] vasudEva is the father of kRshNa, making kRshNa vAsudEva – so I think the use by the composer is incorrect (kRshNa is described the lord who is the son of vasudEva - vasudEva sutam dEvam)
[7] Tautology for emphasis
pallavi
sonna kathaigaL pOdum kaNNA anda peNNavaLiDam mayangi konji kulaviyadai mararaittiDa
Enough (pOdum) of the stories (kadaigaL) that you’ve told (sonna) to cover up (maRaittiDa) the fact (adai) that indulged in amorous (konji) intimacy (kulavi) with (iDam) that (anda) woman (peNNavaLiDam) having been captivated (mayangi) (by her), kRshNA (kaNNA) [1]!
anupallavi
anna naDai enrAi vaNNa mAmayil enrAi innAvenrariyAmal inbam miga koNDAi
maNNai aLandAi perum viNNai aLandAi inda peN manam ariyAmal innal nI tandAi
unnatamAna en uLLam kavarnda en mannA viNNOr pOTrum maNivaNNA
You said (enRAi) (she walked with) a swan’s (anna) gait (naDai), and (she was like) a colorful (vaNNa) peacock (mAmayil) [2]. Without realizing (aRiyAmal) who she was (innArenRu), you experienced (koNDAi) a lot (miga) of sensuous enjoyment (inbam).
You were able to measure (aLandAi) the earth (maNNai) and the vast (perum) skies (viNNai) as well, but without understanding (aRiyAmal) this (inda) woman’s (peN) heart (manam), you (nI) have given (tandAi) (me) a lot of grief/pain (innal).
My (en) king/lord of the universe (mannA) who has captured (kavarnda) my (en) pure/lofty (unnatamAna) heart (uLLam)! (You) are the emerald (maNi)-hued one (vaNNA) who is praised/worshipped (pOTRum) by the celestials (viNNOr).
muktAyisvara sAhityam
vAna mukhil nira mAdhavanE kuzhalUdi isaittanrODi vandAi
un tEnamudam isai kANa mazhaiyil nanaidADi nAn naDai payinrEn
nANam miga miga nAn unadu mukha mAmati kaNDenaiyE izhandEn
Enadai marandu mAn enai turandAi kAraNam onru nI kUruvAi
Oh cloud (vAna mugil/mukil)-hued (niRa) mAdhava (mAdhavanE) [3] there was a day (anRu) when you came (vandAi) running (ODi) (to me) creating music (isaittu) as you played (Udi) on your flute (kuzhal). And I (nAn) walked (naDai payinREn) and danced (ADi) while getting wet (nanaindu) in the rain (mazhaiyil) to listen/see (kANa) [5] your (un) nectar-like (tEnamudam) music (isai). Overcome by extreme (miga miga) shyness (nANam), I (nAn) lost (izhandEn) myself (enaiyE), as I gazed (kaNDu) at your (unadu) moon (mAmadi)-like face (muga/mukha). Why (En) have you forgotten (maRandu) that (adai), and forsaken (tuRandAi) me (mAn enai) [4]? Please give/tell (kURuvAi) me at least one (onRu) reason (kAraNam).
caraNa sAhityam
kArmukhil vaNNA endan mannA kaNNA kaNNA manam vADinEn unai nADinEn varuvAi varuvAi
Dark/black (kAr) cloud (mugil/mukil)-hued one (vaNNA), my (endan) king (mannA)! kRshNA (kaNNA). My heart (manam) has withered (vADinEn). I seek (nADinEn) you (unai). Please come (varuvAi, varuvAi).
caraNasvara sAhityam 1
dAmOdaranE poyyinai nI uraittAi veNNirai pOl naDittAi kaiyinai vivarittu
Oh dAmOdara [5], you (nI) spoke (uRaittAi) lies (poyyinai). XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
caraNasvara sAhityam 2
kuLir miga nilavoLi veyil ena suDudE taLir koDi malar maNam veruttiDudE
manam urugi nIla vaNNanai ninaindu urugiDa nIyum aruginil iNaindAl
Moonlight (nilavoLi) that is extremely (miga) cool (kuLir) is scorching (suDudE) like (ena) the sun (veyil). The fragrance (maNam) of flowers (malar) from a laden (taLar) creeper (koDi) is displeasing (veRuttiDudE). With a melting (urugi) heart (manam), with thoughts (ninaindu) of the black/blue (nIla) hued one (vaNNanai) causing tenderness (urugiDa), if you (nIyum) will (come) close/near (aruginil) and unite (iNaindAl)
caraNasvara sAhityam 3
vAsudEvan maganAi pirandavanE vA parindaruLa vA viRanduDanE vA vAnanvarum pADIDavE iNaindiDa
jnAlat-tirainjum aDiyAr tuyargaL tIrppavanE mAyavanE sAla-parindu aruL taruvArvena pArthasArthiyai paNindiDuvEn
kOlattuyarnda azhagA nIlam pOrtta mEnian nIyanrO jAlamE seidalin seidalin tandavanE mAdhavanE idu dharumamA
One who was born (piRandavanE) as the son (maganAi) of vasudEva (vAsudEvan) [6], please come (vA). Come (vA) to bless (aruLa) (me) in haste/speedily (paRindu). Come (vA) immediately (viRaindODi, uDanE) [7]. Come (vA) to unite (iNaindiDa) (with me) even as the celestials (vAnavarum) sing your praises (pADiDavE). One who removes (tIrppavanE) the distress (tuyargaL) of devotees (aDiyAr) in this world (jnyAlattu) who offer worship (iRainjum). Oh illusionist (mAyavanE)! As (ena) he will shower (taruvAr) his grace (aruL) with great (sAla) haste (paRindu), I will bow down (paNindiDuvEn) to charioteer (sArathI) of arjuna (pArtha). A handsome (azhagA) man, with an eminent/superlative (uyarnda) form (kOlam), you (nIyanRo) are the one with a complexion (mEnian) drenched/covered (pOrtta) in blue (nIlam), XXXXXXX, Oh mAdhava (mAdhavanE), is this (idu) just/appropriate/the right thing to do (dharumamA)?
FOOTNOTES
[1] kaNNA – someone who is as dear as one’s eye (“apple of one’s eye” comes closest)
[2] mAmayil – big (mA) peacock (mayil)
[3] mAdhava – husband (dhava) of lakshmI (mA)
[4] mAn – the nAyika is referring to herself as a deer-like (mAn) woman
[5] dAmOdara – kRshNa is called dAmOdara as his waist (udara) bears the mark of the rope (dAma) that yaSOdA used to tie him up to the mortar
[6] vasudEva is the father of kRshNa, making kRshNa vAsudEva – so I think the use by the composer is incorrect (kRshNa is described the lord who is the son of vasudEva - vasudEva sutam dEvam)
[7] Tautology for emphasis