Namaskaram!
1) Can someone please help me with the meaning for Arunachala Kavirayar's "kaaNa vENDum lakshham kaNgaL".
2) I believe this composition is in Ata Talam chapu, however I see this is mostly set to Adi talam. May I please get notation in the original talam?
3) Also is this sung by Soorpanagai describing Sitadevi to Ravana?
[email protected] is my email id.
Thank you,
Shobana
kaaNa vENDum lakshham kaNgaL - Meaning and Notation
-
- Posts: 50
- Joined: 18 Jan 2015, 11:23
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 50
- Joined: 18 Jan 2015, 11:23
Re: kaaNa vENDum lakshham kaNgaL - Meaning and Notation
Received notations. Thank you.
I'll try to work on the meaning and post here as much as I can so that someone could correct it.
-Shobana
I'll try to work on the meaning and post here as much as I can so that someone could correct it.
-Shobana
-
- Posts: 50
- Joined: 18 Jan 2015, 11:23
Re: kaaNa vENDum lakshham kaNgaL - Meaning and Notation
Namaskaram,
I did the translation from the perspective of Soorpanaka instigating and persuading Ravana as a revenge for Lakshmana's actions towards her. So this is not a devotee or an admirer praising the beauty of Sita.
Someone pls check the translation and provide your inputs.
pallavi
kANa vENum lakSam kaNgaL
sItA dEviyin kAlukku nigharO peNGaL
kANa - To see
vENum - need
lakSam - lakh
kaNgaL - eyes
sItA dEviyin kAlukku - Feet of Sitadevi
nigharO - equal
peNGaL - women
Need hundred thousand (lakh) eyes to see (the beauty of Sitadevi),
Could any women be equal even to Sitadevi’s feet?
anupallavi
sENulagengum vATTi
disai engum kIrtiyai nATTit-
tiriyum rAvaNA unran irubadu kaN pOdumO
sEN - Broad/huge
ulagengum - all over the world
vATTi - agonize
disai engum - every direction
kIrtiyai - fame
nATTit- establish
tiriyum - roam
rAvaNA unran - Ravana your
irubadu - twenty
kaN - eyes
pOdumO - are they enough?
Ravana, the one who wanders agonizing this broad/huge world and establishing fame in every direction, would your twenty eyes be adequate? (To see…)
caraNam 1
kuvaLai vizhigaLO bANam
avaL tan vArttai koNDAl aduvE kalyANam
nava rattinat-tangattODu
naDaiyilE annappEDu
avanimEl illai Idu
avaLukku avLE sODu
kuvaLai - Lily flower
vizhigaLO - eyes
bANam - arrow
avaL tan - her
vArttai - words
koNDAl - have
aduvE - That itself
kalyANam - auspicious moment
nava rattinat - Nine gems
tangattODu - Gold earring
naDaiyilE - In her gait
annappEDu - swan
avanimEl illai - no one on this earth
Idu - match/equivalent
avaLukku - For her
avLE - She herself
sODu - coequal
Her Lily eyes are like arrows
To have to hear her words or to hear her speak itself feels like an auspicious moment
She wears gold earring embedded with nine gems
A swan in her gait
There is no match/equivalent to her on this earth
She is coequal to herself
caraNam 2
tangak-koDi pOl iDaiyum sIvivagirnda sAinda pinnalin saDaiyum ingidu mrdu vAkkiyam
ivaLE dEvatA yOggiyam mangayarkkuLLE slAkkiyam vAichchhAl unnadE bhAgyam
tangak-koDi - Golden creeper
pOl - like
iDaiyum - waist
sIvivagirnda - combed and parted
sAinda - slant or fineness
pinnalin - braid/knit
saDaiyum - plait
ingida - mannered/flattery
mrdu - tender
vAkkiyam - sentence
ivaLE - She
dEvatA - divine
yOggiyam - worthy/conduct
mangayarkkuLLE - among women
slAkkiyam - well known/famous
vAichchhAl - have/get
unnadE - yours
bhAgyam - fortune
Golden-creeper like waist
Combed and parted, finely knitted braid or plait
Mannered/flattery tender speech
She is of divine nature
She is well known among women
You are fortunate if you get her or win her
caraNam 3
tavamuni oruttan peNDu avanukkETra tambi oruttan anguNDu avaLE nalla
aishvariyam nalla gAmbhIryam avaL vandAl allO vIriyam appO muDiyum un kAriyam
tavamuni oruttan - A Sage
peNDu - wife
avanukkETra - matching his quality
tambi oruttan - a younger brother
anguNDu - is there
avaLE - She herself
nalla aishvariyam - invaluable treasure
nalla gAmbhIryam - exhilaration
avaL vandAl allO - If she comes
vIriyam - magnificence
appO - Then
muDiyum - will complete
un kAriyam - your life purpose
Wife of a sage and his younger brother matching his excellence is there
She herself is an invaluable treasure
She herself is an exhilaration
Only her presence leads to greater magnificence
That is when you will achieve the purpose of your life
I did the translation from the perspective of Soorpanaka instigating and persuading Ravana as a revenge for Lakshmana's actions towards her. So this is not a devotee or an admirer praising the beauty of Sita.
Someone pls check the translation and provide your inputs.
pallavi
kANa vENum lakSam kaNgaL
sItA dEviyin kAlukku nigharO peNGaL
kANa - To see
vENum - need
lakSam - lakh
kaNgaL - eyes
sItA dEviyin kAlukku - Feet of Sitadevi
nigharO - equal
peNGaL - women
Need hundred thousand (lakh) eyes to see (the beauty of Sitadevi),
Could any women be equal even to Sitadevi’s feet?
anupallavi
sENulagengum vATTi
disai engum kIrtiyai nATTit-
tiriyum rAvaNA unran irubadu kaN pOdumO
sEN - Broad/huge
ulagengum - all over the world
vATTi - agonize
disai engum - every direction
kIrtiyai - fame
nATTit- establish
tiriyum - roam
rAvaNA unran - Ravana your
irubadu - twenty
kaN - eyes
pOdumO - are they enough?
Ravana, the one who wanders agonizing this broad/huge world and establishing fame in every direction, would your twenty eyes be adequate? (To see…)
caraNam 1
kuvaLai vizhigaLO bANam
avaL tan vArttai koNDAl aduvE kalyANam
nava rattinat-tangattODu
naDaiyilE annappEDu
avanimEl illai Idu
avaLukku avLE sODu
kuvaLai - Lily flower
vizhigaLO - eyes
bANam - arrow
avaL tan - her
vArttai - words
koNDAl - have
aduvE - That itself
kalyANam - auspicious moment
nava rattinat - Nine gems
tangattODu - Gold earring
naDaiyilE - In her gait
annappEDu - swan
avanimEl illai - no one on this earth
Idu - match/equivalent
avaLukku - For her
avLE - She herself
sODu - coequal
Her Lily eyes are like arrows
To have to hear her words or to hear her speak itself feels like an auspicious moment
She wears gold earring embedded with nine gems
A swan in her gait
There is no match/equivalent to her on this earth
She is coequal to herself
caraNam 2
tangak-koDi pOl iDaiyum sIvivagirnda sAinda pinnalin saDaiyum ingidu mrdu vAkkiyam
ivaLE dEvatA yOggiyam mangayarkkuLLE slAkkiyam vAichchhAl unnadE bhAgyam
tangak-koDi - Golden creeper
pOl - like
iDaiyum - waist
sIvivagirnda - combed and parted
sAinda - slant or fineness
pinnalin - braid/knit
saDaiyum - plait
ingida - mannered/flattery
mrdu - tender
vAkkiyam - sentence
ivaLE - She
dEvatA - divine
yOggiyam - worthy/conduct
mangayarkkuLLE - among women
slAkkiyam - well known/famous
vAichchhAl - have/get
unnadE - yours
bhAgyam - fortune
Golden-creeper like waist
Combed and parted, finely knitted braid or plait
Mannered/flattery tender speech
She is of divine nature
She is well known among women
You are fortunate if you get her or win her
caraNam 3
tavamuni oruttan peNDu avanukkETra tambi oruttan anguNDu avaLE nalla
aishvariyam nalla gAmbhIryam avaL vandAl allO vIriyam appO muDiyum un kAriyam
tavamuni oruttan - A Sage
peNDu - wife
avanukkETra - matching his quality
tambi oruttan - a younger brother
anguNDu - is there
avaLE - She herself
nalla aishvariyam - invaluable treasure
nalla gAmbhIryam - exhilaration
avaL vandAl allO - If she comes
vIriyam - magnificence
appO - Then
muDiyum - will complete
un kAriyam - your life purpose
Wife of a sage and his younger brother matching his excellence is there
She herself is an invaluable treasure
She herself is an exhilaration
Only her presence leads to greater magnificence
That is when you will achieve the purpose of your life