neelambari varnam - senthil mevvum
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
neelambari varnam - senthil mevvum
i remember the above varnam being discussed but i cannot get it inspite of several search trials - i guess due to the spelling. can someone please give me the link...
thanks in adv...
thanks in adv...
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Thanks alot ravi!
will you please give me a running meaning for the varnam. if you want, you can surely go ahead with details!!!
i just need it in short for now... so please give it a go....
will you please give me a running meaning for the varnam. if you want, you can surely go ahead with details!!!

i just need it in short for now... so please give it a go....
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Krishna, will do it this evening! I just listened to this varNam while driving yesterday...
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Thank you Ravi! waiting for your response.... 

-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Krishnaa - here you go - for the quick and dirty running meaning...I will post the detailed version when I get some more time:
pallavi: Oh murugA who resides in tiruccendUr, taking pity on me, please come to me and admit me to your graces.
anupallavi: At no time have I entertained anything but thoughts of you. Aren't you aware of this? Then, why are you toying/playing with me?
ciTTasvarasAhityam: Is this behavior of yours appropriate? Morally correct? I wonder why you seem to have taken a vow to not come to me. If you do not appear before me, I am not sure of what I am to do. I know no other succor. Oh nephew of vishNu, please come to the aid of this young maiden who is unaware of how to forget you even for a moment, by showering your compassion on her with a smile on your face.
caraNam:
Oh handsome one, please come to me astride your dancing peacock.
caraNasvarasAhityam 1: Please appear before me, so that I can behold the beauty of your form
caranasvarasAhityam 2: Is it possible that even now you have not heard my requests? Have they fallen on deaf ears? Or, is it possible that you have decided not to come to me?
caranasvarasAhityam 3: In order for my pain to go away, I have looked for you very eagerly everywhere, forgoing food and sleep, and in the process, becoming weary-eyed, and tired.
caraNasvarasAhityam 4: Oh precious gem from tiruttaNi, my darling, my companion for life, have you forgotten the amazing time when you united with me one day in the past and had promised to never forsake me, not even for a day? Can such a lofty love and relationship disappear? I can't take this anymore.
pallavi: Oh murugA who resides in tiruccendUr, taking pity on me, please come to me and admit me to your graces.
anupallavi: At no time have I entertained anything but thoughts of you. Aren't you aware of this? Then, why are you toying/playing with me?
ciTTasvarasAhityam: Is this behavior of yours appropriate? Morally correct? I wonder why you seem to have taken a vow to not come to me. If you do not appear before me, I am not sure of what I am to do. I know no other succor. Oh nephew of vishNu, please come to the aid of this young maiden who is unaware of how to forget you even for a moment, by showering your compassion on her with a smile on your face.
caraNam:
Oh handsome one, please come to me astride your dancing peacock.
caraNasvarasAhityam 1: Please appear before me, so that I can behold the beauty of your form
caranasvarasAhityam 2: Is it possible that even now you have not heard my requests? Have they fallen on deaf ears? Or, is it possible that you have decided not to come to me?
caranasvarasAhityam 3: In order for my pain to go away, I have looked for you very eagerly everywhere, forgoing food and sleep, and in the process, becoming weary-eyed, and tired.
caraNasvarasAhityam 4: Oh precious gem from tiruttaNi, my darling, my companion for life, have you forgotten the amazing time when you united with me one day in the past and had promised to never forsake me, not even for a day? Can such a lofty love and relationship disappear? I can't take this anymore.
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Thanks alot Ravi!!!!
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
can someone please tell me the composer of this varnam.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Krishnaa I think it is Madurai Sri R. Muralidaran (the man is so prolific, it's mind boggling)...
-
- Posts: 65
- Joined: 01 May 2006, 23:53
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
This varnam is a composition of Si Lalgudi Jayaraman.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Ambika - thanks for the correction...
-
- Posts: 20
- Joined: 10 May 2017, 00:46
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Can some one please pass word to word meaning of this varna as I needed for dance.
cendil nagar (padavarNa). rAgA: nIlAmbari. Adi tALA.
P: cendil nagar mEvum dEvA shivabAlA nI cintai irangi ennai Ala vA vElavA vA
A: enda vELaiyum unnai anri vErOe eNNamuNDO endan uLLam nI ariyAyO En inda mAyam
(ciTTasavara)
sa pa ma ga mA , sa ni pa ma ga mA , sa sA* ni pa ma ga ma ri ga ri pA mA ;
pa sA sa pa pa sa* ri* ga* sA* ga* sa* ga* sa* nI dha ni sa* dha ni sa* ri* sa* ni pA ;
ga ma pa ni dhA ni pa sA* ni pa ma ga ri ga ma pa dha na dha pa ma ga ri ga ma pa dha pa ma ga
ri ga ma pa ma gA ri ga mA ga ri ga sA sa sa sA* ni dha ni pa , ri* ga* mA* ga* ri* ga*
(ciTTasvara sAhitya)
idu taghumO dharmAm tAnO varAdirundiDa varam EnO kanindu vandiDAviDil yAn en
sheiguvEn Edum pughaliDam ariyEn oru kaNamenum marandariyA ivviLam pEdai magizha
muzhu mati mukhamadil kuru naghaiyoDu karuNai pozhiya vA aruLE taruga vA tirumAl marugA
C: vA vA ADum mayil mIdu vA azhaghA murugA nI
1: un vaDivazhagaik-kANa en mun nI
2: en murai kETTilaiyO vara manamilaiyO cevi pughavilaiyO iniyAghilum
3: urugi urugi uLam UN-urakkamum-inri perugi perugi vizhi uDaladu cOrndiDa
avaLODu unai nADi engum tEDinEn manam vADinEn tuyar OdiDavE
4: anrE oru nALum unaik-kai viDEn ena anbuDanE AdaravAi connadum magiznd-uLam
kalandadum vindai ciridum ninaivillaiyA parama dayaiyum parivum uravum maraiyumO
inru init-tALEn taNikai vaLarum aru maNiyE enadu kaNmaNiyE ennuyirin tuNai
cendil nagar (padavarNa). rAgA: nIlAmbari. Adi tALA.
P: cendil nagar mEvum dEvA shivabAlA nI cintai irangi ennai Ala vA vElavA vA
A: enda vELaiyum unnai anri vErOe eNNamuNDO endan uLLam nI ariyAyO En inda mAyam
(ciTTasavara)
sa pa ma ga mA , sa ni pa ma ga mA , sa sA* ni pa ma ga ma ri ga ri pA mA ;
pa sA sa pa pa sa* ri* ga* sA* ga* sa* ga* sa* nI dha ni sa* dha ni sa* ri* sa* ni pA ;
ga ma pa ni dhA ni pa sA* ni pa ma ga ri ga ma pa dha na dha pa ma ga ri ga ma pa dha pa ma ga
ri ga ma pa ma gA ri ga mA ga ri ga sA sa sa sA* ni dha ni pa , ri* ga* mA* ga* ri* ga*
(ciTTasvara sAhitya)
idu taghumO dharmAm tAnO varAdirundiDa varam EnO kanindu vandiDAviDil yAn en
sheiguvEn Edum pughaliDam ariyEn oru kaNamenum marandariyA ivviLam pEdai magizha
muzhu mati mukhamadil kuru naghaiyoDu karuNai pozhiya vA aruLE taruga vA tirumAl marugA
C: vA vA ADum mayil mIdu vA azhaghA murugA nI
1: un vaDivazhagaik-kANa en mun nI
2: en murai kETTilaiyO vara manamilaiyO cevi pughavilaiyO iniyAghilum
3: urugi urugi uLam UN-urakkamum-inri perugi perugi vizhi uDaladu cOrndiDa
avaLODu unai nADi engum tEDinEn manam vADinEn tuyar OdiDavE
4: anrE oru nALum unaik-kai viDEn ena anbuDanE AdaravAi connadum magiznd-uLam
kalandadum vindai ciridum ninaivillaiyA parama dayaiyum parivum uravum maraiyumO
inru init-tALEn taNikai vaLarum aru maNiyE enadu kaNmaNiyE ennuyirin tuNai
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Will post in a day or two
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Here you go:
pallvi
sendil nagar mEvum dEvA shivabAlA nI cintai irangi ennai Ala vA vElavA vA
Oh lord (dEvA), son (bAlA) of Siva, the spear wielder (vElavA), who resides in the city (nagar) of tiruccendUr (sendil)! Allowing mercy to temper your thoughts (cintai irangi), you (nI) please come (vA) to me and admit me (anai) to your divine grace (ALa vA).
anupallavi
enda vELaiyum unnai anRi vErOr eNNamuNDO endan uLLam nI aRiyAyO En inda mAyam
Is there (uNDO) any other (vErOr) thought (eNNam) beside (anRi) those of you (unnai) at all (enda) times (vELaiyum) (in my mind)? Are you not aware (aRiyAyO) of my (endan) heart’s (uLLam) (desires)? Why (En) (are you practicing) this (inda) deceit/hypocricy (mAyam)?
ciTTasvara sAhityam
idu tagumO dharmam tAnO varAdirundiDa varam EnO kanindu vandiDAviDil yAn en sheiguvEn
Edum pugaliDam aRiyEn oru kaNamum maRandaRiyA ivviLam pEdai magizha muzhu mati mukham
adil kuRunagaiyoDu karuNai pozhiya vA aruLE taruga vA tirumAl marugA
Is this (idu) (behavior of yours) appropriate (tagumO)? Or even (tAnO) righteous (dharmam)? Why (EnO) you seem to have taken this vow (varam) to not come (varAdirundiDa) (to me). If you do not appear (vandiDaviDil) before me out of compassion (kanindu), what (en) will/can I (yAn) do (seiguvEn)? I am not aware (aRiyEn) of any (Edum) other refuge (pugaliDam). Oh nephew (marugA) of vishNu (tirumAl), please come (vA) so that this young (ivviLam) and innocent maiden (pEdai) who is unaware (aRiyA) of how to forget (maRandu) (you) even for a (oru) moment (kaNamum), by showering (pozhiya) (your) compassion (karuNai) and granting (taruga) your grace (aruLE) to her with a playful smile (kuRunagaiyODu) on (adil) your face (mugam) that looks like the full (muzhu) moon (mati), can rejoice (magizha).
caraNa sAhityam
vA vA ADum mayil mIdu vA azhaghA murugA nI
Oh handsome one (azhagA, murugA), please come to me (vA vA) astride (mIdu) your dancing (ADum) peacock (mayil).
caraNasvara sAhityam 1
un vaDivazhagaik-kANa en mun nI (vA vA…)
You (nI) (please) appear (vA) before (mun) me (en) (astride your dancing peacock), so that I can behold (kANa) the beauty (azhagai) of your (un) form (vaDivu).
caraNasvara sAhityam 2
en muRai kETTilaiyO vara manamilaiyO sevi pugavilaiyO iniyAgilum (vA vA…)
(Is it possible that you) have not heard (kETTilaiyO) my (en) requests/appeals (muRai)? Have they not entered (pugavilaiyO) your ears (sevi)? Or, perhaps you don’t want to (manamilayO) come (vara)? At least now (iniyAgilum) (please come to me astride your dancing peacock).
caraNasvara sAhityam 3
urugi urugi uLam UN-uRakkamum-inRi perugi perugi vizhi uDaladu
sOrndiDa AvalODu unai nADi engum tEDinEn manam vADinEn tuyar ODiDavE
With my heart (uLam) having become melting (urugi urugi) (with love), without (inRi) food (UN) or even sleep (uRakkamum), with (tears) pouring (perugi perugi) from my eyes (vizhi), and my body (uDaladu) becoming weary (sOrndiDa), I have eagerly (AvalODu) sought (nADi) and searched (tEDinEn) for you (unai) everywhere (engum) with a grieving (vADinEn) heart (manam). (Please come to me astride your dancing peacock) so that my sorrows (tuyar) may disappear (ODiDavE).
caraNasvara sAhityam 4
anRE oru nALum unaik-kai viDEn ena anbuDanE AdaravAi sonnadum magizhnd-uLam
kalandada vindai siRidum ninaivillaiyA parama dayaiyum parivum uRavum maRaiyumO
inRu init-tALEn taNigai vaLarum aru maNiyE enadu kaNmaNiyE ennuyirin tuNai
Oh precious (aru) gem (maNiyE) that flourishes (vaLarum) tiruttaNi (taNigai), my (enadu) darling (kaNmaNiyE), my life’s (uyirin) companion (tuNai), don’t you have even a slight/small (siRidum) recollection of (nianivillayA) the amazing (vindai) time that day (anRE) when you spoke (sonnadum) kindly (AdaravAi) (and promised) that (ena) you will not forsake me (kai viDEn) [1] even for a single (oru) day (nALum), and with joy (magizhndu) our hearts (uLam) were united (kalanda)? Can such lofty (parama) love (parivum), compassion (dayaiyum), and relationship (uRavum) disappear (maRaiyumO) today (inRu)? (I) can't take this (tALEn) anymore (ini).
[1] kaiviDEn literally means will not let go (viDEn) of (your) hand (kai) – meaning, once murugA accepted the nAyika’s hand (in marriage), he promises to never let go – i.e., to never forsake her
pallvi
sendil nagar mEvum dEvA shivabAlA nI cintai irangi ennai Ala vA vElavA vA
Oh lord (dEvA), son (bAlA) of Siva, the spear wielder (vElavA), who resides in the city (nagar) of tiruccendUr (sendil)! Allowing mercy to temper your thoughts (cintai irangi), you (nI) please come (vA) to me and admit me (anai) to your divine grace (ALa vA).
anupallavi
enda vELaiyum unnai anRi vErOr eNNamuNDO endan uLLam nI aRiyAyO En inda mAyam
Is there (uNDO) any other (vErOr) thought (eNNam) beside (anRi) those of you (unnai) at all (enda) times (vELaiyum) (in my mind)? Are you not aware (aRiyAyO) of my (endan) heart’s (uLLam) (desires)? Why (En) (are you practicing) this (inda) deceit/hypocricy (mAyam)?
ciTTasvara sAhityam
idu tagumO dharmam tAnO varAdirundiDa varam EnO kanindu vandiDAviDil yAn en sheiguvEn
Edum pugaliDam aRiyEn oru kaNamum maRandaRiyA ivviLam pEdai magizha muzhu mati mukham
adil kuRunagaiyoDu karuNai pozhiya vA aruLE taruga vA tirumAl marugA
Is this (idu) (behavior of yours) appropriate (tagumO)? Or even (tAnO) righteous (dharmam)? Why (EnO) you seem to have taken this vow (varam) to not come (varAdirundiDa) (to me). If you do not appear (vandiDaviDil) before me out of compassion (kanindu), what (en) will/can I (yAn) do (seiguvEn)? I am not aware (aRiyEn) of any (Edum) other refuge (pugaliDam). Oh nephew (marugA) of vishNu (tirumAl), please come (vA) so that this young (ivviLam) and innocent maiden (pEdai) who is unaware (aRiyA) of how to forget (maRandu) (you) even for a (oru) moment (kaNamum), by showering (pozhiya) (your) compassion (karuNai) and granting (taruga) your grace (aruLE) to her with a playful smile (kuRunagaiyODu) on (adil) your face (mugam) that looks like the full (muzhu) moon (mati), can rejoice (magizha).
caraNa sAhityam
vA vA ADum mayil mIdu vA azhaghA murugA nI
Oh handsome one (azhagA, murugA), please come to me (vA vA) astride (mIdu) your dancing (ADum) peacock (mayil).
caraNasvara sAhityam 1
un vaDivazhagaik-kANa en mun nI (vA vA…)
You (nI) (please) appear (vA) before (mun) me (en) (astride your dancing peacock), so that I can behold (kANa) the beauty (azhagai) of your (un) form (vaDivu).
caraNasvara sAhityam 2
en muRai kETTilaiyO vara manamilaiyO sevi pugavilaiyO iniyAgilum (vA vA…)
(Is it possible that you) have not heard (kETTilaiyO) my (en) requests/appeals (muRai)? Have they not entered (pugavilaiyO) your ears (sevi)? Or, perhaps you don’t want to (manamilayO) come (vara)? At least now (iniyAgilum) (please come to me astride your dancing peacock).
caraNasvara sAhityam 3
urugi urugi uLam UN-uRakkamum-inRi perugi perugi vizhi uDaladu
sOrndiDa AvalODu unai nADi engum tEDinEn manam vADinEn tuyar ODiDavE
With my heart (uLam) having become melting (urugi urugi) (with love), without (inRi) food (UN) or even sleep (uRakkamum), with (tears) pouring (perugi perugi) from my eyes (vizhi), and my body (uDaladu) becoming weary (sOrndiDa), I have eagerly (AvalODu) sought (nADi) and searched (tEDinEn) for you (unai) everywhere (engum) with a grieving (vADinEn) heart (manam). (Please come to me astride your dancing peacock) so that my sorrows (tuyar) may disappear (ODiDavE).
caraNasvara sAhityam 4
anRE oru nALum unaik-kai viDEn ena anbuDanE AdaravAi sonnadum magizhnd-uLam
kalandada vindai siRidum ninaivillaiyA parama dayaiyum parivum uRavum maRaiyumO
inRu init-tALEn taNigai vaLarum aru maNiyE enadu kaNmaNiyE ennuyirin tuNai
Oh precious (aru) gem (maNiyE) that flourishes (vaLarum) tiruttaNi (taNigai), my (enadu) darling (kaNmaNiyE), my life’s (uyirin) companion (tuNai), don’t you have even a slight/small (siRidum) recollection of (nianivillayA) the amazing (vindai) time that day (anRE) when you spoke (sonnadum) kindly (AdaravAi) (and promised) that (ena) you will not forsake me (kai viDEn) [1] even for a single (oru) day (nALum), and with joy (magizhndu) our hearts (uLam) were united (kalanda)? Can such lofty (parama) love (parivum), compassion (dayaiyum), and relationship (uRavum) disappear (maRaiyumO) today (inRu)? (I) can't take this (tALEn) anymore (ini).
[1] kaiviDEn literally means will not let go (viDEn) of (your) hand (kai) – meaning, once murugA accepted the nAyika’s hand (in marriage), he promises to never let go – i.e., to never forsake her
-
- Posts: 20
- Joined: 10 May 2017, 00:46
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Thanks, Shankar.
-
- Posts: 1
- Joined: 14 Jun 2018, 16:20
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Shankar Sir,
Can you please give the jathi for Neelambari varnam(Lalgudi)
Lakshmi
Can you please give the jathi for Neelambari varnam(Lalgudi)
Lakshmi
-
- Posts: 11
- Joined: 23 Aug 2018, 01:42
-
- Posts: 94
- Joined: 12 Jun 2010, 12:02
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Namaskaram,
Could someone share the notation for this varnam please?
My email id is ssks7176@gmail.com
Could someone share the notation for this varnam please?
My email id is ssks7176@gmail.com
-
- Posts: 14166
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
It is sent
-
- Posts: 20
- Joined: 04 Nov 2019, 23:18
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
Namaskaram,
Kindy let me know where i can find the full notations, swara and meaning of neelambari varnam..
Thank you!
Kindy let me know where i can find the full notations, swara and meaning of neelambari varnam..
Thank you!
-
- Posts: 14166
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: neelambari varnam - senthil mevvum
The notations are sent.