Lyrics for Yaar Poi Sholluvar
-
- Posts: 29
- Joined: 09 Dec 2006, 11:18
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
yAr pOi (padam). rAgA: tODi. cApu tALA.
P: yAr pOi sholluvAr enakkAna pEraiyum kANEn annamE nAnenna sheivEn
A: shIr Ongiya taNikai mAmalai tanil vAzhvu naNya munivar tam
puNNiyanenum uyar gaNyanenum subrahmaNyanukkidai
C: mUtta mAmiyO pollA bAdhaka nIliyE muzhu manaip-pAngiyum avarkk-anukUliyE nALukku nAL
annamum pAlum verukkudu sheyyamarar tudu tUyanennum uyar meyyanenum murugayyanikkidai
P: yAr pOi sholluvAr enakkAna pEraiyum kANEn annamE nAnenna sheivEn
A: shIr Ongiya taNikai mAmalai tanil vAzhvu naNya munivar tam
puNNiyanenum uyar gaNyanenum subrahmaNyanukkidai
C: mUtta mAmiyO pollA bAdhaka nIliyE muzhu manaip-pAngiyum avarkk-anukUliyE nALukku nAL
annamum pAlum verukkudu sheyyamarar tudu tUyanennum uyar meyyanenum murugayyanikkidai
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Lji,
There are some problems with the sAhityam - in an attempt to correct it, I have tried to translate...I still can't figure out some of the words that seem incorrect. Maybe, someone else will help.
yAr = who
pOi = will go
SolluvAr = and tell
enakkAna = enakku + Ana = that happened/is rightfully mine (Ana) to me (enakkku)
pEraiyum = name
kANEn = I do not/can't see
annamE = swan or young girl/sakhi
nAn = I
enna = what
SeivEn = (Can I) do?
Again, the nAyika's confidant here may be a swan verily, or a comely maiden. She addresses the annam - and laments that there is no one to tell her Lord about her situation and her badnAmI, and she doesn't know what she can do.
SIr Ongiya = The famous/famed
taNigai mAmalai= the mighty mount (mAmalai) tiruttaNi
tanil = in
vAzhum = (one who) lives
naNya - Lji this word is wrong....
munivar tam = the muni's
puNNiyanenum = the embodiment of virtue/religious merit
uyar gaNyanenum = highly respectable/dignified person
subrahmaNyanukku idai = (who will tell) this (idai) - my concerns, to Lord subrahmaNya
She describes the nAyaka here as the Lord subrahmaNya - the embodiment of virtue, and respectability or dignity who resides atop mount tiruttaNi.
mUtta = older
mAmiyO = aunt/mother-in-law is
pollA = pollAda = horrible
bAdhaka = someone who creates opposition
nIliyE = nIli = bhadrakALI - a colloquialism used to describe a shrewish woman (remember HKMB's yArukkum aDangAda nIli?)
muzhu manai pAngiyum = entire house
avar kaNNukku = to her (avar) eyes (kaNNukku)
uliyE = no clue - something that means eyesore...
nAlukku nAL = day by day
annamum pAlum = rice (annam) and milk (pAlu)
verukkudu = I have begun to detest
Seyyamarar = NO CLUE
tUdu = messennger
tUyanenum = Someone who is very clean or pure
uyar meyyanenum = someone is highly faithful
murugayyanukku idai = (who will let) murugan (know about) this (idai) - this situation of mine.
In the caraNam she appears to berate her MIL as a horrible nIli/shrew who finds fault with everything our nAyika does, and miserable in the pangs of separation from her Lord whom she believed to be very pure and faithful is going off her food (an allusion to the fact that she might waste away if her Lord dooesn't rush to her side).
There are some problems with the sAhityam - in an attempt to correct it, I have tried to translate...I still can't figure out some of the words that seem incorrect. Maybe, someone else will help.
yAr = who
pOi = will go
SolluvAr = and tell
enakkAna = enakku + Ana = that happened/is rightfully mine (Ana) to me (enakkku)
pEraiyum = name
kANEn = I do not/can't see
annamE = swan or young girl/sakhi
nAn = I
enna = what
SeivEn = (Can I) do?
Again, the nAyika's confidant here may be a swan verily, or a comely maiden. She addresses the annam - and laments that there is no one to tell her Lord about her situation and her badnAmI, and she doesn't know what she can do.
SIr Ongiya = The famous/famed
taNigai mAmalai= the mighty mount (mAmalai) tiruttaNi
tanil = in
vAzhum = (one who) lives
naNya - Lji this word is wrong....
munivar tam = the muni's
puNNiyanenum = the embodiment of virtue/religious merit
uyar gaNyanenum = highly respectable/dignified person
subrahmaNyanukku idai = (who will tell) this (idai) - my concerns, to Lord subrahmaNya
She describes the nAyaka here as the Lord subrahmaNya - the embodiment of virtue, and respectability or dignity who resides atop mount tiruttaNi.
mUtta = older
mAmiyO = aunt/mother-in-law is
pollA = pollAda = horrible
bAdhaka = someone who creates opposition
nIliyE = nIli = bhadrakALI - a colloquialism used to describe a shrewish woman (remember HKMB's yArukkum aDangAda nIli?)
muzhu manai pAngiyum = entire house
avar kaNNukku = to her (avar) eyes (kaNNukku)
uliyE = no clue - something that means eyesore...
nAlukku nAL = day by day
annamum pAlum = rice (annam) and milk (pAlu)
verukkudu = I have begun to detest
Seyyamarar = NO CLUE
tUdu = messennger
tUyanenum = Someone who is very clean or pure
uyar meyyanenum = someone is highly faithful
murugayyanukku idai = (who will let) murugan (know about) this (idai) - this situation of mine.
In the caraNam she appears to berate her MIL as a horrible nIli/shrew who finds fault with everything our nAyika does, and miserable in the pangs of separation from her Lord whom she believed to be very pure and faithful is going off her food (an allusion to the fact that she might waste away if her Lord dooesn't rush to her side).
I may have to hear Sanjay's rendition of this song before I can make corrections. One correction stands out:
muzhu manaip pAngiyum avarukkanukUliyE
pAngi = tOzhi (friend of our nAyaki)
avarkku = to her (mother-in-law)
anukUliyE = is an accomplice.
Even her house friend is an accomplice of the mother-in-law (i.e., partner in crime)
muzhu manaip pAngiyum avarukkanukUliyE
pAngi = tOzhi (friend of our nAyaki)
avarkku = to her (mother-in-law)
anukUliyE = is an accomplice.
Even her house friend is an accomplice of the mother-in-law (i.e., partner in crime)
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41

it is written as சொல்லுவார், and for the சொ, most people pronounce it as solluvAr or SolluvAr, the latter being common in cm circles. I think even SholluvAr is also used by some (colloquially) but is perhaps considered a heavy accent. Also I believe Lakshman's text while it uses sholluvAr refers to SolluvAr.
The "colluvAr" you saw as a reference probably represents the way it is written rather than indicate a specific pronounciation. But the colluVar as a pronounciation is also in use but my guess is not as common as so/So except in certain conjunctions (tAyccol -> mother's word)
Arun
Last edited by arunk on 08 Mar 2007, 02:09, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3326
- Joined: 21 May 2005, 13:57
First a clarification regarding solluvAr vs colluvAr.
If you write yAr pOy solluvAr it is correct. If you want to write colluvAr you have to write yAr pOyc colluvAr.
யார் போய் சொல்லுவார்
யார் போய்ச் சொல்லுவார்
The Thamizh script for "so" as well as "co" is the same. It is the consonant "c" which precedes that will determine the pronunciation as "co". If the consonant "c" does not precede it has to be pronounced "so"
If you write yAr pOy solluvAr it is correct. If you want to write colluvAr you have to write yAr pOyc colluvAr.
யார் போய் சொல்லுவார்
யார் போய்ச் சொல்லுவார்
The Thamizh script for "so" as well as "co" is the same. It is the consonant "c" which precedes that will determine the pronunciation as "co". If the consonant "c" does not precede it has to be pronounced "so"
Lakshman:Lakshman wrote:yAr pOi (padam). rAgA: tODi. cApu tALA.
P: yAr pOi sholluvAr enakkAna pEraiyum kANEn annamE nAnenna sheivEn
A: shIr Ongiya taNikai mAmalai tanil vAzhvu naNya munivar tam
puNNiyanenum uyar gaNyanenum subrahmaNyanukkidai
C: mUtta mAmiyO pollA bAdhaka nIliyE muzhu manaip-pAngiyum avarkk-anukUliyE nALukku nAL
annamum pAlum verukkudu sheyyamarar tudu tUyanennum uyar meyyanenum murugayyanikkidai
Is this the edited version? It looks the same as before. Anyway I heard Sanjay's rendition and some phrases are transposed in his singing. Let me reproduce what he sang below.
P: yAr pOy solluvAr enakkAna pEraiyum kANEn annamE nAnenna seyvEn...
A: sIr Ongiya taNigai mAmalai tanil vAzhum seyamArar tudit tUyanenum uyar meyyanenum murugaiyanikkidai...
C: mUtta mAmiyO pollA bAdhaka nIliyE muzhu manaip pAngiyum avarkkanugUliyE
nALukku nAL annamum pAlum veRukkudu
naNya (or is it kaNya?) munivar tam puNNiyanenum uyar gaNyanenum subramaNyanukkidai...
In the anupallavi line the line means:
In the famous great hill of tituttaNigai lives Murugaiyan who is worshipped (tudi) by SeyamArar (?) and who is an emobodiment of purity and truth. Who will take this message to Him?
cmlover:
All this naNNiya, gaNNiya, subramaNya are meant for rhyme and melody. To me it sounds contrived. So be it.
I think they all should be: naNya, gaNya, subramaNya... in order to be uniformly sonorous. However the first word is Thamizh while the other two are Sankskrit. naNNiya is OK. gaNNiya is Thamizhized from Sanskrit. Nobody writes SubramaNNiyan. Thus there is a conflict.
All this naNNiya, gaNNiya, subramaNya are meant for rhyme and melody. To me it sounds contrived. So be it.
I think they all should be: naNya, gaNya, subramaNya... in order to be uniformly sonorous. However the first word is Thamizh while the other two are Sankskrit. naNNiya is OK. gaNNiya is Thamizhized from Sanskrit. Nobody writes SubramaNNiyan. Thus there is a conflict.
Last edited by mahakavi on 08 Mar 2007, 03:49, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
enakkAna pEraiyum kANEn: example--how many people came? ththanai pER vandirundArgaL?
pEr=person--no one seems to be there for me.
Wonder if Sandeep knows the words and meaning for this song
pEr=person--no one seems to be there for me.
Wonder if Sandeep knows the words and meaning for this song

Last edited by arasi on 08 Mar 2007, 06:35, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Ah, heavy is the head that wears the crown, declares the peasant. P(l)easantry suits her and this way, she can also stay clear of lampoons. mahakavi, I was merely kidding around. It so happened that Sandeep was asking for the compositions which are sung by his guru. Since Sandeep has the same problem that my kids have about the meaning of words in thamizh (growing up outside of India), I tried to help, as I would, my children...
Last edited by arasi on 08 Mar 2007, 22:20, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Meena,
I had heard Sandeep sing during the season and had mentioned it in one of my posts. A good young singer who reminded me of John Higgins (his voice and pronounciation, in places). He is a student of Sanjay Subrahmanyan...
I had heard Sandeep sing during the season and had mentioned it in one of my posts. A good young singer who reminded me of John Higgins (his voice and pronounciation, in places). He is a student of Sanjay Subrahmanyan...
Last edited by arasi on 08 Mar 2007, 22:26, edited 1 time in total.
-
- Posts: 164
- Joined: 01 Jun 2009, 22:28
Re: Lyrics for Yaar Poi Sholluvar
Reviving an old post.
Lyrics I hear for this song at http://www.raaga.com/channels/carnatic/ ... id=CL01297 is different in second half of anupallavi.
Ravi, can you please help with the words and the meaning?
Regards,
Ganesh.
Lyrics I hear for this song at http://www.raaga.com/channels/carnatic/ ... id=CL01297 is different in second half of anupallavi.
Ravi, can you please help with the words and the meaning?
Regards,
Ganesh.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics for Yaar Poi Sholluvar
The lyrics I had posted earlier were from Kritimanimalai.
I listened to Sanjay's rendition and his words for the anupallavi are:
A: sIr Ongiya taNikai mAmalai tannil vAzhum seyyamarar tudi
tuyyan enum uyar meyyan enum murgaiyyan enakkidai
I listened to Sanjay's rendition and his words for the anupallavi are:
A: sIr Ongiya taNikai mAmalai tannil vAzhum seyyamarar tudi
tuyyan enum uyar meyyan enum murgaiyyan enakkidai
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics for Yaar Poi Sholluvar
Ganesh - give me a little bit of time - I will put it together with my earlier attempt.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics for Yaar Poi Sholluvar
This is the version Smts. N. Sunderarajan and S. Parthasarathy sing this padam - I have used all the input and corrections given earlier in this version:
pallavi
yAr pOi solluvAr enakkAna pEraiyum kANEn annamE nAn enna seivEn
Oh lovely friend (annamE) [1]! I do not see (kANEn) [2] the people (pEraiyum) who I call mine (enakkAna), to help me. I am not sure who (yAr) will go (pOi) to my Lord and tell (solluvAr) him about by distress. What (enna) am I (nAn) to do (SeivEn)?
anupallavi
sIr Ongiya taNikai mAmalai tanil vAzhum
seyyAmaRai tudi tuyyan enum
uyar meyyan enum murgaiyyanukkidai (yAr pOi solluvAr…)
(Who will carry) this (idai) (tale of my distress) to murugan (murugaiyyanukku) who lives (vAzhum) in (tanil) the big (mA) mountain (malai) located in the famous (Sir Ongiya) city of tiruttaNi (taNikai), and who is worshipped (tudi) as the (ennum) pure one (tuyyan), as the (ennum) mighty/lofty (uyar) and true one (meyyan) by the vEdas (seyAmaRai) [3]?
caraNam
mUtta mAmiyOr pollA bAdhaka nIliyE
muzhu manaip-pAngiyum avarkk-anukUliyE
nALukku nAL annamum pAlum verukkudu
naNNiya munivargaL dhanyanenum uyar
puNyanenum subrahmaNyanukkidai (yAr pOi solluvAr…)
My senior-most (mUtta) mother-in-law (mAmi) is undoubtedly a (Or) vicious (pollA) and wicked woman (nIliyE) who creates hindrances (bAdhaka) to my schemes; not only that, it looks as if my only friend (pAngiyum) in this house (muzhu-manai) is accommodating (anukUliyE) of her (avarkku) [4]. As the days go by/day by day (nALukku nAL), I dislike (verukkudu) all forms of sustenance - food (annamum) [5] and fluids (pAlum) [5], more and more. (Who will carry) this (idai) (tale of my distress) to murugan (subrahmaNyanukku), who is considered (enum) by the righteous (naNNiya) sages (munivargaL) as the holy one (puNyan), and the one who bestows virtue, wealth and fortune (dhanyan)?
FOOTNOTES
[1] annam – means a swan, but is also a term of endearment used to address a lovely young girl
[2] kAnEn means ‘I do not see’ – Smts. Nirmala Sunderarajan and Subashini Parthasarathy sing it as ‘kAnOm’ which means ‘are not to be seen’
[3] I am not sure of this word – the mother-daughter duo seem to sing it as ‘seyAmarUr’ – not sure if there is a place by that name in TN; seyAmaRai – the vEdas that were not man-made, but given to man by the gods, do refer to skanda/muruga
[4] The nAyikA’s friend is also an accomplice of her m-i-l
[5] annam – rice, pAl - milk
pallavi
yAr pOi solluvAr enakkAna pEraiyum kANEn annamE nAn enna seivEn
Oh lovely friend (annamE) [1]! I do not see (kANEn) [2] the people (pEraiyum) who I call mine (enakkAna), to help me. I am not sure who (yAr) will go (pOi) to my Lord and tell (solluvAr) him about by distress. What (enna) am I (nAn) to do (SeivEn)?
anupallavi
sIr Ongiya taNikai mAmalai tanil vAzhum
seyyAmaRai tudi tuyyan enum
uyar meyyan enum murgaiyyanukkidai (yAr pOi solluvAr…)
(Who will carry) this (idai) (tale of my distress) to murugan (murugaiyyanukku) who lives (vAzhum) in (tanil) the big (mA) mountain (malai) located in the famous (Sir Ongiya) city of tiruttaNi (taNikai), and who is worshipped (tudi) as the (ennum) pure one (tuyyan), as the (ennum) mighty/lofty (uyar) and true one (meyyan) by the vEdas (seyAmaRai) [3]?
caraNam
mUtta mAmiyOr pollA bAdhaka nIliyE
muzhu manaip-pAngiyum avarkk-anukUliyE
nALukku nAL annamum pAlum verukkudu
naNNiya munivargaL dhanyanenum uyar
puNyanenum subrahmaNyanukkidai (yAr pOi solluvAr…)
My senior-most (mUtta) mother-in-law (mAmi) is undoubtedly a (Or) vicious (pollA) and wicked woman (nIliyE) who creates hindrances (bAdhaka) to my schemes; not only that, it looks as if my only friend (pAngiyum) in this house (muzhu-manai) is accommodating (anukUliyE) of her (avarkku) [4]. As the days go by/day by day (nALukku nAL), I dislike (verukkudu) all forms of sustenance - food (annamum) [5] and fluids (pAlum) [5], more and more. (Who will carry) this (idai) (tale of my distress) to murugan (subrahmaNyanukku), who is considered (enum) by the righteous (naNNiya) sages (munivargaL) as the holy one (puNyan), and the one who bestows virtue, wealth and fortune (dhanyan)?
FOOTNOTES
[1] annam – means a swan, but is also a term of endearment used to address a lovely young girl
[2] kAnEn means ‘I do not see’ – Smts. Nirmala Sunderarajan and Subashini Parthasarathy sing it as ‘kAnOm’ which means ‘are not to be seen’
[3] I am not sure of this word – the mother-daughter duo seem to sing it as ‘seyAmarUr’ – not sure if there is a place by that name in TN; seyAmaRai – the vEdas that were not man-made, but given to man by the gods, do refer to skanda/muruga
[4] The nAyikA’s friend is also an accomplice of her m-i-l
[5] annam – rice, pAl - milk
-
- Posts: 1309
- Joined: 12 Oct 2008, 14:10
Re: Lyrics for Yaar Poi Sholluvar
mUtta mAmiyOr pollA bAdhaka nIliyE
My senior-most (mUtta) mother-in-law (mAmi) is undoubtedly a (Or) vicious (pollA) and wicked woman (nIliyE) who creates hindrances (bAdhaka) to my schemes;
Could it be that the word used is pAdaka [ = sanskRt pAtaka]? Somehow, I feel a tamizh padam is unlikely to use the word bAdhaka.
This is merely conjecture..
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Lyrics for Yaar Poi Sholluvar
In Tamil songs one can find liberal use of Sanskrit words. The word pAdhaka used here is, of course, Sanskrit pAtakam.keerthi wrote: Could it be that the word used is pAdaka [ = sanskRt pAtaka]? Somehow, I feel a tamizh padam is unlikely to use the word bAdhaka.
This is merely conjecture..
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics for Yaar Poi Sholluvar
pAtakam - I heard it as 'bAdaka nIliyE', and assumed that it should be derived from bAdhaka. So, pAtaka/pAdaka would mean someone who commits a crime, right? At least in sanskrit, it is.