ghazals

Classical Music of North India
Post Reply
coolkarni

Post by coolkarni »

arasi
here is the ghazal ...in print
maybe Ravi can try his hand with the translation


1. nuktaacheeN hai GHam-e-dil usko sunaaye na bane
kya bane baat jahaaN baat banaaye na bane

[ nuktaacheeN = critic/sweetheart ]

2. maiN bulaata to hooN usko magar 'ei jazba-e-dil
uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane

3. khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay
kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane

4. GHair firta hai liye yooN tere KHat ko ki agar
koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane

5. is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya
haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na bane

[ nazaakat = elegance ]

6. keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai
parda choDa hai woh usne ki uTHaaye na bane

[ jalwaa_garee = manifestation ]

7. maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe
tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane

8. bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe
kaam woh aan paDa hai, ki banaaye na bane

9. ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib'
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane

[ aatish = fire ] ;)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Kulkarni sa'ab/Arasi,
This is chaste urdU...not hindi! Anyway, let me start with the first couplet, and if I have not screwed up too badly, I will attempt to continue:

nuktaacheeN = critic
hai = is
GHam-e-dil = sorrow laden heart
usko = (for) it
sunaaye = (to) hear
na = not
bane = possible
kya = what
bane = (will) happen
baat = euphemism for relationship
jahaaN = where
baat = (a) relationship
banaaye = (even if) it is forced
na = (will) not
bane = happen

My sorrow-laden heart is in a bad state now: it will not listen even if it is preached to, because, even though I want a relationship to blossom very badly here, it doesn't look like it is going to happen!

Ravi

coolkarni

Post by coolkarni »

great start ..
looking forward to the rest !!!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

OK...my attempt at the second 'couplet' in this ghazal
maiN = I
bulaata = calling out (to)
to hooN = am certainly (doing it)
usko = to (her)
magar = but
'ei jazba-e-dil = this heart filled with passion/desire/feeling
uspe = on her
ban jaaye = has created
kuchch 'eisee ki = something like
bin = without
aaye = coming
na bane = will not happen

Even as I keep calling out to her, this passion-filled heart of mine has created an effect on her, that no relationship will bloom if she doesn’t come here.

I feel like I am killing the romance of the language with my rather tame translations...so, if someone wants to step in and embellish, please feel free....Sometimes, it is hard to translate with as much passion as the original language calls for....

Ravi

vasanthakokilam
Posts: 10958
Joined: 03 Feb 2010, 00:01

Post by vasanthakokilam »

You are doing a great job Ravi... I am enjoying the translation even if some romantic sentiments are lost in the translation. Keep going!!

arasi
Posts: 16877
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Coolji/Ravi,
ShukriyA hai madad Apki!
Dil ko itnA khUbsUrat gam diyA,
Which is the beauty--khUbsUrti
Of unrequited love
In romantic poetry.
:cry: ;)

nuktA is also a dot, blemish, so--flawed. Could it be that when it comes to offering his love to his beloved, however flawless his love, however zealous his muse, he feels humbled? 'I am full of faults when it comes to you' that's why bAt banAye nA bani? Makes any sense?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Arasi,
It is possible that you are also correct - maybe we are all peeling a different layer of meaning from this 'matrushka doll-like' composition....

Anyway,
here is the next 'couplet':

khel = play/not serious
samjha = understood
hai = has been
kaheeN = somehow
choD = leave me
na de = hopefully not
bhool = forget
na jaay = hopefully not
kaash = alas!
yooN bhee = like this
ho = could be
ki = that
bin = without
mere = my
sataaye = teasing/harassing/tormenting
na bane = (the relationship/bAt) will not blossom….

Alas! I wonder if she thinks that this is some light-hearted play, and will go on to forget me. It is also possible that this relationship will not blossom unless I tease or torment her.

Ravi

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

GHair = infamy/slander
firta = wander about
hai â€" I think grammatically, this has to be hoon = I am
liye = carrying
yooN = like this
tere = your
KHat ko = letter
ki = that
agar = if ?
koee = anyone
pooche ki = asks
yeh = this
kya hai = what is?
to = then
chipaaye = hiding
na = will not be
bane = possible

Courting infamy/slander, I wander about reading your letter â€" if someone were to ask me about it, our secret will no longer remain hidden.

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

agar = or?

shankar ur correct it is 'if'.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

agar is 'if', 'in case of' ....

or will be yA, athvA (can't think of any others off-hand)

Ravi

arasi
Posts: 16877
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ravi,
If you think my imagination is taking an illegal flight, stop me.:)

gair also means alien, other
khat can mean a wound

So, like a pardesi I walk about with a hurt in my heart--and seeing my face, others read my feelings as though my face is an open letter...

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Great..Arasi...this exactly what was said of these ghazals, they are like onions..as you peel, new meanings, new fragrances, and even naya dard emerge! And in this realm, there are no illegal flights...
Ravi

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

is = this
nazaakat = elegance/politeness/neatness
ka bura ho = (let) bad things happen (to),
woh = she
bhale haiN = is so wonderful
to kya = so what??
haaNth = hand
aaye to = if (she) comes to
unhaiN = her (respectfully)
haaNth = hand
lagaaye = touch
na bane = will not happen

What use is this politeness? So what if she is so elegant? It is standing in the way of our coming together â€" (even if she were near, I would not be able to touch her).

Oh Queen! Take it away!

Ravi

arasi
Posts: 16877
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ravi,
Great!

'is nazAkat ka burA ho' is emphatic--darn all delicacies or, to **** with it! He was forceful, I suppose. I am only highlighting what you have said...

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

keh = say
sake = can/if possible
kaun = who
ki = that
yeh = this
jalwaa_garee = display/show
kiskee = whose
hai = is?
parda = veil
chODA = removed/without/given up
hai = has
woh = she
usne = she
ki = so that
uTHaaye = removing the (veil), uncovering the face
na bane = will not happen

Who can say what all this display is about! She appears to have her face uncovered now, but when I attempted to remove the veil from her beautiful face, I was prevented from doing so. (Alternately: when I asked her to unveil herself for me, she refused).

arasi
Posts: 16877
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ravi,
Seems straight forward though the poet being Ghalib, it could be a stanza of seven veils...

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

Am left wondering about what all I missed earlier.....
Here are links to a really lovely ghazal by Nayyara Noor (composed by Faiz Ahmad Faiz)
http://www.badongo.com/file/2706256

"raat yun dil mein teri khoyee hui yaad aayee
jaise veeraane mein chupke se bahaar aa jaaye
jaise sehraaon mein haulay se chale baad-e-naseem
jaise beemaar ko be-wajah quraar aa jaaye"

coolkarni

Post by coolkarni »

nandagopal

Thank you so much.It was wonderful.
Reminded me of another Geeth I have been searching for decades.One that goes " Tum Bulaye Na Gaye ..." by Firoza Begum.I have lost count of the number of Nazrul tapes that Iadded to my collection in the hope of finding this song somewhere.
It is also a beautiful song.Particularly at one point where she sings -- Chand Nikla - I still get the goosebumps.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

The best of ghazals I liked is that of Mirza Ghalib. I am giving hereunder one of ghazals which remid us of his Sufi orientation.

न था कुछ तो ख़ुदा था
कुछ न होता तो ख़ुदा होता
डुबोया मुझको होने ने
ना होता मैं तो क्या होता
हुआ जब गम से यूं बेहिस
तो गम क्या सर के कटने का
ना होता गर ज़ुदा तन से
तो जा़नों पर धरा होता
हुई मुद्दत्त के गालिब मर गया
पर याद आता है
वो हर इक बात पर कहना
कि यों होता तो क्या होता

na kuch tO khudA thA
kuch na hOtA tO khudA hOtA
DubOyA mujhkO hOnE nE
nA hOtA main tO kyA hOtA
huA jab gam sE yUn bEhis
tO gam kyA sar kE kaTnE kA
nA hOtA gar judA tan sE
tO zAnOn par dharA hOtA
huI muddatt kE gAlib mar gayA
par yAd AtA hai
vO har ik bAt par kahnA
ki yOn hOtA tO kyA hOtA

He was, when it was aught
He would still be, even if it might have been naught
Drowned I am in my ego
What would have happened if "I" was not
Laden with distraught and feeling apathetic
do I have to worry about the head being severed
If it did not sever from the body
The head would have simply reposed on the lap
It has been ages that "Ghalib" died
Yet the memories linger on
His saying this on every occasion
If it was "like this" then what it would be!

Translation by Rajender Krishan - Film Lyricist
http://www.boloji.com/ghalib/ghalib1.htm
Last edited by vgvindan on 12 Apr 2007, 22:51, edited 1 time in total.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

K'ji, "tum bhulaye na gaye" is a composition of Firoza Begum's husband Kamal Dasgupta!!

http://members.tripod.com/oldies_club/kamaldas.htm

I will see if it is available here in Kolkata - plz give me a few days to check. Meanwhile these links may be of interest as well:

http://groups.yahoo.com/group/uttorshuri/message/906

http://www.dukandar.com/kamaldasgupta.html

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

links to another favourite of mine "tumhare khat mein"

http://www.badongo.com/file/2704876

coolkarni

Post by coolkarni »

Thank you Nandagopal.And while on the task, please keep in mind, one last request of mine- Runa Laila Singing Boley Re Papee Hara.
She sang this as part of album she released during her much advertised tour of India after their Independence.
This Miya Malhar is a touch more sorrowful -tending more towards darbari-and can be heard in a scene in Marocharitra - I vaguely remember the radio playing this song while Madhavi is by the poolside, reading a book or something like that ...

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

K'ji yeh to mil gaya hai mujhe, unko sahee salamat pahunchaa denge aapke paas. Ab mujhe Firoza begum ki talaash hai.. mili yaa nahin woh to kismat ki baat hai. kal to jumme ka roze hai.. inshaa allah mil jaane ki ummed to rakhtaa hoon...aalequm-as-salaam.

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

An offering from Mirza Ghalib by Jagjit Singh:
http://www.badongo.com/file/2779934

"hazaaron khvaahishen aisii ki har khvaaish pe dam nikale
bahut nikale mere armaaN lekin phir bhii kam nikale

nikalanaa Khuld se aadam kaa sunate aaye hain lekin
bahut beaabaruu hokar tere kuuche se ham nikale

muhabbat men nahiin hai farq jiine aur marane kaa
usii ko dekh kar jiite hain jis kaafir pe dam nikale

khudaa ke vaaste pardaa na kaabe se uthaa zaalim
kahiin aisaa na ho yaaN bhii vahii kaafir sanam nikale

kahaan maikhaane ka daravaazaa 'Ghalib' aur kahaan vaaiz
par itanaa jaanate hain kal vo jaataa thaa ke ham nikale"



Yet another beautiful ghazal by Jagjit Singh:
http://www.badongo.com/file/2779935

"sarakti jaaye hai rukh se naqaab aahistaa aahistaa
nikaltaa aa rahaa hai aaftaab aahistaa aahistaa

javaan hone lage jab vo to humse kar liya parda
haya yaklakht aayee aur shabaab aahistaa aahistaa

savaal-e-vasal pe unko udu ka khauf hai itnaa
dabey hothon se detey hain javaab aahistaa aahistaa

hamaare aur tumhaare pyaar mein bas fark hai itna
idhar to jaldi-jaldi hai udhar aahistaa aahistaa

vo bedardi se sarka dein ameer aur main kahoon unse
huzoor aahistaa aahistaa janaab aahistaa aahistaa"

Post Reply