Lyrics - Malai Pozhidinile
-
- Posts: 24
- Joined: 28 Jun 2006, 21:59
-
- Posts: 14188
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
mAlaip-pozhudinilE. rAgamAlikA. Composer: Kalki Krishnamurti.
mAlaippozhudinilE oru nAL malarp-pozhininilE kOlak-kiligaLuDan kuyilgaL konjiDum vELaiyilE
mAlaip-pulavu mAdan maruvil mAmati pOl nugharndAn vElonru kaiyilEndi ennaiyE vizhunguvAn poL vizhittAn
nIlak-kaDalinaippOl en nenjam nimirndu pongiDavum nAlu puram nOkki nAlinAl yAringu vandadenrE
Alinai mErkkuyinrE bhuvanam aNaittumE aLikkum mAlin marumaghan yAn ennengE vElan murugan enbAn
candiran vEl kurumbum un mukhattil cancalam tOnruvadEn dondam illAdavaLO pudidAi toDarndiDum uravum
mundai piravigaLil unnai nAn muraiyinil maNandEn endan uyirallavO kaNamaNi Eninda jAlam enrAn
uLLam urugiDinum uvagai Otru peugiDinum kaLLattanamAga kaNgaLil kannal ena vizhittEn
puLLi mayil vIran mOhana punnakai tAn purindAn tuLLi arugil vandAn en karam meLLa toDavum vandAn
peN mati bhEdamai yAr avar kai paTriDum un peyarndEn kaN vizhittEn ezhundEn tuyara kaDalil vizhundEn
vaNNa mayil Erum perumAn vanjanai EnO sheidAn kanjam urangavO akkurai kanavai kaNaNDidEnO
mAlaippozhudinilE oru nAL malarp-pozhininilE kOlak-kiligaLuDan kuyilgaL konjiDum vELaiyilE
mAlaip-pulavu mAdan maruvil mAmati pOl nugharndAn vElonru kaiyilEndi ennaiyE vizhunguvAn poL vizhittAn
nIlak-kaDalinaippOl en nenjam nimirndu pongiDavum nAlu puram nOkki nAlinAl yAringu vandadenrE
Alinai mErkkuyinrE bhuvanam aNaittumE aLikkum mAlin marumaghan yAn ennengE vElan murugan enbAn
candiran vEl kurumbum un mukhattil cancalam tOnruvadEn dondam illAdavaLO pudidAi toDarndiDum uravum
mundai piravigaLil unnai nAn muraiyinil maNandEn endan uyirallavO kaNamaNi Eninda jAlam enrAn
uLLam urugiDinum uvagai Otru peugiDinum kaLLattanamAga kaNgaLil kannal ena vizhittEn
puLLi mayil vIran mOhana punnakai tAn purindAn tuLLi arugil vandAn en karam meLLa toDavum vandAn
peN mati bhEdamai yAr avar kai paTriDum un peyarndEn kaN vizhittEn ezhundEn tuyara kaDalil vizhundEn
vaNNa mayil Erum perumAn vanjanai EnO sheidAn kanjam urangavO akkurai kanavai kaNaNDidEnO
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
A few 'quick glance' corrections:
pozhilinilE (in the garden)
kiLigaLuDAn (with the parrots)
mAlaik kulavu mArban (one who sports flower garlands--on his chest, the garland plays)
mAmadi pOl mugaththAn (one who has a full moon face)
nAlu puRam nOkki, nADi nAn (looking eagerly for, in all four directions)
Alilai mEl thuyinRE buvanam anaiththumE aLIkkum (reclining on a pIpal leaf, protecting all universe--krishnA)
mAlin marumagan yAn, ennaiyE vElan murugan enbAr (I am that vishnu's--mAl--nephew and they call me vElan and murugan)
chandiran veTkuRu becomes veNkuru? mahakavi would have the answer.
dondam is correct, but sondam is how I remember hearing it.
uRavO? (is it such a relationship?)
uvagai UTRUp perugiDinum (even though joy sprung in my heart)
kaNgaLil kanal ezha vizhiththEn (I pretended to be angry and stared at him--kanal is fire--kannal is honey)
punnagai purindE?
peN madi pEdamaiyAl (by my (woman's) foolishness) avan kai
paTRiDmun (before he caught hold of my hand)
kaNgaL uRangAvO/ (won't I get any sleep)
The lyric says it right but the title says pozhidinilE
Hope ravi and mahakavi get to complete corrections and correct me as well...
pozhilinilE (in the garden)
kiLigaLuDAn (with the parrots)
mAlaik kulavu mArban (one who sports flower garlands--on his chest, the garland plays)
mAmadi pOl mugaththAn (one who has a full moon face)
nAlu puRam nOkki, nADi nAn (looking eagerly for, in all four directions)
Alilai mEl thuyinRE buvanam anaiththumE aLIkkum (reclining on a pIpal leaf, protecting all universe--krishnA)
mAlin marumagan yAn, ennaiyE vElan murugan enbAr (I am that vishnu's--mAl--nephew and they call me vElan and murugan)
chandiran veTkuRu becomes veNkuru? mahakavi would have the answer.
dondam is correct, but sondam is how I remember hearing it.
uRavO? (is it such a relationship?)
uvagai UTRUp perugiDinum (even though joy sprung in my heart)
kaNgaLil kanal ezha vizhiththEn (I pretended to be angry and stared at him--kanal is fire--kannal is honey)
punnagai purindE?
peN madi pEdamaiyAl (by my (woman's) foolishness) avan kai
paTRiDmun (before he caught hold of my hand)
kaNgaL uRangAvO/ (won't I get any sleep)
The lyric says it right but the title says pozhidinilE
Hope ravi and mahakavi get to complete corrections and correct me as well...
Last edited by arasi on 14 Apr 2007, 21:32, edited 1 time in total.
arasi:
I looked at the lyrics this morning. I saw so many errors that I thought I would handle it after my tennis match at 10 AM. So here I am back and I am glad you took care of most of the corrections. A few more:
candiran veTkRum mugattil = even the moon is pale (put to shame) when compared to her beautiful face. (veTkam= shyness or shame is the word)
mundaip piRavi tanil (not piRavigaLil); in a previous birth Murugan married her)
purindAn is what I used to hear
paRRiDa mun peyarndEn is correct. (Murugan mellat (or meLLat) toDavum vandAn. Out of my own desire-driven foolishness I stepped ahead to hold his hand)
I looked at the lyrics this morning. I saw so many errors that I thought I would handle it after my tennis match at 10 AM. So here I am back and I am glad you took care of most of the corrections. A few more:
candiran veTkRum mugattil = even the moon is pale (put to shame) when compared to her beautiful face. (veTkam= shyness or shame is the word)
mundaip piRavi tanil (not piRavigaLil); in a previous birth Murugan married her)
purindAn is what I used to hear
paRRiDa mun peyarndEn is correct. (Murugan mellat (or meLLat) toDavum vandAn. Out of my own desire-driven foolishness I stepped ahead to hold his hand)
Last edited by mahakavi on 14 Apr 2007, 23:12, edited 1 time in total.
couple of more minor ones.
kaNamaNi---> kaNmaNI
I remember hearing "nAlupuram nOkki nANi nAn yAringu vandadenREn". nANi would mean feeling shy (since she saw Murugan). nADi would mean advancing which I thought would be a little bold and unfeminine(?). Just my thought!
kaNamaNi---> kaNmaNI
I remember hearing "nAlupuram nOkki nANi nAn yAringu vandadenREn". nANi would mean feeling shy (since she saw Murugan). nADi would mean advancing which I thought would be a little bold and unfeminine(?). Just my thought!
Last edited by mahakavi on 14 Apr 2007, 23:31, edited 1 time in total.
An explanation for the usage of nANi in the text:
After "vizhunguvan pOl vizhittAn" (he looked at me as though he was going to devour me), our damsel felt shy and awkward. That is why she looked around (nAlupuRam nOkki) in case somebody else was watching. Then (half-relieved) she probably (shyness not having departed from her) looked at the ground and queried our stealth hero, "yAringu vandadu" (who is here?).
After "vizhunguvan pOl vizhittAn" (he looked at me as though he was going to devour me), our damsel felt shy and awkward. That is why she looked around (nAlupuRam nOkki) in case somebody else was watching. Then (half-relieved) she probably (shyness not having departed from her) looked at the ground and queried our stealth hero, "yAringu vandadu" (who is here?).
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Smt. MSS sings it as 'nADi nAn' with just a slight bit of hesitation before the word to add a visual impact to the divinely aural!
And as far as I can tell, she also sings 'mundai piravigaLil' - murugan reassures that in several past births he had married her according to customs...(previous 7 births seems to be a popular number in literature)
And as far as I can tell, she also sings 'mundai piravigaLil' - murugan reassures that in several past births he had married her according to customs...(previous 7 births seems to be a popular number in literature)
Sometime by the end of 2004 one "ananth" posted the lyrics for "mAlaippozhudinilE.." in the sangeetham.com website. I printed it out. He must have had Kalki songs book.
In it he gave the line as (I quote)
"nAlupuram nOkki nANi nAn yAringu vandhadh-endrEn"
Sometimes when you hear nANi it would sound as nADi. Let us leave it at that.
As for the other line, according to ananth, it is "mundaip piravigaLil". When I heard the song long back it sounded to me as "piRavitanil". There you go !--distortion of audio from printed text.
According to ananth, the other line is:
"endhan uyir allavO kaNmaNi Enintha jAlamellAm".
I too remembered it as jAlamellAm.
Also the last line is given as:
'kaNgal urangAvO akkuRai kanavai kaNDiDEnO"
The maiden yearns to go back to sleep and finish the dream to her satisfaction.
In it he gave the line as (I quote)
"nAlupuram nOkki nANi nAn yAringu vandhadh-endrEn"
Sometimes when you hear nANi it would sound as nADi. Let us leave it at that.
As for the other line, according to ananth, it is "mundaip piravigaLil". When I heard the song long back it sounded to me as "piRavitanil". There you go !--distortion of audio from printed text.
According to ananth, the other line is:
"endhan uyir allavO kaNmaNi Enintha jAlamellAm".
I too remembered it as jAlamellAm.
Also the last line is given as:
'kaNgal urangAvO akkuRai kanavai kaNDiDEnO"
The maiden yearns to go back to sleep and finish the dream to her satisfaction.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
What I heard--even in the days when my hearing was good, were: nADi nAn (sorry, mahakavi--nADi does make sense, not in the 'seeking' sense but in a 'longing' sense. piRavigaLil, jAlamellAm, kanDiDEnO? is how I have 'heard' them too.
MSS is a model for clarity and pada shuddham. If recordings of her should give us trouble, think of others! Our childhood joke: gunDAn thaDiyE (stout stick) song. Singer? MSS. vaNDADum sOLaithanilE's 'uLLam konDAn sakiyE' sounded that way! If anyone has the song, please listen to it and let me know--at least to make me realize it was only my childhood whim!
MSS is a model for clarity and pada shuddham. If recordings of her should give us trouble, think of others! Our childhood joke: gunDAn thaDiyE (stout stick) song. Singer? MSS. vaNDADum sOLaithanilE's 'uLLam konDAn sakiyE' sounded that way! If anyone has the song, please listen to it and let me know--at least to make me realize it was only my childhood whim!
Last edited by arasi on 16 Apr 2007, 08:27, edited 1 time in total.
If anyone could get a copy of the book of Kalki songs (about 30 songs compiled) it would be nice if they copy the printed text of this song. I am sure Lakshman did not get it from the book since there were so many transcriptional errors. He probably listened to the song and transcribed it. I am glad there is no "guNDAn taDi" in this song!
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Arasi,
I just heard the song....'vanDADum SOlai tanilE kanDenaduLLam koNDAn sakhiyE' - and if it is the konD(T)al pOlum vaNNamuDaiyAn, He is welcome to more than just our hearts!
BTW, what does the phrase 'maRaigaL paravum mAyan' mean?
Literally, it is the magician spread (paravum) by the vEdAs (maRaigaL), right?
I just heard the song....'vanDADum SOlai tanilE kanDenaduLLam koNDAn sakhiyE' - and if it is the konD(T)al pOlum vaNNamuDaiyAn, He is welcome to more than just our hearts!
BTW, what does the phrase 'maRaigaL paravum mAyan' mean?
Literally, it is the magician spread (paravum) by the vEdAs (maRaigaL), right?
maRaigaL paravum mAyan
paravum can mean speaking, singing, praising, spreading etc.
I interpret it as" the inscrutable one who enunciates the scriptures"
The lyrics go as "kaNDenaduLLam koNDAn sakhiyE"
"He saw me in in the park and took me for a walk" (just kidding!)
"He saw me in the park and captured my heart/mind"
paravum can mean speaking, singing, praising, spreading etc.
I interpret it as" the inscrutable one who enunciates the scriptures"
The lyrics go as "kaNDenaduLLam koNDAn sakhiyE"
"He saw me in in the park and took me for a walk" (just kidding!)
"He saw me in the park and captured my heart/mind"
Have the book. It has 35 songs. Can send the book to you. Pl. send me the contact infoLakshman wrote:I would indeed appreciate getting photocopies or scanned pages of this book if anyone has it. Thanks.
to my e-mail id in my profile.
Last edited by thanjavur on 18 Apr 2007, 23:06, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
பரவு, (p. 732) [ prvu, ] கிறேன், பரவினேன், வேன், பரவ, v. n. To spread, as பரம்பு. 2. [com. for. பரப்பு.] To lay open to view, as goods in a bazaar. 3. (சது.) To say, to declare, சொல்ல. 4. To praise, to extol, புகழ. 5. To worship, வணங்க; [from Sa. Barha, to spread.]
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadi ... le=winslow
IMHO 'declared' by vEdas may be appropriate meaning.
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadi ... le=winslow
IMHO 'declared' by vEdas may be appropriate meaning.