Query-Sant Surdas compositions ?

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
rrao13
Posts: 88
Joined: 02 Aug 2006, 21:01

Post by rrao13 »

I recently heard a "Sugama Sangeet" concert done by two sisters. They are originally from Bangalore/Karnataka and they now live in the USA. One of the songs they sang was a Kannada language translation of a Sant Surdas composition. I dont remember the lyrics (I am trying to contact the singers to see if I can get it). Does any one of any website or has a personal collection (like Shri Lakshmanji) or Sant Surdas compositions translated into Kannada. If not, if some one can share the original Hindi versions, that would be nice too. I tried to GOOGLE - unsuccessful. There was a site that provided English meanings though.
Thanks.

Lakshman
Posts: 14184
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

You did not specify any particular song. I think Surdas has composed over 200 songs.
Which one are you refering to?

rrao13
Posts: 88
Joined: 02 Aug 2006, 21:01

Post by rrao13 »

The one I had in mind was about Lord Krishna telling his mother that he did not steal butter. Here is the English meaning of the song that I got from a website: (http://oldpoetry.com/opoem/26281-Sant-S ... The-Butter)

Krishna Denying He Stole The Butter
O mother mine, I did not eat the butter
come dawn, with the herds,
you send me to the jungle,
o, mother mine, I did not eat the butter.
all day long with my flute in the jungles
at dusk do I return home.
but a child, younger than my friends
how could I reach up to the butter?
all the gopas are against me
on my face they wipe the butter,
you mother, are much too innocent,
you believe all their chatter.
there is a flaw in your behaviour,
you consider me not yours,
take you herd-stick and the blanket
I'll dance to your tune no longer.
Surdas, Yasoda then laughed,
and took the boy in her arms,
mother mine I did not eat the butter.

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

maiyA mOri mai nA mAkhan khAyO?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

It has to be....
Many years ago I attended a concert by Anup Jalota, where he started the song as 'maiyAn mOri, mein nahi mAkhan khAyO....and ended it with maiyAn mOrI, mein nE hI mAkhan khAyO...It was simply awesome.

Lakshman
Posts: 14184
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

maiyA mOrI mai nahin mAkhan khAyO
bhOr bhayO gAyan kE pIchE madhuvan mOhi paThAyO
cAr parah vamsIvaT bhaTakyO sAnjh parE ghar AyO
main bAlak vahI yan kO chOTO chInkO kihi vidhi pAyO
gvAl bAl sab bair hain par vas mukh lipaTAyO
tU jananI man kI ati bhOri inkE kahE patiyAyO
jiya tErE kachu bhEd upji hai jAni parAyO jAyO
yah lai apnI lakuT kamriyA bahut hI nAc nacAyO
sUrdAs tab bihan jasOdA lai ur kaNTh lagAyI

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

There seem to be several versions of this song on Google- all equally beautiful. The lyrics of the film song are here
Maiya Mori Maein Nahin Maakhan Khayo
Kahat Sunat Mein Aakar Kaahe Jhootha Dosh Lagayo
Ri Maiya Mori Maein Nahin Maakhan Khayo

Yamuna Ke Tat Par Gwal Bal Sang Char Sahar Maein Khela
Gaiya Charavat Bansi Bajavat Sanj Ki Bela
Bhook Lagi To Daudat Daudat Seedha Maein Ghar Aayo
Maiya Mori...

Na Koi Maine Matki Phodi Na Koi Ki Hai Chori
Jaan Liya Kyon Mujhko Jhootha Toone Maiya Mori
Apne Ang Ko Kaise Samjha Toone Aaj Parayo
Maiya Mori...

Mein To Baba Nand Ke Lala Kaahe Chor Kahaun
Apne Ghar Mein Kaun Kami Jo Bahar Makhan Khaun
Baat Suni To Mata Yashoda Hanskar Kanth Lagayo
Phir Boli - Tu Nahin Makhan Khayo
Re Krishna More, Tu Nahin Makhan Khayo
And another version
Maiya mori – main nahii.n maakhan khaayo
bhor bhayo gaiyan ke paachhe tune madhuban mohe pathaayo
char prahar banshi bat bhatkyo, saanjh pade main ghar aayo
re maiya mori – main kab maakhan khayo.

Maiya yeh gwal-baal sab bair pare hai.n, barbas mukh laptaayo
O ri maiya mori, mai.n nahii.n maakhan khaayo

Maiya jiya tere kuch bhed upaj hai
Tune mohe jaanyo, paaro jaanyo
Surdas tab hasii.n Yashoda
Le urkanth lagaayo, nain neer bhar aayo
O lalla moro, kanhaiya moro
Tai nahii.n maakhan khaayo
Maiyya mori – mainehi maakhan khaayo
Ravi- what is your version of the lyrics? (If you know). And may we have the pleasure of reading your lovely translation. Thanks

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Lji,
Some corrections off the top of my head:
bhOr bhayi(O) gayyan kE pAchE madhuban mOhE paThAyO
cAr prahar bansI baj bhaTakyO, sAnjh pari(E) ghar AyO
mein bAlak pa(h)iyan kO chOTo, cimTA kahi vidh pAyO
gvAl bAl sab bair parE hain, barbas mukh lipTAyO
yEh lE apni lakuTi kamariyA
sUrdAs tab hansI jaSOdA, lE ur kanTh lagAyO...

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

cAr pahar bansI ban bhatkyO, sanjh parE ghar AyO
Till the evning was wandering in the forset, and came home in the evening.

Yeh lE apni lakuti kamariya bahut hi nAc nacAyo
These people took my staff and sickle ( used to cut branches) and made me dance.

sUrdAs tab bihasi jasOdA lai ur kanth lagAyo
YasOda after listening this took and embraced Krishna. SurdAs is the mudra in the last charanam.

I am not sure about the lien mein bAlak...

rrao13
Posts: 88
Joined: 02 Aug 2006, 21:01

Post by rrao13 »

Delighted to see so many responses in such a short time-frame.

Can I take the liberty of inquiring if anyone has heard of a Kannada translation of this song and if any one has the sahitya in Kannada. I heard the daughters of Mysore Ananthaswamy perform the Kannada version and it was very touching. In the first line of the song, it goes something like this: "Mother, I did not steal the butter, promise on God". This line is so obviously glorious when the Lord says "Devara Aane". Rest of the lines are also beautiful - if you have reasonable knowledge of Kannada. Krishnarpanamastu.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Some corrections/additions to Vijaygopal''s meaning:

The setting is of course, another one of those classic situations where the gOpIs have come to yaSOdA complaining that krishNa stole their butter, and she is holding an enquiry:

krishNa says: Oh mother of mine (maiyyAn mOri) I did not eat the butter (mein nahIn mAkhan khAyO)....(Lata Mangeshkar's version of this song actually has a phrase here I have not heard/seen in textbooks - 'tEri kasam' - I swear on you)...
How could I have done it since you sent me to the forrest (madhuban mOhE paThAyO) herding/behind the cows (gayyan ke pAchE/pIchE) early in the morning (bhOr bhayO = at first light)? I have since spent the day wandering (bhaTakyO) around playing my flute (bansI baj), and returned at dusk (sAnjh parE)?

In the first charaN, he says, I am just a small boy, how on earth would I have been able to reach the 'uri'?....it is these gvAl bAl (young cowherds) who have it in for me (bair banE/parE), who stole the butter and forcibly (barbas) smeared some (lipTAyO) generously on my face (mukh).

He realizes that yaSOdA is still unconvined and upset with him, so he pretends to get angry with her and says, well if you do not believe me, you can have your (yEh lE apnI) stick (lakuTi) and blanket (kambal/kam(b)ariyA) - all you are interested in is making me dance to your tunes (bahut hI nAc nacAyO)...I am done with this cowherding and all these false accusations....and he stomps away.

Seeing his indignation, yaSOdA's heart melts, as always, and she smiles (bihasi/hansI jaSOdA) at the blatant antics of krishNa and embraces him (ur = heart, kanTh - neck, lagAyO)

ksrimech
Posts: 1050
Joined: 03 Feb 2010, 04:25

Post by ksrimech »

rshankar wrote:krishNa says: Oh mother of mine (maiyyAn mOri) I did not eat the butter (mein nahIn mAkhan khAyO)....(Lata Mangeshkar's version of this song actually has a phrase here I have not heard/seen in textbooks - 'tEri kasam' - I swear on you)...
I think kasam is an urdu import.

coolkarni

Post by coolkarni »

http://www.sendspace.com/file/ydzhaj
Mayya Mori ,
a great rendering by Omkarnath Thakur in a Live concert.
BTW he hated to sing in recording studios and was of the opinion that Temples were the best place to sing.
Enjoy !!
I repeat.It is a marvellous track.

Ketan
Posts: 1
Joined: 23 Nov 2007, 18:46

Post by Ketan »

coolkarni wrote:http://www.sendspace.com/file/ydzhaj
Mayya Mori ,
a great rendering by Omkarnath Thakur in a Live concert.
BTW he hated to sing in recording studios and was of the opinion that Temples were the best place to sing.
Enjoy !!
I repeat.It is a marvellous track.
I have been searching for this bhajan sung by Omkarnath Thakur which I believe is a 1948 recording. Can someone help?

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Sant Surdas who has composed this bhajan (of Vrindavan - disciple of Vallabhacharya), he has composed 125000 kritis in total.

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

krishnaa wrote:Sant Surdas who has composed this bhajan (of Vrindavan - disciple of Vallabhacharya), he has composed 125000 kritis in total.
Actually, his compositions are called sUr padas and he composed a work entitled, "sUr sAgar" which has been published as well as many bhajans that are not performed today. gItA press of gOrakhpUr has published two volumes of his compositions.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

and, the bhajan maiyA mOrI is not in kannada.... i wonder if someone has the kannada translation so that we can compare the vrajabhasa and the kannda versions...
Last edited by krishnaa on 24 Nov 2007, 11:58, edited 1 time in total.

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

maiyA mOrI in rag bhoop ?

rrao13
Posts: 88
Joined: 02 Aug 2006, 21:01

Post by rrao13 »

Here is a Kannada version. It was rendered in a summer 2007 concert by the daughters of Shri Mysore Ananthaswamy in a function organized by Vishwa Madhwa Sangha, Detroit, Michigan.

amma naanu devaraaNe
beNNe kaddillamma
yellaa seyri naana baayige
beNNeya mettidaramma

neene noDu beNNe gaDige
soorina neluvalli
heyge taane tegeyale amma
nanna putta kaigaLalli

shaama heyLidaa beNNe mettida
tanna baayi oresutta
beNNe oresida kaiyya
bennaa hinde oresutta

yettida kaiyya kaDegolannu
mooleliTTu nakkaLu gopi
sooradaasa priya shaamana
muttiTTu nakkaLu gopi

Poem: Dr H S Venkateshmurthy
Music: Mysore Ananthaswamy

coolkarni
Posts: 1729
Joined: 22 Nov 2007, 06:42

Post by coolkarni »


rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

With the reactivation of this thread, and reupload of Thakur sa'ab's impassioned rendition, I have decided to post my translation of this in toto based on some notes that I used to annotate another composition of this poet's (prabhu mErE augun cit na dharO) which was part of our curriculum....

This is a beautiful composition of SrI sUrdAs, the poet whose detailed descriptions of his iSTha dEvtA (krishNa) belie the fact that he was born blind. It is clear that the divine cowherd of brindAvan was indeed 'visualized' by the poet in all of his glory. His compositions are found in his seminal work, the sUrsAgar (as mentioned by kmrasika in post # 16). He composed in lovely brajbhAsa, the dialect of hindi in vogue in braj bhUmi.

Thakur sa'ab sings an extra piece that is not usually part of this bhajan - both he and SrI Anup Jalota perform this bhajan like one would in a harikathA setting - with expalanations and illustrations that add tremendously to the charm of the composition.
This is the version that SrI Jalota sings. Most of the sites do not give the lyrics of this bhajan in it's entirety. I was surprised that Smt. MSS has sung it almost completely.

mayyA mOri mein nahin mAkhan khAyO
bhOr bhayO gaiyan ke pAchhE tUnE madhuban mOhe paThAyo
cAr prahar bansi baj bhatkyo, sAnjh pare mein ghar AyO
rE mayyA mOri – main kab mAkhan khAyO?

The setting is the gopis' complaint to yaSOdA that krishNa stole their butter (here, eating and stealing are the equatable). yaSOdA asks krishNa if he has anything to say in his defence, and he decides to lie very brazenly and says, Oh mother (mayyA) of mine (mOrI), of course, I (mein) have not (nahIn) eaten (khAyO) any butter (mAkhan)! How can you doubt me? You are the one (tUnE - tU is a familiar form of address, like nI in tamizh, nuvu in telugu etc) that sends (paThAyO) me (mOhE) to the forest (madhuban) to herd the cattle/behind (pAchE) the cows (gayyan kE) even as dawn breaks (bhOr bhayO)[1], and I spend the entire day (cAr prahar - 4 prahars, one prahar is approximately 3 hours, so 4 prahar = ~ 12 hours) playing (baj) my flute (bansI) and roaming (bhaTakyO) the hills, and I (mein) have just come (AyO) home (ghar) when dusk (sAnjh) has fallen (parE). So, pray tell me, when (kab) will I (mein) have had the opportunity to steal, let alone eat (khAyO) the damn butter (mAkhan)? Of course, I DID NOT eat it!

mein bAlak baDhiyan kO chOTO cIr kO kis vidh pAyUn?
yEh gwAl-bAl sab bair pare hain, barbas mukh lapTAyA
tU janani mankI ati (bahu) bhOlI
inkE kehnE mat AyO
O rI mayyA mOri, main nahIn mAkhan khAyo

krishNa realizes that yaSOda is not buying his brilliant argument, and after a while figures out that there are tell-tale smears of butter on his face. Instead of retracting/retreating, he continues to 'go forth boldly where no man has gone before'[2] - he says, Oh mother, you have to believe me: these cowherds (gwAl bAl) have it in for me (bair parE hain), and they forcibly (barbas) smeared (lipTAyO) some butter on my face to make trouble for me. I am afraid you (tU) are too (ati or bahu) innocent/rustic (bhOlI), my mother (jananI) - but please do not make of the mistake of being taken in (mat AyO) by their (inkE) arguments and explanations (kehnE).

jiya tere kuch bhed upaj hai
jAnE parAyO jAnyO
yeh lEh apnI lakuTi kambaliyA
bahut hI nAc nacAyO
nain nIr bhar AyO
sUrdas tab bihasi jaSOda
lE urkanTh lagAyo
O lalla mEro, kanhaiya mEro
tai nahIn mAkhan khAyO

krishNa realizes that yaSOdA remains as unconvinced as ever, and to make matters worse, it looks like she is sneering at his attempts - so with his back to the wall, he comes up with something he is sure will silence her - he tells her, I know (jAnE) why do do not believe me. Some (kachu) doubt (bhEd) seems to have entered/originated (upaj) in your (tErE) heart (jiyA). I think you believe (jAnyO) that I am not yours, I am someone else's (parAyO) child[3]. So, here (yEh), take (lEh) your (apnI) stick (lakuTi - the stick cowherds use to herd cattle), and blanket (kambaliA), you have made me dance (nAc nacAyO) to your tunes a lot (bahut hi) until now, but I am all done wiith it. And as he says this, his eyes (nain) fill (bhar) up (AyO) with tears (nIr). yaSOdA is so amused by this desparate attempt, she bursts out laughing (bihasi), and gathers (lEh) her darling upto her in a tight embrace (ur - heart, kanTh - throat/neck lagAyO), and tries to soothe him by saying, kanhaiyyA, OK! OK! I do believe you. You (tai) did not (nahIn) eat (khAyO) the butter (mAkhan).

mayyA mOri – mainEhI mAkhan khAyO

SrI Jalota sings one more line (I think this was not part of the original composition, but forms a sort of 'performers' license'): In this version, when krishNa is soothed by yaSOdA, he decides to 'fess up and says (with a play of words on the original denial) - Indeed, I (meinE hI) did eat (khAyO) the butter (mAkhan).

[1]bhOr - the time of dawn when the air is filled with the chirping of birds and the buzzing of bees - the SOr (noise) of these plus the change in the lighting of the skies with the nascent sun = bhOr

[2] wonder if this is the philosophy behind Kannadasan's lines - 'pAdai vagutta pinbu bhayandenna lAbham, payaNam naDattiviDu maraindiDum pAvam'!

[3] This seems to be a favorite topic of SrI sUrdAs - In another composition of his, 'mayyA mOhE dAU bahut satAyE', krishNa complains to yaSOdA that he doesn't want to go out and play because dAU (older brother/aNNA - balrAm) constantly taunts him - dAU says, 'yaSOdA mayyA is fair of complexion, and so is nandbAbA - how can you be their biological son when you are so dark? yaSodA is truthful, and nandbAbA is also truthful, so how can you be their true son when you lie so much?' and so on. This song is very beautifully picturized in BR Chopra's mahAbhArat, in the episodes that deal with krishNalIlA.

Kji, by any chance, do you have any rendering of 'dAU mOhE bahut satAyE' by SrI Jalota or Thakur sa'ab? Or anyone else for that matter??
Last edited by rshankar on 18 Jul 2008, 00:19, edited 1 time in total.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

There a quite a few changes that Anup Jalota makes in the original kriti in his rendition.
I think both the songs, main nahI mAkhan khAyo and dAU bahut khijhAyo are the best rendered in MahAbhArat. they are beautifully sung without any changes, and that is what gives the true reflection of the poets bhAv.
as Ravi said, the picturization is also very beautiful of both these songs in MahAbhArat.
Ravi, your translation is a very good one, as usual.
Last edited by krishnaa on 27 Nov 2007, 13:57, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks, Kirshnaa.
And thank you for correcting me on the dAu bahut khijAyo - I had mentally translated khijAyo to satAyO!

I hope Kji has a version of this somewhere in his khazAna!

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Ravi,you are welcome... :)
I only have the lyrics of both the songs. dAU bahut khijAyo is not one of the common compositions of sUrdAs, i have not heard it anywhere else exept in Mahabharat. I also hope we get another rendition.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Here is a very contemporary take on the mAkhan cOr:

http://youtube.com/watch?v=rHsT9kQphDU

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Query-Sant Surdas compositions ?

Post by rshankar »

The kannaDA version of this mentioned in post #19 by RRao in this thread brought to life:
ammA nAnu dEvarANE

Post Reply