Query- yArO or ArO?
-
- Posts: 16872
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
-
- Posts: 1086
- Joined: 08 Apr 2007, 08:19
-
- Posts: 16872
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
It could also be ARu ARO? (river, river or six,six!) Not really. Ar or yAr is what it is, as far as I know. appA aDichchArO? ammA aDichchALO? (as if they would) and so on. The whole excercise is to lull the child to sleep with soothing sounds. Our professionals in psychology would educate us, I hope--although, don't be surprised if you hear: who said that a lullaby can really lull little ones to sleep?!
The real words are "yArO ivar yArO". However, in the olden days (either AK or even Kamban) they would never use an iDaiyinam (the middle string of consonants) letter to begin a word. ya is one of the six iDaiyinam letters. Hence they changed it to more acceptable vowel beginning making it "ArO". The same thing goes with "ra", "la", "zha", and "La". rAman --> iRaman; lavangam --> ilavangam. There are almost no words beginning with "zha" or "La" in Thamizh. The only exception is the iDaiyinam letter "va". Perhaps that letter fell through the cracks and propagated through its progeny immensely.
There are some exceptions with the letter "yA" like yAkkai, yAngaNum, yAdu, yAY, yAzh etc. But many other words beginning with "y" are all imported words.
There are some exceptions with the letter "yA" like yAkkai, yAngaNum, yAdu, yAY, yAzh etc. But many other words beginning with "y" are all imported words.
Last edited by mahakavi on 16 May 2007, 19:29, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
sub - while the argument makes sense i have some doubts. If the actual word is yAr, a native tamizh word (not impor), then it would imply that the iDayinam rule is violated by a nAtive tamizh word? Or does this apply only for writing?
Note that rAman, lanka, lakshmanan etc. - they are not native tamizh but imports. Also, there are other (old?) words the start with yA - yAm, yAzh. Were they written as Am, Azh (which cant be as it means something else
), are some other form to avoid yA in old works?
Or perhaps ya is in the same kind as va, and Ar is just an alternate form meaning the same.
Arun
Note that rAman, lanka, lakshmanan etc. - they are not native tamizh but imports. Also, there are other (old?) words the start with yA - yAm, yAzh. Were they written as Am, Azh (which cant be as it means something else

Or perhaps ya is in the same kind as va, and Ar is just an alternate form meaning the same.
Arun
arunk:
Good questions! Every rule has exception(s). As I mentioned before imports were definitely modified. But "va" is totally exempt from the rule barring the beginning with iDaiyinam letters. I like iDaiyinam (as many others do if you know what I mean---there is a nice song which carries a line "en mannanukkup piDittadellAm iDaiyinam). But in literary usage they are relegated to the middle in general. As for the limited number of words such as yAzh. yAm, and similar words, the exception has been made (perhaps even in sangam period). There were not many words used beginning with "ya" or "yA" even in that period. "yAdum UrE yAvaraum kELir" is the famous statement bearing testimony to the exception. But as you notice there were not that many words even then beginning with "y". I am not claiming any expertise in the rule/exception definition. But it is mainly experience from the usages that you see. During the middle ages there were not any words coined beginning with "y".
Likewise I think the rule barring the beginning of a word has also been applied specifically to vallinam (no words starting with "Ra" or even "Da" or "Ta"). In mellinam again no start with "Na" (mUnRu suzhi) or "na'" (reNDu suzhi) but "^na", (limited words) "gna" (gnAlam, gnAyiRu), and "ma" are permitted. There is only one sentence I am aware of that begins with the first mellinam consonant. "^NappOl vaLai" by AvvaiyAr. Pl son't ask me the rationale for all this. I am ignorant in that area. Sorry this transformed into a language topic.
Good questions! Every rule has exception(s). As I mentioned before imports were definitely modified. But "va" is totally exempt from the rule barring the beginning with iDaiyinam letters. I like iDaiyinam (as many others do if you know what I mean---there is a nice song which carries a line "en mannanukkup piDittadellAm iDaiyinam). But in literary usage they are relegated to the middle in general. As for the limited number of words such as yAzh. yAm, and similar words, the exception has been made (perhaps even in sangam period). There were not many words used beginning with "ya" or "yA" even in that period. "yAdum UrE yAvaraum kELir" is the famous statement bearing testimony to the exception. But as you notice there were not that many words even then beginning with "y". I am not claiming any expertise in the rule/exception definition. But it is mainly experience from the usages that you see. During the middle ages there were not any words coined beginning with "y".
Likewise I think the rule barring the beginning of a word has also been applied specifically to vallinam (no words starting with "Ra" or even "Da" or "Ta"). In mellinam again no start with "Na" (mUnRu suzhi) or "na'" (reNDu suzhi) but "^na", (limited words) "gna" (gnAlam, gnAyiRu), and "ma" are permitted. There is only one sentence I am aware of that begins with the first mellinam consonant. "^NappOl vaLai" by AvvaiyAr. Pl son't ask me the rationale for all this. I am ignorant in that area. Sorry this transformed into a language topic.
-
- Posts: 132
- Joined: 30 Oct 2006, 15:07
Even in one of GopAla KrishNa BhArathi's song it is starting as 'AarukkutAn teriyum avar mahimai'. Since the first alphabet of pure tamil always start with vowel mostly, ' aarukkutAn and aaro ivar yaro' seems to be correct. In tamil lulabby too, it is 'aarararO'...
Last edited by sindhu on 17 May 2007, 16:20, edited 1 time in total.
While I still contend that the iDaiyinam letters are avoided as much as possible in starting a word (perhaps due to grammatical rules), it is possible that the shift from "yA" to "A" occurred in the middle ages mostly due to the more pleasing sound of "A" compared to "yA".
'yAaraDittAr unnai" (who hit you?) sounds authoritative and compelling like aTANA rAgam while "AraDittAr unnai" sounds more sympathetic and pleasing like Arabi rAgam.
'yAaraDittAr unnai" (who hit you?) sounds authoritative and compelling like aTANA rAgam while "AraDittAr unnai" sounds more sympathetic and pleasing like Arabi rAgam.
Last edited by mahakavi on 17 May 2007, 20:29, edited 1 time in total.
"ArArO" does not substitute for "yAryArO". It is actually "ARu-ARu" strung together with the "O" added for harmony. "ARu" means "calm down" (cf. ARuvadu sinam = avoid or mitigate anger). It is sung in the mode "ARARO ARiRARO" (ARu ARu O, ARi ARu O) to pacify a crying infant.sindhu wrote:. In tamil lulabby too, it is 'aarararO'...
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
ஆராட்டு, [ ārāṭṭu, ] கிறேன், ஆராட்டினேன், வேன், ஆராட்ட, v. a. (A contraction of தா ராட்டு.) To lull a child to sleep, தாலாட்ட
தாராட்டு, (p. 571) [ tārāṭṭu, ] s. [prop. தாலாட்டு.] Cradle songs, lullaby songs, தாலாட்டும்பாட்டு. 2. Obsequious attentions, spoken in displea sure or contempt. (c.)
தாராட்டு, (p. 571) [ tārāṭṭu, ] கிறேன், தாராட்டினேன், வேன், தாராட்ட, v. a. To lull or sooth a child. (old Dic.)
தாராட்டு, (p. 571) [ tārāṭṭu, ] s. [prop. தாலாட்டு.] Cradle songs, lullaby songs, தாலாட்டும்பாட்டு. 2. Obsequious attentions, spoken in displea sure or contempt. (c.)
தாராட்டு, (p. 571) [ tārāṭṭu, ] கிறேன், தாராட்டினேன், வேன், தாராட்ட, v. a. To lull or sooth a child. (old Dic.)
-
- Posts: 1086
- Joined: 08 Apr 2007, 08:19
Mahakavi: The same meaning as expressed in your post No.15 for "ArArO" was given in Post No.7 above, but was ridiculed in Post No. 8 ! I still wonder about what the next line 'ArirarO" really means. Does it mean "Won't you cool/calm down" ?
vgvindan: Do the page No.s mentioned by you refer to some Graamar book or encyclopedia?
vgvindan: Do the page No.s mentioned by you refer to some Graamar book or encyclopedia?
Sundara Rajan:
As I mentioned in my post, it is just a repetition. ARu + ARu for the first ARARO (Please calm down). Then ARi +ARu (just added emphasis) for the ARirARo (perhaps a distortion with the added"r" in the middle). That is my take, anyway.
As for vgvindan's reference it is from
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadi ... le=winslow
As I mentioned in my post, it is just a repetition. ARu + ARu for the first ARARO (Please calm down). Then ARi +ARu (just added emphasis) for the ARirARo (perhaps a distortion with the added"r" in the middle). That is my take, anyway.
As for vgvindan's reference it is from
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadi ... le=winslow
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
mahakavi,
IMHO ARu would be ஆறு in Tamil. Whereas this is Aru ஆரு - that's why I gave the reference. ArArO is not ARu+ARu; IMO ArAro cannot be split as Aru+Aru. It might have been derived from Ar ஆர்
ஆர் (p. 71) [ ār ] --ஆரு, கிறேன், ஆர்ந்தேன், வே ன், ஆர, v. n. To become full, complete, entire, crowded, to abound, நிறைய. 2. To abide, stay, தங்க. 3. To join, belong to, பொருந்த. 4. v. a To eat, drink, take food, சாப்பட. 5. To suffer, enjoy, experience, receive the fruit of actions, performed in former births, வினைப்பயனுகர. (p.) ஆர்ந்தமர்ந்துசெய். Be expeditious but with caution; i. e. let not your haste out-run your wit. அமையாரும்வெற்ப, O! king of the hills covered by the bamboos.
sundara rajan,
IMHO, ArArO - would not mean 'cool down'. In telugu it is called 'lAli lAli'. I think these words are just sounds which have come in usage over a period of time.
IMHO ARu would be ஆறு in Tamil. Whereas this is Aru ஆரு - that's why I gave the reference. ArArO is not ARu+ARu; IMO ArAro cannot be split as Aru+Aru. It might have been derived from Ar ஆர்
ஆர் (p. 71) [ ār ] --ஆரு, கிறேன், ஆர்ந்தேன், வே ன், ஆர, v. n. To become full, complete, entire, crowded, to abound, நிறைய. 2. To abide, stay, தங்க. 3. To join, belong to, பொருந்த. 4. v. a To eat, drink, take food, சாப்பட. 5. To suffer, enjoy, experience, receive the fruit of actions, performed in former births, வினைப்பயனுகர. (p.) ஆர்ந்தமர்ந்துசெய். Be expeditious but with caution; i. e. let not your haste out-run your wit. அமையாரும்வெற்ப, O! king of the hills covered by the bamboos.
sundara rajan,
IMHO, ArArO - would not mean 'cool down'. In telugu it is called 'lAli lAli'. I think these words are just sounds which have come in usage over a period of time.
vgvindan:vgvindan wrote:mahakavi,
IMHO ARu would be ஆறு in Tamil. Whereas this is Aru ஆரு - that's why I gave the reference. ArArO is not ARu+ARu; IMO ArAro cannot be split as Aru+Aru. It might have been derived from Ar ஆர்
sundara rajan,
IMHO, ArArO - would not mean 'cool down'. In telugu it is called 'lAli lAli'. I think these words are just sounds which have come in usage over a period of time.
I understand when it is written in Thamizh it is written as "ArArO" using the iDaiyinam "r". What I thought was that it was a corruption in written form from "ARu" to "Ar". It is definitely not "Ar" converted from "yAr" since it does not fit the context of the song except when you sing "AraDittu nI azhudAy". Perhaps the words "ArArO ArirarO..." do not mean anything. It is just a pair of words like what we call "iraTTaik kiLavi" in Thamizh--not amounting to any meaning (marakkiLai caDa caDavenRu muRindadu---the tree limbs broke with the noise "caDa caDa"). They are tacked on to more meaningful words in the lullaby.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
ஆர் (p. 71) [ ār ] . Who, the interrogative pronoun common to both numbers and all persons, in the rational class, though properly the third person plural--contracted from யாவர் or யார். (c.) நீயார்? Who art thou? அவரார்? Who is he?--Note. When உம் is added to ஆர், it implies all, and with a negative, none--as யாரும், all, யாருமில்லை, no one--also when it is doubled, it is used distributively--as ஆராருக்குக் கொடுத் தான்? To whom did he give?
Last edited by vgvindan on 18 May 2007, 22:33, edited 1 time in total.
All I am saying is that "ArArO" is NOT "yAr yArO". As I said before "yAr" has been interchangeably used with "Ar"--especially in the post-sangam period. Even appar has used "nAmArkkum kuDiyallOm namanai anjcOm" (we are not bound (slave, subject) to anybody; we shall not fear the agent of death).
The etymology of "ArArO" remains unknown.
The etymology of "ArArO" remains unknown.
-
- Posts: 883
- Joined: 27 Dec 2006, 10:52
T.S.Balakrishna Sastrigal, in his upanyasam (uploaded in S.priya-Upanyasam segment) sings as Yaaro Ivar Yaaro,
Even if we see the origin of the song. Sita is singing this on seeing Raman, who was walking on the Road (ANNalum Nokkinan....) along with Laksh and Viswamithra. (Bala Kandam of Ramayana). Yaaro ivar Yaaro gives respect to the person, whom it denotes.
Since Mahakavi = Arunachala kavi in his "Pichle Janam"(!) , I take his word.
Even if we see the origin of the song. Sita is singing this on seeing Raman, who was walking on the Road (ANNalum Nokkinan....) along with Laksh and Viswamithra. (Bala Kandam of Ramayana). Yaaro ivar Yaaro gives respect to the person, whom it denotes.
Since Mahakavi = Arunachala kavi in his "Pichle Janam"(!) , I take his word.