Lyrics & meaning- Svami Ni
-
- Posts: 136
- Joined: 02 May 2006, 00:27
-
- Posts: 3326
- Joined: 21 May 2005, 13:57
svAmi nI (padavarNam). rAgA: shrIranjani. tALA: Adi
P: svAmi nI manam irangi aruL tA mA dayai nidhiyE muruga guha
bhUmEl vAzhvE vEmbena ninaindhaaL
pUvai manam nondAL nI
A: tAmadam sheidAl manam varunda nErumE manamoDindu mA mayal veyil
puzhuvAit-tuDittAL tiru-mAl marugA SaNmukhA parivuDanE
(citta svara sAhityam)
vA vA vikasita punita mayilin misai vA vA varadanE pada darishanam tara
dEva kunjariyuDan kura magaLum shIruDanE maruvum sukumAranE
P: svAmi nI manam irangi aruL tA mA dayai nidhiyE muruga guha
bhUmEl vAzhvE vEmbena ninaindhaaL
pUvai manam nondAL nI
A: tAmadam sheidAl manam varunda nErumE manamoDindu mA mayal veyil
puzhuvAit-tuDittAL tiru-mAl marugA SaNmukhA parivuDanE
(citta svara sAhityam)
vA vA vikasita punita mayilin misai vA vA varadanE pada darishanam tara
dEva kunjariyuDan kura magaLum shIruDanE maruvum sukumAranE
-
- Posts: 136
- Joined: 02 May 2006, 00:27
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
P:
svAmi = My Lord
nI = you
manam irangi = taking pity on (me)
aruL tA = please give (tA) me your blessings/grace (aruL)
mA dayai nidhiyE = Oh great (mA = mahA) repository (nidhi) of kindness (dayA)
muruga guha
bhUmEl = in this world (bhU) (mEl actually means atop, but in this context, means 'in'
vAzhvE = life
vEmbena = a huge cross to bear/very heavy burden/bitter
ninaindhaaL = (the nAyikA) thinks thus.
pUvai = young maiden
manam = heart
nondAL = hurts/painful/heavy
nI = you
A:
tAmadam = delay
sheidAl = if you do
manam = heart
varunda nErumE = will (nErumE = come to pass) break (varunda)
manamoDindu = with a broken (oDinda) heart (manam)
mA = great (mA = m[ah]A)
mayyal = enamoured
veyyil puzhuvAit-tuDittAL = she suffered (tuDittAL) like a worm (puzhuvAi) that is being baked in the sun (veyyil)
tiru-mAl marugA SaNmukhA parivuDanE = Oh nephew (marugA) of vishNu (tirumAl) with the 6 faces (shaNmukhA), (please come) with (uDanE) concern (parivu)
(citta svara sAhityam)
vA vA = please come, come
vikasita = like the fully blossomed
punita = holy
mayilin = peacock's
miSai = on top of
vA vA = Please come, come
varadanE = giver of boons
pada = feet
darishanam = vision
tara = to give
dEva kunjariyuDan = along with (uDan) dEvasEnA/dEvayAnai (dEvakunjari) and
kura magaLum = with (uDan) the daughter (magaL) of the gypsies (kura) - vaLLI
shIruDanE = with (uDanE) beauty (SIr)
maruvum = one who embraces
sukumAranE = good kumarA (another name for murugA)
svAmi = My Lord
nI = you
manam irangi = taking pity on (me)
aruL tA = please give (tA) me your blessings/grace (aruL)
mA dayai nidhiyE = Oh great (mA = mahA) repository (nidhi) of kindness (dayA)
muruga guha
bhUmEl = in this world (bhU) (mEl actually means atop, but in this context, means 'in'
vAzhvE = life
vEmbena = a huge cross to bear/very heavy burden/bitter
ninaindhaaL = (the nAyikA) thinks thus.
pUvai = young maiden
manam = heart
nondAL = hurts/painful/heavy
nI = you
A:
tAmadam = delay
sheidAl = if you do
manam = heart
varunda nErumE = will (nErumE = come to pass) break (varunda)
manamoDindu = with a broken (oDinda) heart (manam)
mA = great (mA = m[ah]A)
mayyal = enamoured
veyyil puzhuvAit-tuDittAL = she suffered (tuDittAL) like a worm (puzhuvAi) that is being baked in the sun (veyyil)
tiru-mAl marugA SaNmukhA parivuDanE = Oh nephew (marugA) of vishNu (tirumAl) with the 6 faces (shaNmukhA), (please come) with (uDanE) concern (parivu)
(citta svara sAhityam)
vA vA = please come, come
vikasita = like the fully blossomed
punita = holy
mayilin = peacock's
miSai = on top of
vA vA = Please come, come
varadanE = giver of boons
pada = feet
darishanam = vision
tara = to give
dEva kunjariyuDan = along with (uDan) dEvasEnA/dEvayAnai (dEvakunjari) and
kura magaLum = with (uDan) the daughter (magaL) of the gypsies (kura) - vaLLI
shIruDanE = with (uDanE) beauty (SIr)
maruvum = one who embraces
sukumAranE = good kumarA (another name for murugA)
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
In this pada varNam, the composer is describing a love-lorn nAyikA who is waiting for muruga to come to her.
In the pallavI, the poet says: Oh Lord kumAraswAmi, are you not the repository of kindness in the world? Please take pity on me and hear my plea - I come here as the messenger of a young and beautiful woman (pUvai = someone who is as beautiful and tender as a flower). She is beginning to feel that the burden of living without you is too much of a cross for her to bear, and she is heartbroken and is hurting a lot.
In the AP, the messenger describes the consequences of delay: He says, please come with me, oh Nephew of the great vishNu. For if you do not make haste, the maiden will die of a broken heart, because, she is suffering like a worm that is being baked in the sun (worms need lots of moisture to survive, hence their underground burrows in damp areas - and placing one in the sun will surely kill it)...
In the cittaswara sAhitya, the composer requests that Lord murugA, the one who usually embraces his wives vaLLi and dEvasEna, to come to the nAyikA on his peacock (whose tail feathers are fanned out), and grant her the vision of his feet so that she can surrender herself to him.
In the pallavI, the poet says: Oh Lord kumAraswAmi, are you not the repository of kindness in the world? Please take pity on me and hear my plea - I come here as the messenger of a young and beautiful woman (pUvai = someone who is as beautiful and tender as a flower). She is beginning to feel that the burden of living without you is too much of a cross for her to bear, and she is heartbroken and is hurting a lot.
In the AP, the messenger describes the consequences of delay: He says, please come with me, oh Nephew of the great vishNu. For if you do not make haste, the maiden will die of a broken heart, because, she is suffering like a worm that is being baked in the sun (worms need lots of moisture to survive, hence their underground burrows in damp areas - and placing one in the sun will surely kill it)...
In the cittaswara sAhitya, the composer requests that Lord murugA, the one who usually embraces his wives vaLLi and dEvasEna, to come to the nAyikA on his peacock (whose tail feathers are fanned out), and grant her the vision of his feet so that she can surrender herself to him.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Rasikapriya:
Meena has provided the caraNa and swara sAhitya for the varNam:
Meena has provided the caraNa and swara sAhitya for the varNam:
Meena: wrote:C:vaadha nOy koNdaaLa viraindhu marundhu thaa ivaLperum pidi (vaadha)
(Swara sAhityam)
maadhumai mahanE dhayaakaranE kanavilum unnai nambi (vaadha)
maadhavan malark kaNNaN maal maruhanE indha pEdhai nidham
aaRumuham aaRumuham enRuruhi (vaadha)
unadhu ninaivil anai thandhaiyai manaiyai viLai-
yaadalai paadalai maRandhudal thaLarndhu ov (vaadha)
yaarumil thaniyidanthanil kaNNeer vazhindhidum vizhiyudan
siRidhum irangavillai paaraamuhamudan iniyum nee ivaLai parisOdhanai seidhaal
dharumamO varumamO uyarndha dhOr manthram surarulaha marundhu
naya bayamodu thanthram purindhadhilum guNam siRidhum illai SaraSa (vaadha)
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
And here is the meaning:
C:
vAda nOy koNDAL = She is afflicted by (koNDAL) by vAda nOy (I think this refers to a group of diseases that were thought to be due to an imbalance of wind - vAta - in the body)
viraindu marundu tA = please come quickly (viraindu) and give (tA) her the necessary mediciation (marundu)
ivaLperum piDi (vAda) = [There is a nice pun on vAdam here] - she (ivaL) is an extremely (perum) stubborn (piDivAda nOy koNDAL) lass...alternately, she is (ivaL) afflicted (koNDAL) by the illness (nOy) of exteme (perum) stubborness (piDivAdam)
(Swara sAhityam)
mAdumai maganE = sone of (maganE) of the Lady (mAdu) umA (umai) - pArvatI
dayAkaranE = provider of kindness
kanavilum unnai nambi = even in her dreams (kanavilum) she believes (nambi) in you (unnai)
mAdhavan malark kaNNaN maal maruganE = Oh nephew (maruganE) of the lotus-eyed (malar kaNNan) vishNu (mAdhavan)
inda pEdai = this (inda) lovelorn/mad woman (pEdai)
nidam ARumugam ARumugam enRurugi = is melting away (urugi) in grief, waiting for you, as she utters your name daily (nidam) Oh 6 faced one (Arumugam).
unadu ninaivil annai tandaiyai manaiyai viLai-
yADalai pAADalai maRanduDal taLarndu ov = Lost in her thoughts (ninaivil) of you (unadu), she has forgotten (maradu) her mother (annai), father (tandai), her home (manaiyai), her play (viLaiyADal), and her music/singing (pADal)....(vaadha)
yArumil taniyiDantanil kaNNIr vazhindiDum vizhiyuDan = In a lonely (yArumillAda = yArumil), and separate place (tani iDattinil), she sits with (uDan) her teary (kaNNIr vazhindiDum) eyes (vizhi)
siRidum irangavillai = Your heart has not (illai) softened (iranga) even a little bit (siRidum)pArAmukhamuDan iniyum nI ivaLai parisOdanai seidAl = If you (nI) continue (iniyum) to test (parisOdanai seidAl) her (ivaLai) by not showing yourself/your face (pArAmukham)
dharumamO = will it be just?
varumamO = is this a vendetta?
uyarndadOr manthram = a (Or = one) very special (uyarndadu = high quality/special) hym (mandiram) surarulaga marundu = medicine (marundu) from the world (ulagam) of the gods (surar)
naya bhayamODu = with (ODu) peity (nayam) and fear (bhayam)
tantram purindu = performing (purindu) sorcery/witchcraft (tantram)
adilum guNam siRidum illai = [and] even in that (adilum) there is not even (illai) a small amount (siRidum)
SaraSa = a make believe quarrel between beloveds...(vaadha)
C:
vAda nOy koNDAL = She is afflicted by (koNDAL) by vAda nOy (I think this refers to a group of diseases that were thought to be due to an imbalance of wind - vAta - in the body)
viraindu marundu tA = please come quickly (viraindu) and give (tA) her the necessary mediciation (marundu)
ivaLperum piDi (vAda) = [There is a nice pun on vAdam here] - she (ivaL) is an extremely (perum) stubborn (piDivAda nOy koNDAL) lass...alternately, she is (ivaL) afflicted (koNDAL) by the illness (nOy) of exteme (perum) stubborness (piDivAdam)
(Swara sAhityam)
mAdumai maganE = sone of (maganE) of the Lady (mAdu) umA (umai) - pArvatI
dayAkaranE = provider of kindness
kanavilum unnai nambi = even in her dreams (kanavilum) she believes (nambi) in you (unnai)
mAdhavan malark kaNNaN maal maruganE = Oh nephew (maruganE) of the lotus-eyed (malar kaNNan) vishNu (mAdhavan)
inda pEdai = this (inda) lovelorn/mad woman (pEdai)
nidam ARumugam ARumugam enRurugi = is melting away (urugi) in grief, waiting for you, as she utters your name daily (nidam) Oh 6 faced one (Arumugam).
unadu ninaivil annai tandaiyai manaiyai viLai-
yADalai pAADalai maRanduDal taLarndu ov = Lost in her thoughts (ninaivil) of you (unadu), she has forgotten (maradu) her mother (annai), father (tandai), her home (manaiyai), her play (viLaiyADal), and her music/singing (pADal)....(vaadha)
yArumil taniyiDantanil kaNNIr vazhindiDum vizhiyuDan = In a lonely (yArumillAda = yArumil), and separate place (tani iDattinil), she sits with (uDan) her teary (kaNNIr vazhindiDum) eyes (vizhi)
siRidum irangavillai = Your heart has not (illai) softened (iranga) even a little bit (siRidum)pArAmukhamuDan iniyum nI ivaLai parisOdanai seidAl = If you (nI) continue (iniyum) to test (parisOdanai seidAl) her (ivaLai) by not showing yourself/your face (pArAmukham)
dharumamO = will it be just?
varumamO = is this a vendetta?
uyarndadOr manthram = a (Or = one) very special (uyarndadu = high quality/special) hym (mandiram) surarulaga marundu = medicine (marundu) from the world (ulagam) of the gods (surar)
naya bhayamODu = with (ODu) peity (nayam) and fear (bhayam)
tantram purindu = performing (purindu) sorcery/witchcraft (tantram)
adilum guNam siRidum illai = [and] even in that (adilum) there is not even (illai) a small amount (siRidum)
SaraSa = a make believe quarrel between beloveds...(vaadha)
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
In the caraNa sAhityam the composer (PS) in the form of teh messenger says:
She is afflictled by an illness, so please make haste and come, and give her the necessary medication. Alternately, she is very stubborn in her love for you (stubborn, because presumably, she has been asked to stop thinking about the impossible, and has been told that her love is unrequited, and she should stop this madness - but she refuses to accept rational thought), so please come and relive her distress.
In the long swara sAhitya, PS says:
Oh Son of the mighty pArvatI, repository of kindness, this woman believes in you even when she's asleep. Oh nephew of vishNu, this lovelorn maiden takes your name at all times, and had become mad in her love for you. Lost in her thoughts of you, she has forgotten her parents, her home, and her friends, and pastimes. And she sits in lonely places, and cries for no apparent reason. Why is your heart not melting? Are you keeping yourself away from her as a test? Do you think this is just? Or is there some secret purpose to this torture? The maiden has tried everything to win you: prayers, peity, fear, and even some machiavillian schemes - but she has found no satisfaction thus far.
She is afflictled by an illness, so please make haste and come, and give her the necessary medication. Alternately, she is very stubborn in her love for you (stubborn, because presumably, she has been asked to stop thinking about the impossible, and has been told that her love is unrequited, and she should stop this madness - but she refuses to accept rational thought), so please come and relive her distress.
In the long swara sAhitya, PS says:
Oh Son of the mighty pArvatI, repository of kindness, this woman believes in you even when she's asleep. Oh nephew of vishNu, this lovelorn maiden takes your name at all times, and had become mad in her love for you. Lost in her thoughts of you, she has forgotten her parents, her home, and her friends, and pastimes. And she sits in lonely places, and cries for no apparent reason. Why is your heart not melting? Are you keeping yourself away from her as a test? Do you think this is just? Or is there some secret purpose to this torture? The maiden has tried everything to win you: prayers, peity, fear, and even some machiavillian schemes - but she has found no satisfaction thus far.
-
- Posts: 16872
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
As usual, a great job, Ravi.
Few additions:
pallavi:
dayA nidhiyE!
vEmbena: the meaning is correct. The two words are vEmbu+ena=bitter neem (bitter margosa) like
anu pallavi:
maiyyal: being enamored, enchanted
yes, miSai is on top of
SIruDanE=SIr (azhagu, beauty)+uDan=with
charaNam:
Yes, vAda nOi; in repeating the line becomes piDivAda nOI! (the ailment of stubbornness)!
vizhiyuDAiyAL (feminine)
varumam is vendetta. Here, 'are you vengeful?'
tandiram here is witchcraft.
Few additions:
pallavi:
dayA nidhiyE!
vEmbena: the meaning is correct. The two words are vEmbu+ena=bitter neem (bitter margosa) like
anu pallavi:
maiyyal: being enamored, enchanted
yes, miSai is on top of
SIruDanE=SIr (azhagu, beauty)+uDan=with
charaNam:
Yes, vAda nOi; in repeating the line becomes piDivAda nOI! (the ailment of stubbornness)!
vizhiyuDAiyAL (feminine)
varumam is vendetta. Here, 'are you vengeful?'
tandiram here is witchcraft.
Last edited by arasi on 25 May 2007, 07:16, edited 1 time in total.
-
- Posts: 136
- Joined: 02 May 2006, 00:27
Ravi:
As usual, I am lost for words.. THANK YOU so much for providing the meaning and such detailed notes on the nayika's bhavas. While reading your notes, I could just imagine her before my eyes..
Meena and Arasi: many thanks
for posting the missing lyrics from the charana swaras and the corrections..
Thank you all
rasikapriya21
As usual, I am lost for words.. THANK YOU so much for providing the meaning and such detailed notes on the nayika's bhavas. While reading your notes, I could just imagine her before my eyes..
Meena and Arasi: many thanks

Thank you all
rasikapriya21
-
- Posts: 136
- Joined: 02 May 2006, 00:27
-
- Posts: 10
- Joined: 15 Mar 2011, 21:25
Re: Lyrics & meaning- Svami Ni
Thank you very much mr.lakhsman.
-
- Posts: 21
- Joined: 20 Mar 2011, 22:12
Re: Lyrics & meaning- Svami Ni
thanks for good and detailed translation!
-
- Posts: 21
- Joined: 20 Mar 2011, 22:12
Re: Lyrics & meaning- Svami Ni
I've found one more version of the last ettugada svara sahityam (used in dance):
mAyon marUga unnai seyyon marugan unnai |
vayyAravazh tamivay undipaduzhay ||
nee naindu mannA miravum naindu ruginal |
visAga pain tohai mayil vAga guhA viraha ||
I have written it down from words, so very probably there are many mistakes in transliteration of words.
may i ask for help - to correct transliteration and explain the meaning of the sahityam?
thank you very much for help!
mAyon marUga unnai seyyon marugan unnai |
vayyAravazh tamivay undipaduzhay ||
nee naindu mannA miravum naindu ruginal |
visAga pain tohai mayil vAga guhA viraha ||
I have written it down from words, so very probably there are many mistakes in transliteration of words.
may i ask for help - to correct transliteration and explain the meaning of the sahityam?
thank you very much for help!
-
- Posts: 1
- Joined: 11 Jun 2021, 15:39
Re: Lyrics & meaning- Svami Ni
Namskar,
Can you please share "Notification of Jathi" for Svami Ni manam irangi....
Raagam - Sriranjani
Talam - Aadi
Composer - Sri. Papanasam Sivan
Choreography - Smt. Rukmini Devi Arundale
Thank you,
Roopali Shelar
Can you please share "Notification of Jathi" for Svami Ni manam irangi....
Raagam - Sriranjani
Talam - Aadi
Composer - Sri. Papanasam Sivan
Choreography - Smt. Rukmini Devi Arundale
Thank you,
Roopali Shelar