Lyrics & Meaning- PACHAI KUZHANDAI

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
norita
Posts: 50
Joined: 21 Jul 2006, 22:17

Post by norita »

Would someone be able to translate the song PACHAI KUZHANDAI by Bharatiyar please?
Anuja Rajasimham has sung this (Music India Online) in Ragamalika.
N O Rita

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

paccai kuzhandaiyaDi. rAgA: Anandabhairavi. Adi tALA.

1: paccai kuzhandaiyaDi eNNirap-pAvaiyaDi candramati ishaikkiniya madu enran iru vizhikkudE nilavu
naccut-talai pAmbukkuLLE nalla nAgamaNi ulladenbAr duccappaTTu nenjilE ninran jyOti vaLarudaDi
2: pEccuk-kiDamEdaDi nI peN kulattin veTriyaDi Ascarya mAyaiyaDi enran Ashaik-kumariyaDi
nIccu nilai kaDanda veLLa nIrukkuLLE vIzhndavar pOL tIccuDarai venravoLi koNDa dEvi ninaivizhindEnaDi
3: nIlak-kaDalinilE ninran nINDa kuzhal tOnrudaDi kOla matiyinilE ninran kuLirnda mukham kANudaDi
jnAla veLiyinilE ninran jnAnavoLi vIshudaDi kAla naDaiyinilE ninran kAdal viLangudaDi

norita
Posts: 50
Joined: 21 Jul 2006, 22:17

Post by norita »

Thanks Meena Ji for the lyrics in english. Could someone provide the translation please?

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Corrections:
1. kaNNiR pAvaiyaDI
ichchaik kiniya madu
enRan iru vizhikkuth thE nilavu
thuchchap paDu nenjilE ninRan

2. enRan
ninaivizhandEnaDI!

In writing it as 'enran', we do not get the impact of the strong Ra sound. varam (boon) has soft ra. aRam (charity) has the strong Ra.

Though jnAna, vIshudaDI are all correct sounds in our sister languages, in thamizh, jnAna would be pronounced as nyAna, vISudaDI (S as in SyAmalA; 'sh' might get to be pronounced as in ushA, which it is not)); mukham is pronounced as mugam with a hint of ka.
Last edited by arasi on 29 May 2007, 04:55, edited 1 time in total.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Meaning of the song:
This song, though has the 'aDI!' refrain, dancers please note that it is not addressed to a friend but is directly speaking to the subject of the song. A lover who is like a child and is endowed with all the qualities the verse describes--Sakthi herself or kaNNan (kriSNA)? By the way, this song is not listed under the kaNNAmmA songs.

1. pachchaik kuzhandai=a mere babe; aDi!=you, my friend!
kaNNiR pAvaiyaDi chandra mathi!=you are the apple of my eye (pAvai here is pupil of the eye); chandra mathi=you, moon faced one!
ichchaikkiniya=desirable; madu=wine
enRan iru vizhikkuth thEnilavu=honey moon to my two eyes
nachchuth thalai pAmbukkuLLE=within the poison-headed snake
nalla nAga maNi=precious gem; uLLadenbAr=they say there is; in the same manner--
thuchchap paDu nenjilE=in my disagreeable, suffering heart
ninRan jOthi vaLarudaDI!=your light (flame)
vaLarudaDI!=grows (glows)

2. pEchchukku iDam EdaDI!=(It is understood, is indisputable) that
nI peN kulaththin veTRiyaDI!=You are the victorious among womankind--you are the symbol of the superiority (victory) of womankind, is another way to look at it
Achcharya mAyaiyaDI=You are unbelievably amazing
nIchchu nilai kaDanda=having gone past the safe swimming range
nIrukkuLLE vIzhndavar pOL=like those who are drowned
thIchchuDarai venRA dEvi!=one who is brighter than fire in her sparkle--venRa=one who beats; ninaivizhandEnaDI!=I have lost consciousness in your glory

3. nIlak kaDalinilE=in the blue sea; ninRan=your
nINDa kuzhal thOnRudaDI!=I see your long tresses
kOla madiyinilE=in the beautiful moon; ninRan=your
kuLirnda mugam kANudaDI!=I see your pleasing face; though kuLirnda is cold or cool, here it means agreeable, sweet; kANudaDi!=it appears
nyAla veLiyinilE ninRan=everywhere on earth, your
nyAna oLi vISudaDi!=your light of wisdom permeates
kAla naDaiyinilE=in the march of time
ninRan kAdal viLangudaDI!=your love shines
Last edited by arasi on 29 May 2007, 21:27, edited 1 time in total.

norita
Posts: 50
Joined: 21 Jul 2006, 22:17

Post by norita »

Thanks Arasi Ji and Meena Ji for all your help.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Arasi,
Is it iccaikku iniya madu or iccaikku iniya mAdu (desirable woman, vs desirable wine)?

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

In sum, the woman, but he means the intoxicant...
Last edited by arasi on 30 May 2007, 03:27, edited 1 time in total.

mahakavi

Post by mahakavi »

The literal word is "madu" (wine)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

I find it interesting that Bharatiyar uses such spirituous references: iccaikku iniya madu OR nalla mondai pazhaya kaLLu!

mahakavi

Post by mahakavi »

...that is because the "spirits" can elevate the individual to get "spiritual" and Bharathi knew it from experience too, especially so when his stomach was empty and growling. Poor Bharathi! The "spirits" were courtesy of his friends.
T R Mahalingam and T N Rajaratnam piLLai were classic representatives of such spiritual enhancement!

Post Reply