Lyrics - alaipayuthey, thayee yashodha, radha samedha, thett
-
- Posts: 14165
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
alai pAyudE. rAgA: kAnaDa. Adi tALA.
P: alai pAyudE kaNNA en manam migha alai pAyudE un Ananda mOhana vEnugAnamadil
A: nilai peyarAdu shilai pOlavE ninra nEramAvadariyAmalE migha vinOdamAna muralIdharA en manam
C: teLinda nilavu paTTappaghal pOl eriyudE un dikkai nOkki enniru puruvam neriyudE
kaninda un vENugAnam kATril varugudE kaNgaL shorugi oru vidham varugudE kaditta
manattil urutti padattai enakku aLittu magizhtta vA oru tanitta vanattil aNaittu enakku uNarcci
koDuTTu mugizhtta vA kalai kaDal alaiyinil kadiravan oLiyena iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA
kadari manamuruga nAn azhaikkavO idara mAdaruDan nI kaLikkavO idu taghumO idu muraiyO
idu dharumam tAnO kuzhal UdiDum pozhudu AdiDum kuzhaigaL pOlavE manadu vEdanai mighavODu
P: tAyE yashOdE undan Ayar kulattuditta mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi
A: taiyalE lELaDi undan paiyanai pOlavE inda vaiyaghattil oru piLLai ayyayya nAn kaNDadillai
C1: kAlinil shilambu konja kaivaLai kulunga muttu mAlaigaL ashaiyat-teru vAshalil vndAn kAlasjaivum kaiyashaivum tALamODishaindu vara nIla vaNNak-kaNNanivan nartanamADinAn pAvanenru tAvi aNaittEn aNaitta ennai mAlaiyiTTavan pOl vAyil muttamiTTANDi bAlanallaDi un maghan jAlam migha sheyyum krSNan nAlu pErgaL kETka sholla nANamighavAgudaDi
2: anroru nAl inda vazhi vanda virundiruvam ayarndu paDutturangum pOdinilE kaNNan tinradu pOghak-kaiyil irunda veNNaiyai anda virundinar vAyil niraittu maraindananE anda nindai mighu nondiDavum sheyyat-taghumO nanda gOpark-kinda vidam anda mighu piLLai pera nalla tavam sheidAraDi nAngaL enna sheivOmaDi
3: engaL manai vAzha vanda nangaiyait-tannam taniyAi tungga yamunA nadip-pOghaiyilE kaNNan shalangaiyumillAdapadi pangayak-kaNNAl mayakki engengO azhaittu shenru nishi vandAn
un maghan nAn enrAn sholli ninra pin tangu taDaiyinri veNNait-tArum enrAn
ing-ivanaik-kaNDu iLa nangaiyaraip-peTravargaL Engi eNNit-tavikkinrAr nAngaL enna sheivOmaDi
4: toTTililE piLLai kiLLi viTTadum avai alara viTTa kAriyam aghala veNNai tinrAn
kaTTina kanrai avizhttu eTTiyum oLittu viTTu maTTilAt-tumbai kazhuttil mATTik-koNDAn
viTTu viTTu ammE enrAn kanrinaip-pOlE aTTiyillAda mADum ammA enradE
kiTTina kuvaLaiyODum eTTinAl un selva maghaL paTTiyil karavaiyiDam pAlai-yUTTurAnaDi
5: shuTri shuTri ennai vandu attai viTTu vazhi kETTAn cittattuk-keTTum varaiyil sholli ninrEn
attuDan viTTAnO yArum Attankarai vazhi kETTAn attanaiyum sholli viTTu ninrEn
vittaghamAi onru kETTAn nANamAgudE mukhattukku vazhi kETTu shaddamiTTANDi
attanai iDam koDuttu mettavum vaLarttu viTTAi ittanai avanai shollik-kuttamillaiyEyaDi
6: veNNai vENNai tArumenrAn veNNai tandAl tinru viTTu peNNait-tArum enru kETTuk-kaN aDikkirAn vaNNamAi niruttamADi maNNinaip-padattAl Etrik-kaNNilE iraittu viTTuk-kaLavADinAn paNNishaiyum kuzhalUdinAn kETTu ninra paNbilE arugil vandu vambugaL sheiDan peNNinattuk-kenru vanda puNNiyangaL kOTi kOTi eNNi unakkAghumaDi kaNNiyamAip-pOghudaDi
7 : mundA nAl andi nErattil sondamuDan kiTTE vandu viddaigaL palavum sheidu viLaiyADinAn pandaLavAghilum veNNai tandAl viDuvEnenru mundughilait-toTTizuttup-pOrADinAn anda vAsudEvan ivan tAn aDi yashOdE mindanenat-toTTizhuttu maDimEl vaittEn vaittAl sundara mukhattaik-kaNDu cintaiyumayangu nEram antara vaikundamODu ellAm kATTinAn
rAdhA samEtA. rAgA: mishra yaman. Adi tALA. Composer: not known.
P: rAdhA samEta krSNa
C1: nandakumArA navanIta cOra brindAvana gOvinda murArE
2: gOpi manOhara gOkula bAla shobhita muraligAna vilAsA sundara manmata kOTi prakAshA
I don't have the mallu song.
P: alai pAyudE kaNNA en manam migha alai pAyudE un Ananda mOhana vEnugAnamadil
A: nilai peyarAdu shilai pOlavE ninra nEramAvadariyAmalE migha vinOdamAna muralIdharA en manam
C: teLinda nilavu paTTappaghal pOl eriyudE un dikkai nOkki enniru puruvam neriyudE
kaninda un vENugAnam kATril varugudE kaNgaL shorugi oru vidham varugudE kaditta
manattil urutti padattai enakku aLittu magizhtta vA oru tanitta vanattil aNaittu enakku uNarcci
koDuTTu mugizhtta vA kalai kaDal alaiyinil kadiravan oLiyena iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA
kadari manamuruga nAn azhaikkavO idara mAdaruDan nI kaLikkavO idu taghumO idu muraiyO
idu dharumam tAnO kuzhal UdiDum pozhudu AdiDum kuzhaigaL pOlavE manadu vEdanai mighavODu
P: tAyE yashOdE undan Ayar kulattuditta mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi
A: taiyalE lELaDi undan paiyanai pOlavE inda vaiyaghattil oru piLLai ayyayya nAn kaNDadillai
C1: kAlinil shilambu konja kaivaLai kulunga muttu mAlaigaL ashaiyat-teru vAshalil vndAn kAlasjaivum kaiyashaivum tALamODishaindu vara nIla vaNNak-kaNNanivan nartanamADinAn pAvanenru tAvi aNaittEn aNaitta ennai mAlaiyiTTavan pOl vAyil muttamiTTANDi bAlanallaDi un maghan jAlam migha sheyyum krSNan nAlu pErgaL kETka sholla nANamighavAgudaDi
2: anroru nAl inda vazhi vanda virundiruvam ayarndu paDutturangum pOdinilE kaNNan tinradu pOghak-kaiyil irunda veNNaiyai anda virundinar vAyil niraittu maraindananE anda nindai mighu nondiDavum sheyyat-taghumO nanda gOpark-kinda vidam anda mighu piLLai pera nalla tavam sheidAraDi nAngaL enna sheivOmaDi
3: engaL manai vAzha vanda nangaiyait-tannam taniyAi tungga yamunA nadip-pOghaiyilE kaNNan shalangaiyumillAdapadi pangayak-kaNNAl mayakki engengO azhaittu shenru nishi vandAn
un maghan nAn enrAn sholli ninra pin tangu taDaiyinri veNNait-tArum enrAn
ing-ivanaik-kaNDu iLa nangaiyaraip-peTravargaL Engi eNNit-tavikkinrAr nAngaL enna sheivOmaDi
4: toTTililE piLLai kiLLi viTTadum avai alara viTTa kAriyam aghala veNNai tinrAn
kaTTina kanrai avizhttu eTTiyum oLittu viTTu maTTilAt-tumbai kazhuttil mATTik-koNDAn
viTTu viTTu ammE enrAn kanrinaip-pOlE aTTiyillAda mADum ammA enradE
kiTTina kuvaLaiyODum eTTinAl un selva maghaL paTTiyil karavaiyiDam pAlai-yUTTurAnaDi
5: shuTri shuTri ennai vandu attai viTTu vazhi kETTAn cittattuk-keTTum varaiyil sholli ninrEn
attuDan viTTAnO yArum Attankarai vazhi kETTAn attanaiyum sholli viTTu ninrEn
vittaghamAi onru kETTAn nANamAgudE mukhattukku vazhi kETTu shaddamiTTANDi
attanai iDam koDuttu mettavum vaLarttu viTTAi ittanai avanai shollik-kuttamillaiyEyaDi
6: veNNai vENNai tArumenrAn veNNai tandAl tinru viTTu peNNait-tArum enru kETTuk-kaN aDikkirAn vaNNamAi niruttamADi maNNinaip-padattAl Etrik-kaNNilE iraittu viTTuk-kaLavADinAn paNNishaiyum kuzhalUdinAn kETTu ninra paNbilE arugil vandu vambugaL sheiDan peNNinattuk-kenru vanda puNNiyangaL kOTi kOTi eNNi unakkAghumaDi kaNNiyamAip-pOghudaDi
7 : mundA nAl andi nErattil sondamuDan kiTTE vandu viddaigaL palavum sheidu viLaiyADinAn pandaLavAghilum veNNai tandAl viDuvEnenru mundughilait-toTTizuttup-pOrADinAn anda vAsudEvan ivan tAn aDi yashOdE mindanenat-toTTizhuttu maDimEl vaittEn vaittAl sundara mukhattaik-kaNDu cintaiyumayangu nEram antara vaikundamODu ellAm kATTinAn
rAdhA samEtA. rAgA: mishra yaman. Adi tALA. Composer: not known.
P: rAdhA samEta krSNa
C1: nandakumArA navanIta cOra brindAvana gOvinda murArE
2: gOpi manOhara gOkula bAla shobhita muraligAna vilAsA sundara manmata kOTi prakAshA
I don't have the mallu song.
P: அலை பாயுதே கண்ணா என் மனம் மிக அலை பாயுதே உன் ஆனந்த மோஹன வேணுகானமதில்
A: நிலை பெயராது சிலை போலவே நின்ற நேரமாவதறியாமலே மிக வினோதமான முரளீதரா என் மனம்
C: தெளிந்த நிலவு பட்டப்பகல் போல் எரியுதே உன் திக்கை நோக்கி என்னிரு புருவம் நெறியுதே
கனிந்த உன் வேணுகானம் காற்றில் வருகுதே கண்கள் சொருகி ஒரு விதமாய் வருகுதே
கதித்த மனத்தில் உறுத்தி பதத்தை எனக்கு அளித்து மகிழ்த்த வா
ஒரு தனித்த வனத்தில் அணைத்து எனக்கு உணர்ச்சி கொடுத்து முகிழ்த்த வா
கலை கடல் அலையினில் கதிரவன் ஒளியென இணையிரு கழல்-எனக்களித்தவா
கதறி மனமுருக நான் அழைக்கவோ இதர மாதருடன் நீ களிக்கவோ இது தகுமோ இது முறையோ
இது தருமம் தானோ குழல் ஊதிடும் பொழுது ஆடிடும் குழைகள் போலவே மனது வேதனை மிகவோடு
narcot: I got the alai pAudE in Thamizh script here. Some corrections are due in Lakshman's version, which have been taken care of in the above transcribed version.
In the last but second line, "kalai kaDal" means bright sea. In the book edited by Krishnamurthy Bhagavatar it is given as "kanai kaDal". "kanai" means "making noise". I don't know which word is right and original.
A: நிலை பெயராது சிலை போலவே நின்ற நேரமாவதறியாமலே மிக வினோதமான முரளீதரா என் மனம்
C: தெளிந்த நிலவு பட்டப்பகல் போல் எரியுதே உன் திக்கை நோக்கி என்னிரு புருவம் நெறியுதே
கனிந்த உன் வேணுகானம் காற்றில் வருகுதே கண்கள் சொருகி ஒரு விதமாய் வருகுதே
கதித்த மனத்தில் உறுத்தி பதத்தை எனக்கு அளித்து மகிழ்த்த வா
ஒரு தனித்த வனத்தில் அணைத்து எனக்கு உணர்ச்சி கொடுத்து முகிழ்த்த வா
கலை கடல் அலையினில் கதிரவன் ஒளியென இணையிரு கழல்-எனக்களித்தவா
கதறி மனமுருக நான் அழைக்கவோ இதர மாதருடன் நீ களிக்கவோ இது தகுமோ இது முறையோ
இது தருமம் தானோ குழல் ஊதிடும் பொழுது ஆடிடும் குழைகள் போலவே மனது வேதனை மிகவோடு
narcot: I got the alai pAudE in Thamizh script here. Some corrections are due in Lakshman's version, which have been taken care of in the above transcribed version.
In the last but second line, "kalai kaDal" means bright sea. In the book edited by Krishnamurthy Bhagavatar it is given as "kanai kaDal". "kanai" means "making noise". I don't know which word is right and original.
Last edited by mahakavi on 20 May 2007, 09:06, edited 1 time in total.
-
- Posts: 42
- Joined: 12 May 2007, 21:37
Thayee yashodha in tamizh with four charanams
தாயே யசோதா உந்தன் ஆயர் குலத்துதித்த
மாயன் கோபால கிருஷ்ணன் செய்யும் ஜாலத்தைக் கேளடி (தாயே)
தையலே கேளடி உந்தன் பையனைப் போலவே இந்த
வையகத்தில் ஒரு பிள்ளை அம்மம்மா நான் கண்டதில்லை (தாயே)
காலினில் சிலம்பு கொஞ்சக் கைவளை குலுங்க முத்து
மாலைகள் அசையத் தெரு வாசலில் வந்தான்
காலசைவும் கையசைவும் தாளமோடு இசைந்து வர
நீலவண்ணக் கண்ணன் இவன் நர்த்தனம் ஆடினான்
பாலனென்று தாவி அணைத்தேன் அணைத்த என்னை
மாலையிட்டவன் போல் வாயில் முட்டமிட்டாண்டி
பாலனல்லடி உன் மகன் ஜாலம் மிக செய்யும் கிருஷ்ணன்
நாலு பேர்கள் கேட்கச் சொல்ல நாணமிக ஆகுதடி (தாயே)
முந்தாநாள் அந்தி நேரத்தில் சொந்தமுடன் கிட்டே வந்து
விந்தைகள் அனேகம் செய்து விளையாடினான் ஒரு
பந்தளவாகிலும் வெண்ணை தந்தால்தான் விடுவேன் என்று
முந்துகிலைத் தொட்டிழுத்துப் போராடினான்
அந்த வாசுதேவன் இவன் தான் அடி யசோதா!
மைந்தன்என்று தொட்டுஇழுத்து மடிமேல் வைத்து
சுந்தர முகத்தைக் கண்டு சிந்தை மயங்கும் நேரம்
அந்தர வைகுந்தமோடு எல்லாம் காட்டினான் அடி! (தாயே)
I google தாயே யசோதா and got this:
http://kannansongs.blogspot.com/2006/12/15.html
தாயே யசோதா உந்தன் ஆயர் குலத்துதித்த
மாயன் கோபால கிருஷ்ணன் செய்யும் ஜாலத்தைக் கேளடி (தாயே)
தையலே கேளடி உந்தன் பையனைப் போலவே இந்த
வையகத்தில் ஒரு பிள்ளை அம்மம்மா நான் கண்டதில்லை (தாயே)
காலினில் சிலம்பு கொஞ்சக் கைவளை குலுங்க முத்து
மாலைகள் அசையத் தெரு வாசலில் வந்தான்
காலசைவும் கையசைவும் தாளமோடு இசைந்து வர
நீலவண்ணக் கண்ணன் இவன் நர்த்தனம் ஆடினான்
பாலனென்று தாவி அணைத்தேன் அணைத்த என்னை
மாலையிட்டவன் போல் வாயில் முட்டமிட்டாண்டி
பாலனல்லடி உன் மகன் ஜாலம் மிக செய்யும் கிருஷ்ணன்
நாலு பேர்கள் கேட்கச் சொல்ல நாணமிக ஆகுதடி (தாயே)
முந்தாநாள் அந்தி நேரத்தில் சொந்தமுடன் கிட்டே வந்து
விந்தைகள் அனேகம் செய்து விளையாடினான் ஒரு
பந்தளவாகிலும் வெண்ணை தந்தால்தான் விடுவேன் என்று
முந்துகிலைத் தொட்டிழுத்துப் போராடினான்
அந்த வாசுதேவன் இவன் தான் அடி யசோதா!
மைந்தன்என்று தொட்டுஇழுத்து மடிமேல் வைத்து
சுந்தர முகத்தைக் கண்டு சிந்தை மயங்கும் நேரம்
அந்தர வைகுந்தமோடு எல்லாம் காட்டினான் அடி! (தாயே)
I google தாயே யசோதா and got this:
http://kannansongs.blogspot.com/2006/12/15.html
-
- Posts: 1273
- Joined: 10 Mar 2006, 07:55
And http://www.geocities.com/promiserani2/c1446.html has seven.Thayee yashodha in tamizh with four charanams
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
I have learnt some of the songs of OVS from the late Needaamangalam KrishNamoorthy Bhaagavathar. He used to sing as "Kanaikadal" and "Gadhiththa manaththil IRuththi" whereas well known vidhwaans too sing wrongly "uRuththi". Here "IRuththi" refers to "To retain".mahakavi wrote:P:
கதித்த மனத்தில் உறுத்தி பதத்தை எனக்கு அளித்து மகிழ்த்த வா
கலை கடல் அலையினில் கதிரவன் ஒளியென இணையிரு கழல்-எனக்களித்தவா
In the last but second line, "kalai kaDal" means bright sea. In the book edited by Krishnamurthy Bhagavatar it is given as "kanai kaDal". "kanai" means "making noise". I don't know which word is right and original.
There are several krithis which are sung wrongly. I will try to show the correct ones when I get an opportunity. One is in "Jagajjanani ShukapaaNi" where the word ShukapaaNi is sung as "SukhavaaNi" by many. The former quotes Goddess Meenaakshi who is no doubt sweet tongued but is mainly identified as ShukapaaNi - holding parrot in hand. Late DhandapaaNi Dhe'shikar had also expressed his anguish for twisting the word.
A humble request: Kindly do not correct my way of expressing the Sanskrit terms in English, since I do not follow the ones that confuse youngsters more. Similarly I am of the strong opinion that when we have adopted a word from Sanskrit we should pronounce or express it in the same way as it is done in Sanskrit like pronouncing "LakshmaNan" instead of "Ilakkuvan" or "Eeshwari" instead of "Eeswari". By adding "I" and twisting the term a little bit or by removing "sh" because the letter "sha" is not in Thamizh, we cannot treat these words belonging to Thamizh. At least in music let us not narrow down everything to linguistic fanaticism.
Is it "LakshmaNan" in Sanskrit or "LakshmaN"? As for "Iswari" vs "Eeswari" the latter one does not conform to the transliteration scheme that is generally accepted. The upper case "E" is reserved for words like "vEdA", "nEtra" etc.kutty wrote:pronouncing "LakshmaNan" instead of "Ilakkuvan" or "Eeshwari" instead of "Eeswari". By adding "I" and twisting the term a little bit or by removing "sh" because the letter "sha" is not in Thamizh, we cannot treat these words belonging to Thamizh. At least in music let us not narrow down everything to linguistic fanaticism.
As forthe words "ilakkuvan", "irAman", and "IrAvaNan" it is not due to linguistic fanaticism but Kamban could not use "sh" when he wrote KambarAmAyaNam and in Thamizh we do not begin a word with "r" as in "rAman". As such when you sing kambarAmAyaNam songs as vruttam or as regular kritis you have to sing them as written and not read any linguistic overtones to it. In fact to twist it back is sacrilege and disrespectful to the poet.
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
I mean the pronunciation of "LakshmaNaha" of Sanskrit as "LakshmaNan" in Thamizh as we make it look like a Thamizh word by adding the suffix "an" by removing the visargam ":".
About transliteration, I have clearly mentioned that I do not follow the standard ones but my own way when I want to express the correct pronunciation of any language as I understand though I am ready to correct my mistakes if authentically stated.
By the way, I would like to know whether AruNaachalakkaviraayar used the term "Iraaman" for "Raaman" in his songs "RaamanaikkaNNaale' KaNdaane" as some publications have the later one. If anyone has the oldest publication, kindly let me know. Thanks
About transliteration, I have clearly mentioned that I do not follow the standard ones but my own way when I want to express the correct pronunciation of any language as I understand though I am ready to correct my mistakes if authentically stated.
By the way, I would like to know whether AruNaachalakkaviraayar used the term "Iraaman" for "Raaman" in his songs "RaamanaikkaNNaale' KaNdaane" as some publications have the later one. If anyone has the oldest publication, kindly let me know. Thanks
If an individual follows his own transliteration scheme to understand it is OK. But to communicate to others the standard scheme has to be followed. Otherwise it will not be intelligible to others. It is just like standard threading on couplings--uniform so that they can be used interchangeably from different manufacturers.kutty wrote:About transliteration, I have clearly mentioned that I do not follow the standard ones but my own way when I want to express the correct pronunciation of any language as I understand though I am ready to correct my mistakes if authentically stated.
By the way, I would like to know whether AruNaachalakkaviraayar used the term "Iraaman" for "Raaman" in his songs "RaamanaikkaNNaale' KaNdaane" as some publications have the later one. If anyone has the oldest publication, kindly let me know. Thanks
As for AK's writings I don't know if he used "irAman" anywhere. AK used lots of Sanskrit words in his kIrttanaigaL and as such I am not surprised when he used the original Sanskrit words. Besides, in his time the grantic letters "sha, ja, ha, ksha.." came into usage in Thamizh script. As for Kamban it was not so and I would not deviate from what he wrote when I reproduce/quote Kamban's poems. For example he used "vIDaNan" for "vibhIshaNa" "saT(D)Ayu" for "jaTAyu" etc.
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
Mahakavi
I am sorry to differ with you as I always feel that it is the wrong enthusiasam among the puritans that had curtailed the growth of our mother tongue. I always try to use the words as they are understandable even by persons like narcot who is unable to understand the standard transliteration. As it is, all Thamizh speaking persons will understand the words in whatever way we write. About others they get confused when they use the olden days' creations and our Karnatic music is full of such sanskritised words only except the later Thamizh krithis. If anyone is needing in the standard form of transliteration, one of our members like you who are well versant can help them by retransliteration. But I am sure that it will be a very small fraction. About AK I also checked some of the old publications dating back to 1927 and he has used Raman only though for Lanka he has used the term "Ilangai".
I am sorry to differ with you as I always feel that it is the wrong enthusiasam among the puritans that had curtailed the growth of our mother tongue. I always try to use the words as they are understandable even by persons like narcot who is unable to understand the standard transliteration. As it is, all Thamizh speaking persons will understand the words in whatever way we write. About others they get confused when they use the olden days' creations and our Karnatic music is full of such sanskritised words only except the later Thamizh krithis. If anyone is needing in the standard form of transliteration, one of our members like you who are well versant can help them by retransliteration. But I am sure that it will be a very small fraction. About AK I also checked some of the old publications dating back to 1927 and he has used Raman only though for Lanka he has used the term "Ilangai".
-
- Posts: 16872
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
AruNachalak Kavi was familiar with both ways of saying it. As a composer, he would have used the word that blended in with the line. In those days, they did not look upon words from a political angle. Whichever word seemed suitable to AK at that time, he chose it, I imagine.
You would find both sanskritized and thamizh words in my thamizh compositions . I am happy with them as they occur.
Even in normal conversation, we find both 'thamizh' thamizh words and sanskritized words.
By the way, I find no fanatics here on the forum who deal with sAhityAs. To my knowledge, there are no politically fierce forumites among us when it comes to language...
You would find both sanskritized and thamizh words in my thamizh compositions . I am happy with them as they occur.
Even in normal conversation, we find both 'thamizh' thamizh words and sanskritized words.
By the way, I find no fanatics here on the forum who deal with sAhityAs. To my knowledge, there are no politically fierce forumites among us when it comes to language...
.....purists, yes; but fanatics, NO!
The main thing that some of us, especially myself, adhere to is respect for the language. If there is a good Thamizh word I'd go for it rather than the easy word that is thrown around for convenience. When I use a pure Thamizh word which is unintelligible to others (even Thamizh folks) I'd readily have a substitute that is in common parlance to tide over.
kutty:
You have every right to differ with me and I'll defend it with all my might, if necessary. What I was referring to was that even Thamizh people will find it difficult to comprehend Thamizh text written in Roman script if it is not in proper/standard transliterated form. Example: kadal vs kaDal vs kAdal. In the regular Roman script both kaDal (sea) and kAdal (love) will be written as kadal. Hence the need to distinguish. I just emphasized this point only. You may do as you please.
As for choosing the proper word, be it Thamizh or Sanskrit, in a Thamizh kriti it depends on the composer and the flow that is suited to convey the thought as well as musicality. But to say that Thamizh is not a musically sound language (as some maintained elsewhere) is not acceptable to me. Look at the various vruttams , in addition to various kritis, which are so delectably Thamizh and musical. We will not go into that subject here.
The main thing that some of us, especially myself, adhere to is respect for the language. If there is a good Thamizh word I'd go for it rather than the easy word that is thrown around for convenience. When I use a pure Thamizh word which is unintelligible to others (even Thamizh folks) I'd readily have a substitute that is in common parlance to tide over.
kutty:
You have every right to differ with me and I'll defend it with all my might, if necessary. What I was referring to was that even Thamizh people will find it difficult to comprehend Thamizh text written in Roman script if it is not in proper/standard transliterated form. Example: kadal vs kaDal vs kAdal. In the regular Roman script both kaDal (sea) and kAdal (love) will be written as kadal. Hence the need to distinguish. I just emphasized this point only. You may do as you please.
As for choosing the proper word, be it Thamizh or Sanskrit, in a Thamizh kriti it depends on the composer and the flow that is suited to convey the thought as well as musicality. But to say that Thamizh is not a musically sound language (as some maintained elsewhere) is not acceptable to me. Look at the various vruttams , in addition to various kritis, which are so delectably Thamizh and musical. We will not go into that subject here.
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
Mahakavi: You are quite justified. Thamizh is definitely sweet if you speak in that way as other languages. There are beautiful Thamizh krithis that bring out the bhaavam, melody and sense when sung properly. I do not know why Bharathiyar did not say it as 'sundharath Thamizh' and replaced it with "Thelugu", may be he did not want to be called as self boasting. That way Sanskrit is sweeter than Thelugu and so is Bengali. But I am not in favour of bringing all the Thamizh songs under Karnatic music as they do not fit to the bhavam and melody. This is tru in the case of other languages too. For instance certain shlo'kams must be rendered in the typical way the Ve'dhams are rendered and singing them like Karnatic songs mar their poetic beauty.
About the transliteration: No offence meant pl. I feel 'sea' can be better written as 'kadal' and love as "kaadhal" since in English we read "D" with vallinam sound as in 'damage' 'dirty' etc and "Dh" with mellinam sound as in 'dhobi'. There are words where we read "T" like the "Ta" in Thamizh e.g. "Tank" "Tip" etc while we read "Think" "Thrill" etc with mellinam. That is why I feel when we write "Pattini PeNgaL", those who are unaware of the transliteration rules, unless specified, may mean 'hungry women' unless we write "Paththinip PeNgaL". This will be an endless topic as both of us can discuss a lot. But Pazhagu Thamizh appears to me more understandable than the Ilakkiath Thamizh which needs a dictionary at times (I do not include Chennai Thamizh as the former where they use "Stree" instead of "Shree"). Thank you for understanding me and allowing me to write in the way I understand, since I am more comfortable in that style. I feel sorry for those who find it difficult to read my transliteration and if they express difficult in respect to any term I will clarify with the standard style, though it is confusing me.
About the transliteration: No offence meant pl. I feel 'sea' can be better written as 'kadal' and love as "kaadhal" since in English we read "D" with vallinam sound as in 'damage' 'dirty' etc and "Dh" with mellinam sound as in 'dhobi'. There are words where we read "T" like the "Ta" in Thamizh e.g. "Tank" "Tip" etc while we read "Think" "Thrill" etc with mellinam. That is why I feel when we write "Pattini PeNgaL", those who are unaware of the transliteration rules, unless specified, may mean 'hungry women' unless we write "Paththinip PeNgaL". This will be an endless topic as both of us can discuss a lot. But Pazhagu Thamizh appears to me more understandable than the Ilakkiath Thamizh which needs a dictionary at times (I do not include Chennai Thamizh as the former where they use "Stree" instead of "Shree"). Thank you for understanding me and allowing me to write in the way I understand, since I am more comfortable in that style. I feel sorry for those who find it difficult to read my transliteration and if they express difficult in respect to any term I will clarify with the standard style, though it is confusing me.
>>I do not know why Bharathiyar did not say it as 'sundharath Thamizh' and replaced it with "Thelugu", may be he did not want to be called as self boasting.<<
kutty:
Au contraire! Bharathi wrote, "yAmaRinda mozhigaLilE tamizh mozhi pol inidAvadengum kANOm" (Of all the languages that we (royal usage) know there is none which is as sweet as tamizh" Bharathi was proud of his mother tongue and he had immense respect for it. But he was not chauvinistic. He was for total integration of draviDam and Ariyam. So he sang that he would be happy to ride a boat in the river Sindu with the beautiful young girls (women) from KeraLA singing songs in beautiful telugu. (sindu nadiyin misai nilavinilE sEra nannATTiLam peNgaLuDanE sundarat telunginil pATTisaittE tONigaL OTTi viLaiyADi varuvOm)
kutty:
Au contraire! Bharathi wrote, "yAmaRinda mozhigaLilE tamizh mozhi pol inidAvadengum kANOm" (Of all the languages that we (royal usage) know there is none which is as sweet as tamizh" Bharathi was proud of his mother tongue and he had immense respect for it. But he was not chauvinistic. He was for total integration of draviDam and Ariyam. So he sang that he would be happy to ride a boat in the river Sindu with the beautiful young girls (women) from KeraLA singing songs in beautiful telugu. (sindu nadiyin misai nilavinilE sEra nannATTiLam peNgaLuDanE sundarat telunginil pATTisaittE tONigaL OTTi viLaiyADi varuvOm)
Last edited by mahakavi on 02 Jun 2007, 06:41, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2
- Joined: 16 Jun 2007, 21:54
Here is the lines of Thecchi Mandaram:
Thecchi Mandaaram Thulasi Pichaka maalakal chaarthum
Guruvaayurappaa Ninne Kani kaanenam
Mayil Peeli Choodikkondum Manjnatthukil chutti kkondum
Manikkuzhal Oothikkondum Kani kaanenam
Vaaka chhaarthu Kazhiyumbol Vaasanappoovaniyumbol
Gopikamaar Kothikkunnorudal kaanenam (thechhi.....)
Agathiyaam Adiyante Ashru Veenu Kuthirnnoru
Avilppothi Kaikkolluvan Kani Kaanenam (thechhi....)
Meaning:
I wish to see you, Lord Guruvayurappa ,wearing the garland made of the flowers mentioned,
sporting peacock feathers,a yellow attire,and playing the flute..(Kani is the first auspicious sight ie of the God,one takes in the morning )-
After the Vaakachaarthu (the God being bathed and adorned with various decorations after Nirmalyam Darshan at Guruvayoor)when you wear fragrant flowers I wish to see your divine form which the Gopis long for .
I wish to see you receiving the humble bundle of pounded rice which is soaked by tears
of me,a helpless devotee.
Thecchi Mandaaram Thulasi Pichaka maalakal chaarthum
Guruvaayurappaa Ninne Kani kaanenam
Mayil Peeli Choodikkondum Manjnatthukil chutti kkondum
Manikkuzhal Oothikkondum Kani kaanenam
Vaaka chhaarthu Kazhiyumbol Vaasanappoovaniyumbol
Gopikamaar Kothikkunnorudal kaanenam (thechhi.....)
Agathiyaam Adiyante Ashru Veenu Kuthirnnoru
Avilppothi Kaikkolluvan Kani Kaanenam (thechhi....)
Meaning:
I wish to see you, Lord Guruvayurappa ,wearing the garland made of the flowers mentioned,
sporting peacock feathers,a yellow attire,and playing the flute..(Kani is the first auspicious sight ie of the God,one takes in the morning )-
After the Vaakachaarthu (the God being bathed and adorned with various decorations after Nirmalyam Darshan at Guruvayoor)when you wear fragrant flowers I wish to see your divine form which the Gopis long for .
I wish to see you receiving the humble bundle of pounded rice which is soaked by tears
of me,a helpless devotee.
-
- Posts: 197
- Joined: 26 May 2005, 06:06
tecci : Ixora coccinea
techimandaram : Caesalpinia pulcherrima
link: Malayalam to Botanical Names
http://mpcpdb.frlht.org.in/Nomenco_MA2Bot.html
link: Botanical to Malayalam Names
http://mpcpdb.frlht.org.in/Nomenco_Bot2MA.html
techimandaram : Caesalpinia pulcherrima
link: Malayalam to Botanical Names
http://mpcpdb.frlht.org.in/Nomenco_MA2Bot.html
link: Botanical to Malayalam Names
http://mpcpdb.frlht.org.in/Nomenco_Bot2MA.html
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
The line is from the lalitAsahasranAma. But this flower is not bandhUka (Pentapetes phoenicia). This flower in question is called raktaka in sanskrit, so say online sources. But the dictionary lists raktaka also as the name for P.phoenicia.kmrasika wrote:I believe its called बंधूक (bandhUka) in Sanskrit (I recall a ShlOkA lines that goes: bandhUka kusumapriyA...).
For a list of kannaDa to Botanical Names
http://mpcpdb.frlht.org.in/Nomenco_KA2Bot.html
For Botanical to kannaDa Names
http://mpcpdb.frlht.org.in/Nomenco_Bot2KA.html
For tamil, replace the "KA" in the links to "TA"
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01