Meaning-shrI panca nadIsham - sahAnA

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

What is the meaning of the phrAse: 'sarvAriSTAdi vimOcanakaram' in this krithi? Lyrics are below [courtesy Lakshman Sir]

P: shrI panca nadIsham cintayAmyaham anisham

A: tApatrayanala varuNam dArukA vana viharaNam pApa duhina ravikiraNam parAtparam bhavataraNam

C: sarvAbhISTa pradam pancanada kSEtrAdhAram sarvEshvaram shrI dharmasamvardhanI manOharam
sarva mangaLakaram jagatgurum mahEshvaram sarvAriSTAdi vimOcanakaram jalpEshvaram
sarva jIvadayAkaram caturdasha bhuvanEshvaram sarvOpanishad sAram sannuta venkaTEshvaram
Last edited by prashant on 05 Mar 2007, 15:21, edited 1 time in total.

kmrasika
Posts: 1273
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

I think arishTa means misfortunes or bad luck. vimOchana means liberation from something, freedom or relief. kara means to do.

Considering the phrase you provided I think it roughly means Liberator of all forms of misfortune/bad luck.

Hope this helps.
PS : do you have a non-commercial rendition of this song? It seems rare.
Last edited by kmrasika on 06 Mar 2007, 07:44, edited 1 time in total.

rbharath
Posts: 2333
Joined: 05 Feb 2010, 10:50

Post by rbharath »

The first time i heard this kriti was Sanjay singing it at the I M Sc Cultural Association. I was very convinced it was a rare dikshitar kriti till the very last line, which gave the mudra that it was a PSI kriti.

An awesome kriti it is.

Infact that whole sanjay concert is something i remember to the fullest.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Sorry kmrasika: I only have a couple recordings of Sanjay singing this song in recent concerts - which are not kosher for distribution here.

bharath: Super krithi indeed.

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

Some corrections

A: tApatrayAnala varuNam dArukA vana viharaNam pApa tuhina ravikiraNam

C: jagadgurum

I do not understand "jalpESvaram" in the caraNa.

ramakriya
Posts: 1877
Joined: 04 Feb 2010, 02:05

Post by ramakriya »

drshrikaanth wrote:Some corrections

A: tApatrayAnala varuNam dArukA vana viharaNam pApa tuhina ravikiraNam
nAgEsha @dArukAvana is one of the 12 jyotirlinga kshetras, right? Is it same as panchanadIsha?

I was thinking Rameshwaram is the only jyotirlinga in Tamilnadu..

-Ramakriya
Last edited by ramakriya on 06 Mar 2007, 22:52, edited 1 time in total.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Isn't jalpESvara a siva kSEtra somewhere in W. Bengal IIRC? Wonder how it appears in a song about panCanadIsha though...

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

Deleted being duplicate
Last edited by vgvindan on 07 Mar 2007, 11:54, edited 1 time in total.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

Deleted being duplicate
Last edited by vgvindan on 07 Mar 2007, 11:54, edited 1 time in total.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

jalpEsvara is a Siva kShetra in Jalpaiguri in North of West Bengal bordering Sikkim.

jalpa appears Saundarya Lahari Sloka 27, but it seems to have no relevance.

jalpa dEvi is a kShEtra in Himachal Pradesh.

jalpa is the word in Spanish for 'fighting bull'. I tried to find whether this has any connection to Sanskrit, but could not find any. If so, it would mean 'Lord of Bull'.

Kamakshi nama jalpa bhrngaya tE namO namah: - appears in http://www.srividya.org/slokas/HTML/sri ... shtott.htm - but this does not seem to be any reliable source.

May be 'jalpa' has something to do with 'dakShiNAmUrti'.
Last edited by vgvindan on 07 Mar 2007, 11:53, edited 1 time in total.

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

jalpa means prattle or meaningless talk in sanskrit

arasi
Posts: 16872
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

In spanish, though the beginning letter is J, it would be pronounced as 'ha' as in San Jo(ho)sE.

So, jalpa is phatic conversation, DRS?

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

drshreekaanth



I do not understand "jalpESvaram" in the caraNa.
Do we really need recourse to Spanish or West Bengal? I think it must be a typo and should be "Jale'shwaram"

Lord Shiva is known as Jalakandeshwarar and Thiruvaiyaaru, Panchanadheeshwaram is also known as Jale'shwaram, I think.

arasi
Posts: 16872
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Kutty,
No, we don't, I suppose, and on the other hand, yes, it is fine. We don't want to make a desert island of CM and have rules that we only think CM, speak and sing it, nothing else. Reminds me of immersion courses in languages which follow such rules. Fine for a weekend or a few weeks, but restricting and rule ridden, otherwise. No humor, no human touches but an exclusive domain of rigid rules, taking the fun out of music and living...

mahakavi

Post by mahakavi »

I think kutty's point was (correct me kutty if I am wrong) that why bring in West Bengal or Spanish (which seems irrelevant to CM in the last century anyway) when one can find other explanations within. He is not against peripheral discussion in the context since he argued for it in another thread. His point was in a kriti of PSI (as bharath implies), to invoke spanish influence or even West Bengal influence would be rare. Even Dikshitar was not known to have gone north of Benares or north of West Bengal.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

Thanks a lot Mahakavi for understanding what I meant. My point was not against mixing humour or any topic other than CM till it is relevant to the topic. Here the two were out of context certainly, considering the fact what Mahakavi has explained that the Sahithyakartha definitely would not have referred to a place that he never visited or heard in those days. Now, let drs say whether my assumption of the term he felt wrong is justidfied or not if used that way in the krithi.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

Kutty,
It is not a question of being justified or not. This is how, when people did not understand meaning of words tyAgarAja kritis, they modified them to fit in their own meanings. The pancha ratna kriti 'endarO mahAnubhAvulu' is corrupted because of this reason.
If we do not understand a word, let us try to trace the original version and not impose our own versions.

btw - jalakanTha - may have nothing to do with water - 'ja' means 'poison'. Therefore, IMHO, 'jalakanTha' may mean 'poison throated'.
Last edited by vgvindan on 17 Jun 2007, 01:07, edited 1 time in total.

mahakavi

Post by mahakavi »

arasi wrote:In spanish, though the beginning letter is J, it would be pronounced as 'ha' as in San Jo(ho)sE.
Well when we digress so much from the identity of"jal(p)Eshwaram" and in the context of Spanish armada, I might as well tell a joke.

One person was on a flight to San Jose (pronounced san hOsE) from LA. He asked the person seated next to him as to when the plane would land at san jOs. That person answered, "Sir we don't pronounce it as "san jOs" but san hOsE. In Spanish "j" is pronounced with the sound of "h". Our friend immediately replied, "Sorry sir, I have been in the US only only for two months, hUn and hUlai(June and July)!!!!

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

Thanks vgv for the explanation of Jalakanta. I too agree with you that we may not substitute our own words in the original composition unless there is a glaring typo. In any case it is always better to refer to the original, if not the oldest version available and retain it in its purity as far as possible as to understand the usage of words during the period the composer lived.

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

Kutty
You are picking on a comment that someone made 3 months ago and commenting on it. In effect, you are actually encouraging further digression by making your comment. Please use your discretion.

And it is OK sometimes to make comments in good humour. Life, and discussion here would be dry otherwise.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

rs,
It is not readable. I tried debugging. It only gives '3F00' for all characters other than special characters.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Let me delete it then...I can see the words perfectly in the translator

Post Reply