Lyrics- tattuvam enna solluvAy, veNNIraNindadenna, viruttam
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
As is the case with me, to scan these entries, whenever I find leisure, I just happened to see this posting. It is quite unfortunate that none could get the lyrics of these beautiful Thamizh songs, rendered more beautifully by KBS, till date. Here they are:Mahakavi
Lakshman/meena:
Do you have the lyrics for
1. tattuvam enna solluvAy--karaharapriya
2. veNNIraNindadenna... tODi
3. gnAppazhattaip pizhindu (viruttam)
1. Karaharapriya Shankaradas SwamigaL Roopakam
P: Thaththuvam enna sholluvaai DhaNdapaaNi
Niththamum Neeraadi VeNNeeraNindhadhaal Un (Thaththuvam)
AP: BhakthargaL koNdaadi Unnai
BhakthargaL koNdaadi Murugaa Unnai
BhakthargaL koNdaadi Pazhaniyil adi the'di (3)
Sidhdhi kaNde'n enbaar adi the'di
Sidhdhi kaNde'n enbaar thiruvadi thedi
Sidhdhi kaNde'n enbaar Sakala
Sidhdhi kaNde'n enbaar Bhakthi koNde'n enbaar (2) Undhan
(Thaththuvam)
C: Pazhaththaippizhindheduththu pakkuvach charkarai she'rththu
Panmalar th'en koottip paagupo'l padham kaaichchi (Pazhaththai)
Anbuppazhaththaippizhindheduththu, Manappakkuvach
Charkarai she'rththu Bhakthippanmalar the'n kootti ULLappaagupo'l
Padham kaaichchi (6)
(KaRpanaaswaram)
Azagaa unme'niyellaam aakkuvaar thiruneetraal
Aanandham thaan enna thiruneer kaavi kanDa
Aanandhan thaan enna Ayyaa un nilai enna (Thaththuvam)
(She seems to sing either as 'akkuvaar' or 'aatruvaar' which may also be 'shaatruvaar')
===================
2. Tho'di/Bhairavi Shankaradas SwamigaL Aadhi
P: Thaniththirundhu vaazhum meiththavamaNiye'
DhaNdapaaNith theivame' thanaiyaRindhu Nee (Thaniththirundhu)
AP: Anithya vaazhvu thanile' adiye'n miga aluththu
Uzhaiththa janmam po'dhum po'dhum ini naan (2) (Thaniththirundhu)
C: VeNNeeraNindhadhenna ve'laippidiththadhenna
KaNmoodi nindradhenna kaavi uduththadhenna (Niraval 7 times)
(KaRpanaaswaram)
PaNdaaramaai nindra Murugaa Pazhani aaNdiyaagi
Dhandaayudham thariththa dhe'vaa dhe'vaa dhe'vaa Nee
(Thaniththirundhu)
====================
Raagamaalikai Shankaradas SwamigaL (Vruththam)
Kambhoji:
Gnaanappazhaththaippizhindu rasam anbinodu
NaanuNNavum koduththa .........Murugaa nee praNava
Gnaanappazhaththaippizhindu rasam anbinodu
NaanuNNavum koduththa nalla gurunaathan
Unakkennavidham ikkaniyai naan eevadhu endru
NaaNiththaan
Saave'ri:
Murugaa Nee PraNava Gnaanappazhaththaippizhindu
Rasam anbinodu naanuNNavum koduththa nalla gurunaathan nee (PraNava)
Unakkennavidham ikkaniyai naan eevadhu endru
NaaNiththaan appaNiyaith tharavillai (PraNava)
Aadhalaal Murugaa unakku shaarum oru pizhaiyillaiye'
Mo'hanam:
Shakthi Vadive'lodum shakthi mayile'Ridum ShaNmukhaa
Unakkuk kuRayumuLadho'? (Vadive'lodum)
Kaanadaa:
E'nippadik ko'vaNaththodum dhaNdu koNdu
Ingutro'r aaNdi aanaai? – Murugaa nee (E'nippadi)
Emadhu vinai podi padavum allavo' vandhu nee
Ippadi ingu irukkalaam en aashaan appan annaiyaam
Enavum eNNine'n dharumaiaru Pazhani malaiyil
Santhatham kudi koNda Shankaran kumbidum en
DhaNdhapaaNi – DhaNdhapaaNi – DhaNdhapaaNi dheivame'
You may kindly get it transliterated into Thamizh and standard English
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
Thanks to all.
cmlover
I guess following will make more sense..
Saave'ri:
......
NaaNiththaan akkaniyaith tharavillai
.....
I am very clear and no need for replacement of words used by Shankaradas SwamigaL. Here 'appaNiyai" indicates the act of handing over the kani to Lord Murugaa by KBS(Avvaiyaar). I have doubt only about a word which KBS pronounces as "aakkuvaar thiruneetraal" which I feel may be "shaatruvaar thiruneetraal". Mahakavi: Any idea?
kutty:kutty wrote:[
I am very clear and no need for replacement of words used by Shankaradas SwamigaL. Here 'appaNiyai" indicates the act of handing over the kani to Lord Murugaa by KBS(Avvaiyaar). I have doubt only about a word which KBS pronounces as "aakkuvaar thiruneetraal" which I feel may be "shaatruvaar thiruneetraal"
I was also inclined to suggest what cmlover did. But if one uses "akkaniyai" it would be somewhat repetitive soon after "ikkaniyai" in the previous line. If you heard appaNiyai then it indicates that service. It seems to fit. However one does not give a service but does the service. appaNiyait taravillai may be poetic license (appaNiyaic ceyyavillai--didn't do that service-- would make sense, literally speaking). The famous line "en kaDan paNi seydu kiDappadE" (my duty is to keep on doing service) comes to mind.
As for the "AkkuvAr" vs "ARRuvAr" vs "sARRuvAr", I'd choose "sARRuvAr". Akkuvar gives the impression 'to make or create". It appears to be somewhat of a misfit to follow the word "mEniyellAm". Even ARRuvAr does not jibe well. "sARRudal" on the other hand means "fill" or "apply" which goes well with applying vibhUti, or sandal paste, or cooked rice etc., which are used for decoration of the idol.
Please give me some time to post the recast lyrics with the meanings.
Last edited by mahakavi on 14 Jun 2007, 02:17, edited 1 time in total.
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
Thanks Mahakavi. We may consider "Shaatruvaar" to have a better meaning. When I heard the song, it seems KBS twists some of the words as such she might have also meant the one confirmed by you. About the work part, I feel it is correct if it is considered to be 'assign' that duty which she feels that Lord Murugaa reserved for Him. Pl take your own time for the standard transliteration and meaning for those who do not know Thamizh.
1. KaraharapriyA Shankaradas SwamigaL rUpakam
P: tattuvam enna solluvAy dhaNDapANI
nittamum NIrADi VeNNIraNindadAl un (tattuvam)
AP: BhaktargaL koNDADi unnai
BhakthargaL koNDADi MurugA unnai
BhakthargaL koNDADi Pazhaniyil aDi tEDi
Sidhdhi kaNDEn enbAr aDi tEDi
Sidhdhi kaNDEn enbAr tiruvadDi tEDi
Sidhdhi kaNDEn enbAr Sakala
Sidhdhi kaNDEn enbAr Bhakthi koNDEn enbAr undan
(tattuvam)
C: PazhattaippizhindeDuttup pakkuvac carkkarai sErttu
Panmalart tEn kUTTip pAgupOl padham kAycci (Pazhattai)
anbuppazhattaippizhindeDuttu, manappakkuvac
carkkarai sErttu bhakthippanmalart tEn kUTTi uLLappAgupOl
padham kAycci
(KaRpanAswaram)
azhagA unmEniyellAm AkkuvAr (sARRuvAr) tirunIRRAl
Anandham tAn enna thrunIR kAvi kaNDa
Anandham tAn enna ayyA un nilai enna (tattuvam)
Kutty:
You have to bear with me for transforming your scheme into this one.
P: tattuvam enna solluvAy dhaNDapANI
nittamum NIrADi VeNNIraNindadAl un (tattuvam)
AP: BhaktargaL koNDADi unnai
BhakthargaL koNDADi MurugA unnai
BhakthargaL koNDADi Pazhaniyil aDi tEDi
Sidhdhi kaNDEn enbAr aDi tEDi
Sidhdhi kaNDEn enbAr tiruvadDi tEDi
Sidhdhi kaNDEn enbAr Sakala
Sidhdhi kaNDEn enbAr Bhakthi koNDEn enbAr undan
(tattuvam)
C: PazhattaippizhindeDuttup pakkuvac carkkarai sErttu
Panmalart tEn kUTTip pAgupOl padham kAycci (Pazhattai)
anbuppazhattaippizhindeDuttu, manappakkuvac
carkkarai sErttu bhakthippanmalart tEn kUTTi uLLappAgupOl
padham kAycci
(KaRpanAswaram)
azhagA unmEniyellAm AkkuvAr (sARRuvAr) tirunIRRAl
Anandham tAn enna thrunIR kAvi kaNDa
Anandham tAn enna ayyA un nilai enna (tattuvam)
Kutty:
You have to bear with me for transforming your scheme into this one.
Last edited by mahakavi on 14 Jun 2007, 09:59, edited 1 time in total.
(கரஹரப்ரியா) ஸங்கரதாஸ் ஸ்வாமிகள் (ரூபகம்)
P:
தத்துவம் என்ன சொல்லுவாய் தண்டபாணீ
நித்தமும் நீராடி வெண்ணீரணிந்ததால் உன் (தத்துவம்)
AP:
பக்தர்கள் கொண்டாடி உன்னை
பக்தர்கள் கொண்டாடி முருகா உன்னை
பக்தர்கள் கொண்டாடி பழனியில் அடி தேடி
ஸித்தி கண்டேன் என்பார் அடி தேடி
ஸித்தி கண்டேன் என்பார் திருவடி தேடி
ஸித்தி கண்டேன் என்பார் சகல
ஸித்தி கண்டேன் என்பார் பக்தி கொண்டேன் என்பார் உந்தன்
(தத்துவம்)
C:
பழத்தைப்பிழிந்தெடுத்துப் பக்குவச் சர்க்கரை சேர்த்து
பன்மலர்த் தேன் கூட்டிப் பாகுபோல் பதம் காய்ச்சி (பழத்தை)
அன்புப்பழத்தைப்பிழிந்தெடுத்து, மனப்பக்குவச்
சர்க்கரை சேர்த்து பக்திப்பன்மலர்த் தேன் கூட்டி உள்ளப்பாகுபோல் பதம் காய்ச்சி
(கற்பனாஸ்வரம்)
அழகா உன்மேனியெல்லாம் ஆக்குவார் (சாற்றுவார்) திருநீற்றால்
ஆனந்தம் தான் என்ன திருநீற் காவி கண்ட
ஆனந்தம் தான் என்ன அய்யா உன் நிலை என்ன (தத்துவம்)
OK, that really took some labor!
P:
தத்துவம் என்ன சொல்லுவாய் தண்டபாணீ
நித்தமும் நீராடி வெண்ணீரணிந்ததால் உன் (தத்துவம்)
AP:
பக்தர்கள் கொண்டாடி உன்னை
பக்தர்கள் கொண்டாடி முருகா உன்னை
பக்தர்கள் கொண்டாடி பழனியில் அடி தேடி
ஸித்தி கண்டேன் என்பார் அடி தேடி
ஸித்தி கண்டேன் என்பார் திருவடி தேடி
ஸித்தி கண்டேன் என்பார் சகல
ஸித்தி கண்டேன் என்பார் பக்தி கொண்டேன் என்பார் உந்தன்
(தத்துவம்)
C:
பழத்தைப்பிழிந்தெடுத்துப் பக்குவச் சர்க்கரை சேர்த்து
பன்மலர்த் தேன் கூட்டிப் பாகுபோல் பதம் காய்ச்சி (பழத்தை)
அன்புப்பழத்தைப்பிழிந்தெடுத்து, மனப்பக்குவச்
சர்க்கரை சேர்த்து பக்திப்பன்மலர்த் தேன் கூட்டி உள்ளப்பாகுபோல் பதம் காய்ச்சி
(கற்பனாஸ்வரம்)
அழகா உன்மேனியெல்லாம் ஆக்குவார் (சாற்றுவார்) திருநீற்றால்
ஆனந்தம் தான் என்ன திருநீற் காவி கண்ட
ஆனந்தம் தான் என்ன அய்யா உன் நிலை என்ன (தத்துவம்)
OK, that really took some labor!
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
arunk:
I second you 100%. We are not computers. We need to act rationally. A related subject, even if it needs to fall under another category, has to be allowed for the smooth flow of discussion as otherwise it is quite but natural to get disgusted.
Mahakavi: I have already sent the Thamizh versions to your id.
I second you 100%. We are not computers. We need to act rationally. A related subject, even if it needs to fall under another category, has to be allowed for the smooth flow of discussion as otherwise it is quite but natural to get disgusted.
Mahakavi: I have already sent the Thamizh versions to your id.
-
- Site Admin
- Posts: 3497
- Joined: 02 Feb 2010, 03:34
Hi Guys,
The moderators are thinking they are doing some good to the forum. If you feel otherwise, please say that its not welcome, instead of talking of freedom of school children and such.
I agree with kutty that a related subject falling under a different category can be allowed for smooth flow of the discussion. Sometimes, its just a question of individual judgement at a point of time. If we are going to find fault with small things, it will never end.
Mahakavi, there is no organization here, and there is no dissent. The moderators are individuals like you and me, and while its easy to criticize as an afterthought, they dont act out of malice. They act out of genuine interest. So if you dont agree with them, suggest alternatives but please dont criticize.
You must be aware that the forum runs only because of two groups of people here:
1. The members
2. The moderators
I would like to sacrifice neither of these, in favour of the other.
The moderators are thinking they are doing some good to the forum. If you feel otherwise, please say that its not welcome, instead of talking of freedom of school children and such.
I agree with kutty that a related subject falling under a different category can be allowed for smooth flow of the discussion. Sometimes, its just a question of individual judgement at a point of time. If we are going to find fault with small things, it will never end.
Mahakavi, there is no organization here, and there is no dissent. The moderators are individuals like you and me, and while its easy to criticize as an afterthought, they dont act out of malice. They act out of genuine interest. So if you dont agree with them, suggest alternatives but please dont criticize.
You must be aware that the forum runs only because of two groups of people here:
1. The members
2. The moderators
I would like to sacrifice neither of these, in favour of the other.
srkris:srkris wrote:You must be aware that the forum runs only because of two groups of people here:
1. The members
2. The moderators
I would like to sacrifice neither of these, in favour of the other.
That is the spirit! So long as moderators do not act in haste either to hide or delete a post or thread, members can also "hold their horses" so to speak. Given that the moderators do not act out of malice, they could ask for a clarification from a member (one such case is a Sundara Rajan repost on the piLLai community thread) before deciding to delete a post or an entire thread. It is quite natural that sometimes members can say something they do not mean and likewise moderators can read more into a post than what is obvious or implied. To make a long story short, "haste is waste". Cheers!
-
- Posts: 29
- Joined: 02 Feb 2010, 23:43
srkris, a quick word from me Sir. I rarely post anything at all. Yesterday I posted a question to mahakavi as I could not read his script ( later I could from Windows and realized it was Thamizh). I am from TN and I am as fluent in Thamizh as anyone else. That particular font I guess could not be deciphered on my machine. Anyway - my post was wiped out completely, why? That's the complaint these others have.
Thanks,
Veeraraghavan
Thanks,
Veeraraghavan
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Veeraraghavan,rveeraraghavan wrote:That particular font I guess could not be deciphered on my machine. Anyway - my post was wiped out completely, why? That's the complaint these others have.
Thanks,
Veeraraghavan
NONE of the posts have been wiped..your post is #181 in this thread: http://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?id=1999&p=8
All that was done was to move the 'language/font' issue topics to the relevant thread after giving everyone a few hours to respond and react. This thread makes for much better reading now. And if you read Meena's post, she clearly states the destination of the moved posts! In anycase, for future refernce, you can use the search tool (between the rules and links) and you will have an opportunity to serach for posts by you, or any other forum member for that matter.

I am providing here some approximate meanings for the three songs kutty posted in post #3.
1. karaharapriyA song.
Pallavi: Oh, dhaNDapANi (one who wields a staff) please tell me your nature and the truth for which you stand. After the daily ablution (bath) and wearing the white sacred ashes, I would like to know your essential nature (principle/quality).
AP: Your devotees celebrate your presence, Oh, MurugA, your devotees sing your praise. They are looking for your divine feet and proclaim that they attained mystic powers. They declare that they got absolute liberation and get overwhelmed with devotion.
C: What would it be like to squeeze a fruit to obtain the juice, add a proportionate amount of sugar and the honey gathered from different flowers, heat it up to caramelize to a thick consistency and behold it for consumption? Now let us say that the fruit is made of love, and we squeeze the essence out of it, add the (sugar of) mental equanimity (maturity) and add the honey from the flowers of devotion and concentrate it with inner mental equilibrium---that is what one would desire.
kaRpanAswaram: Oh beauty, devotees/priests apply the sacred ash all over your body. Is there another delight comparable to that? It is a tremendous delight to watch you wearing the sacred ash and the ochre (kAvi) cloth. Oh, my Lord what is your nature? Please divulge.
PS: The meaning is philosophical and plain meanings cannot be given lest they distort the overall connotation. Corrections welcome!
1. karaharapriyA song.
Pallavi: Oh, dhaNDapANi (one who wields a staff) please tell me your nature and the truth for which you stand. After the daily ablution (bath) and wearing the white sacred ashes, I would like to know your essential nature (principle/quality).
AP: Your devotees celebrate your presence, Oh, MurugA, your devotees sing your praise. They are looking for your divine feet and proclaim that they attained mystic powers. They declare that they got absolute liberation and get overwhelmed with devotion.
C: What would it be like to squeeze a fruit to obtain the juice, add a proportionate amount of sugar and the honey gathered from different flowers, heat it up to caramelize to a thick consistency and behold it for consumption? Now let us say that the fruit is made of love, and we squeeze the essence out of it, add the (sugar of) mental equanimity (maturity) and add the honey from the flowers of devotion and concentrate it with inner mental equilibrium---that is what one would desire.
kaRpanAswaram: Oh beauty, devotees/priests apply the sacred ash all over your body. Is there another delight comparable to that? It is a tremendous delight to watch you wearing the sacred ash and the ochre (kAvi) cloth. Oh, my Lord what is your nature? Please divulge.
PS: The meaning is philosophical and plain meanings cannot be given lest they distort the overall connotation. Corrections welcome!
Last edited by mahakavi on 21 Jun 2007, 08:08, edited 1 time in total.
Song #2 in kutty's post
tODi/bhairavi song
P: Oh, murugA you have come away (from your parents) and stay here (in Pazhani) by yourself doing penance. You, Lord dhaNDapANi, know yourself and your doings and you live on this hill.
AP: I am tired of this impermanent life. I have toiled so much in this life and it is enough. (Please give me liberation!).
C: What for did you wear the sacred ash? Why are you holding your spear? You are standing with your eyes closed! You are wearing the ochre cloth. What for?
karpanAswaram: MurugA, you are standing here like a mendicant. You have taken the form of Pazhani hermit. Your weapon is now just a shaft (staff). Oh. Lord tell me your true nature!
tODi/bhairavi song
P: Oh, murugA you have come away (from your parents) and stay here (in Pazhani) by yourself doing penance. You, Lord dhaNDapANi, know yourself and your doings and you live on this hill.
AP: I am tired of this impermanent life. I have toiled so much in this life and it is enough. (Please give me liberation!).
C: What for did you wear the sacred ash? Why are you holding your spear? You are standing with your eyes closed! You are wearing the ochre cloth. What for?
karpanAswaram: MurugA, you are standing here like a mendicant. You have taken the form of Pazhani hermit. Your weapon is now just a shaft (staff). Oh. Lord tell me your true nature!
Last edited by mahakavi on 21 Jun 2007, 07:51, edited 1 time in total.
Song #3
rAgamAligai vruttam
kAmbhOji and sAvEri: The lyrics are pretty much the same in both.
Muruga, you gave the juice squeezed out of the fruit of wisdom with all your love for me to consume. You are my teacher/Lord who gave me the juice of the wisdom that bears the meaning of praNavam (OmkAram). How can I repay your kindness? Out of sheer sense of shame I am unable to repay your kindness. It would be futile on my part to attempt any such act. However, murugA, there won't be any deficiency accruing to you on account of this.
mOhanam: MurugA you ride the sacred peacock with your powerful spear! Oh, shaNmugA, you do not lack anything.
kAnaDA: Why are you standing here like a mendicant wearing a loin cloth and holding a staff in your hand? I am sure you are here to demolish all my (our) sins. I consider you as my teacher, my father, and my mother. Oh, dhaNDapANi, you have occupied this pazhani hill forever. Lord Sankaran pays his obeisance to you. dhaNDapANi, Oh Lord....
rAgamAligai vruttam
kAmbhOji and sAvEri: The lyrics are pretty much the same in both.
Muruga, you gave the juice squeezed out of the fruit of wisdom with all your love for me to consume. You are my teacher/Lord who gave me the juice of the wisdom that bears the meaning of praNavam (OmkAram). How can I repay your kindness? Out of sheer sense of shame I am unable to repay your kindness. It would be futile on my part to attempt any such act. However, murugA, there won't be any deficiency accruing to you on account of this.
mOhanam: MurugA you ride the sacred peacock with your powerful spear! Oh, shaNmugA, you do not lack anything.
kAnaDA: Why are you standing here like a mendicant wearing a loin cloth and holding a staff in your hand? I am sure you are here to demolish all my (our) sins. I consider you as my teacher, my father, and my mother. Oh, dhaNDapANi, you have occupied this pazhani hill forever. Lord Sankaran pays his obeisance to you. dhaNDapANi, Oh Lord....
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
Mahakavi
Excellent translation of very philosophical and difficult songs. Hats off. I do have nothing to suggest except in the third one where will it not be better if we mention "I, Shankaradas, pay my obeisance to you. dhaNDapANi, Oh Lord..." since though dhaNDapANi is a hermit deserving obeisance even from His father, I feel it indicates here the lyricist?
Excellent translation of very philosophical and difficult songs. Hats off. I do have nothing to suggest except in the third one where will it not be better if we mention "I, Shankaradas, pay my obeisance to you. dhaNDapANi, Oh Lord..." since though dhaNDapANi is a hermit deserving obeisance even from His father, I feel it indicates here the lyricist?
kutty:
Good point! It never occurred to me that the lyricist/composer used his mudra here in song #3 (not to be seen in the first one). It could very well be that the composer wants to pay homage and used his mudra there.
However, if we assign "sankaran kumbiDum" to the composer, why does he say, "sankaran kumbiDum en dhaNDapANi"? If the composer refers to himself by "sankaran" what is the need for "en" (my) before "dhaNDapANi"? Perhaps it is a double emphasis.
Let us ruminate on this. Anybody else with thoughts on this?
Good point! It never occurred to me that the lyricist/composer used his mudra here in song #3 (not to be seen in the first one). It could very well be that the composer wants to pay homage and used his mudra there.
However, if we assign "sankaran kumbiDum" to the composer, why does he say, "sankaran kumbiDum en dhaNDapANi"? If the composer refers to himself by "sankaran" what is the need for "en" (my) before "dhaNDapANi"? Perhaps it is a double emphasis.
Let us ruminate on this. Anybody else with thoughts on this?
Last edited by mahakavi on 21 Jun 2007, 18:22, edited 1 time in total.
-
- Posts: 14165
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Here is the full text of the song by Anayampatti Adisesha Iyer.
tanittirundu vAzhum. rAgA: tODi. Adi tALA.
P: tanittirundu vAzhum meit-tavamaNiyE endan daNDapANi deivamE tannai arindu
A: anitya vAzhvu tanilE aDiyEn migha aluttu uzhaitta janmam pOdum pOdum ini
C1: vijnAna kalai tEDi vEndar mAndarODu viLaiyATTilE magizhat-taghumO taghumO ini
mei jnAnamE viLambAi mEniyellAm silirkka ajnAnamE vilakki aruL inbam tandALum
2: vaLLi orutti irukka vAnulagin meyyarugil irukka vENDi ninra
tuLLi ADum phaNit-tOghai mayilirukka eLLi naghaippadenna kOvaNam pUNDu
3: veNNIr aNindenna vElaip-piDittu kaN mUDi ninradenna kAviyuDuttu
paNDAramAi ninrIr pazhaniyANDiyAghi daNDAyudham dharitta dEva dEva dEvA
tanittirundu vAzhum. rAgA: tODi. Adi tALA.
P: tanittirundu vAzhum meit-tavamaNiyE endan daNDapANi deivamE tannai arindu
A: anitya vAzhvu tanilE aDiyEn migha aluttu uzhaitta janmam pOdum pOdum ini
C1: vijnAna kalai tEDi vEndar mAndarODu viLaiyATTilE magizhat-taghumO taghumO ini
mei jnAnamE viLambAi mEniyellAm silirkka ajnAnamE vilakki aruL inbam tandALum
2: vaLLi orutti irukka vAnulagin meyyarugil irukka vENDi ninra
tuLLi ADum phaNit-tOghai mayilirukka eLLi naghaippadenna kOvaNam pUNDu
3: veNNIr aNindenna vElaip-piDittu kaN mUDi ninradenna kAviyuDuttu
paNDAramAi ninrIr pazhaniyANDiyAghi daNDAyudham dharitta dEva dEva dEvA
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
ப: தனித்திருந்து வாழும் மெய்த்-தவமணியே எந்தன் தண்டபாணி தெய்வமே தன்னை அறிந்து
அ: அநித்ய வாழ்வு தனிலே அடியேன் மிக அலுத்து உழைத்த ஜன்மம் போதும் போதும் இனி
ச1: விஞ்ஞான கலை தேடி வேந்தர் மாந்தரோடு விளையாட்டிலே மகிழத்-தகுமோ தகுமோ இனி
மெய் ஞானமே விளம்பாய் மேனியெல்லாம் சிலிர்க்க அஞ்ஞானமே விலக்கி அருள் இன்பம் தந்தாளும்
2: வள்ளி ஒருத்தி இருக்க வானுலகின் மெல்லியருகில் இருக்க வேண்டி நின்ற
துள்ளி ஆடும் பணித்-தோகை மயிலிருக்க எள்ளி நகைப்பதென்ன கோவணம் பூண்டு
3: வெண்ணீர் அணிந்தென்ன வேலைப்-பிடித்து கண் மூடி நின்றதென்ன காவியுடுத்து
பண்டாரமாய் நின்றீர் பழனியாண்டியாகி தண்டாயுதம் தரித்த தேவ தேவ தேவா
அ: அநித்ய வாழ்வு தனிலே அடியேன் மிக அலுத்து உழைத்த ஜன்மம் போதும் போதும் இனி
ச1: விஞ்ஞான கலை தேடி வேந்தர் மாந்தரோடு விளையாட்டிலே மகிழத்-தகுமோ தகுமோ இனி
மெய் ஞானமே விளம்பாய் மேனியெல்லாம் சிலிர்க்க அஞ்ஞானமே விலக்கி அருள் இன்பம் தந்தாளும்
2: வள்ளி ஒருத்தி இருக்க வானுலகின் மெல்லியருகில் இருக்க வேண்டி நின்ற
துள்ளி ஆடும் பணித்-தோகை மயிலிருக்க எள்ளி நகைப்பதென்ன கோவணம் பூண்டு
3: வெண்ணீர் அணிந்தென்ன வேலைப்-பிடித்து கண் மூடி நின்றதென்ன காவியுடுத்து
பண்டாரமாய் நின்றீர் பழனியாண்டியாகி தண்டாயுதம் தரித்த தேவ தேவ தேவா
Last edited by vgvindan on 21 Jun 2007, 21:36, edited 1 time in total.
Well, the two extra caraNams add some more weight to the song.
vgvindan:
Can you decipher the second caraNam "vaLLi orutti irukka vAnulagin meyyarugil irukka vENDi ninRa........"? It is a little complex construction.
I understand it as "There is vaLLi in the heavens" and "in order to stay close to you the dancing peacock with its beautiful plumage is next to you" but "why are you smiling derisively wearing the loin cloth"?
Does the pazhani ANDavar sannidhi have the peacock?
Do you read it differently?
vgvindan:
Can you decipher the second caraNam "vaLLi orutti irukka vAnulagin meyyarugil irukka vENDi ninRa........"? It is a little complex construction.
I understand it as "There is vaLLi in the heavens" and "in order to stay close to you the dancing peacock with its beautiful plumage is next to you" but "why are you smiling derisively wearing the loin cloth"?
Does the pazhani ANDavar sannidhi have the peacock?
Do you read it differently?
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
As I understand - There are three portions -
வள்ளி ஒருத்தி இருக்க
வானுலகின் மெல்லியருகில் இருக்க
வேண்டி நின்ற துள்ளி ஆடும் பணித்-தோகை மயிலிருக்க
எள்ளி நகைப்பதென்ன கோவணம் பூண்டு
The second line is confusing. What is 'mey' - 'body' - 'truth'? not clear.
The essence, as I understand, is 'while all these encumbrances are there, just wearing a loin cloth does not make you a paNDAram; then why this derisive smile?
Needs further checking.
PS : correction updated
வள்ளி ஒருத்தி இருக்க
வானுலகின் மெல்லியருகில் இருக்க
வேண்டி நின்ற துள்ளி ஆடும் பணித்-தோகை மயிலிருக்க
எள்ளி நகைப்பதென்ன கோவணம் பூண்டு
The second line is confusing. What is 'mey' - 'body' - 'truth'? not clear.
The essence, as I understand, is 'while all these encumbrances are there, just wearing a loin cloth does not make you a paNDAram; then why this derisive smile?
Needs further checking.
PS : correction updated
Last edited by vgvindan on 21 Jun 2007, 21:40, edited 1 time in total.
Ok, now it makes perfect sense. "meyyarugil" really threw a curve.
"melliyalAL" (slender lady) has been shortened to "melli"
So it turns out now:
"There is vaLLi, and then there is the celestial lady dEvayAnai (deyvayAnai etc.,) besides the dancing peacock. With such accouterments (encumbrances??) why did you wear the loin cloth and stand here with a derisive smile? There must be something deeper in signifcance. Please tell me"
That is the question posed by the composer.
There is however an anachronistic tint to this. Murugan took the paNDArak kOlam out of a feud over the fruit long before he married the two dames. Then why bring the two consorts retroactively? I guess it passes muster in the name of bhakti.
"melliyalAL" (slender lady) has been shortened to "melli"
So it turns out now:
"There is vaLLi, and then there is the celestial lady dEvayAnai (deyvayAnai etc.,) besides the dancing peacock. With such accouterments (encumbrances??) why did you wear the loin cloth and stand here with a derisive smile? There must be something deeper in signifcance. Please tell me"
That is the question posed by the composer.
There is however an anachronistic tint to this. Murugan took the paNDArak kOlam out of a feud over the fruit long before he married the two dames. Then why bring the two consorts retroactively? I guess it passes muster in the name of bhakti.
Last edited by mahakavi on 21 Jun 2007, 22:04, edited 1 time in total.
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
IMHO there seems to be no logic in the construction apparently because Lord Murugan adopted the Aandikko'lam only when He was a child and was deprived of the mango. At that time He was not married. He mariied Dheivaanai in Thirupparangundram after slaining Soorapadhman and VaLLi in TiruththaNi. He also should not have had the peacock when he circled the world which He got after killing Soorapadhman, who partly became the peacock and cock when the spear of the lord broke the mango tree into two. The demon is embodiment of ego which the lord destroyed. Thus, when his ego was destroyed Soora requested to remain beside the lord and had the opporrtunity to stay beside Him as His vehicle. The word 'meyyarugil' may be actually 'melliyalaaL'. If this be the case, then the lyricist sees Him in all the forms irrespective of the chronological events and questions Him as to why He was smiling derisively and what was the need to sport the Aandikko'lam, in spite of knowing fully well that VaLLi and Dheivaanai ("Vaanulagin MelliyalaaL") would be waiting along with the peacock that desired to be beside Him but was not in Pazhani. In Pazhani the lord has no peacock.