23.6.07 - Gayathri Venkataraghavan at TTD.
-
- Posts: 726
- Joined: 21 Jan 2007, 21:43
காயத்ரி வெங்கடராகவன் - பாட்டு
சாருமதி ரகுராமன் - வயலின்
ஈரோடு நாகராஜன் - மிருதங்கம்
ஹெச். ப்ரஸன்னா - கடம்
ஒரு மாத இடைவெளியில் மீண்டும் திருமலை திருப்பதி தேவஸ்தான அரங்கில் 23ஆம் தேதி வாசித்தேன்.
காயத்ரியின் சங்கீதம் பக்தியும் பாவமும் சரியான விகிதத்தில் இணைந்த, வேண்டிய இடங்களில் அழுத்தத்திற்கு குறைவில்லாத கலவை.
"நவ ராக மாலிகை" வர்ணத்துடன் அநுபல்லவியில் வேங்கடேசனாகிய திருமாலைத் தொழுது துவங்கியது அன்றைய மாலை.
ஒரு சிலரைப் போல், வர்ணம் பாடுவதை ஒரு
ஸம்ப்ரதாயமாகவோ அல்லது குரலுக்கு ஒரு பயிற்சியாகவோ மட்டும் கொள்ளாது, கீர்தனைகளில், ஒரு வரியை இரண்டாம் முறை பாடுகையில் இன்னும் மெருகேற்றி புதிய சங்கதியுடன் வழங்குவதைப் போன்ற முதிர்ந்த அணுகுமுறையோடு பாடவேண்டும். அப்போது தான் வர்ணம் என்பது வெறும் ஸ்வரக்கோர்வையாக மட்டுமல்லாமல், இராகத்தின் இலக்ஷணங்களையும் மனதைத்தொடும் பிரயோகங்களையும் உள்ளடக்கியதாகத் திகழும்; திகழ்ந்தது.
"நேனெந்து வெத குதுரா" என்ற ஹரிகாம்போதி கீர்த்தனையை காயத்ரி பாடியபோது அந்தத் தேடல் தாபம் அனைத்தும் குரலில் தளும்பியது.
ஒருமுறை த்யாகராஜரின் ஜயந்தி விழாவில் பாடியபோது டி.கே.ஜெயராமன் அந்த பாட்டில் எவ்வாறு சங்கதிகள் அமைந்துள்ளன என்று பாடிக்காண்பித்தார்.
"நான் ஒன்ன எங்கெல்லாம் தேடுவேண்டா ராமா... ஆகாசத்துல எல்லாம் தேடுவேனா... இல்ல.. பூமிக்கடில எல்லாம் தேடுவேனான்னு ஸங்கதி போட்டிருக்கார் பாருங்கோ" என்றார். அது என் மனதில் நிழலாடியது.
அடுத்து வந்தது ஆனந்த பைரவி. இந்த இராகத்தை ஆலாபனை செய்கையில், பெரும்பாலும் ச்யாமா சாஸ்திரியின் "மரிவேறேகதி"யின் சாயலின்றி வழங்குவது கடினம். ஆனால், அன்று இராகம் பாடிய விதத்திலேயே, இது வேறொன்று என உணர்த்தினார் காயத்ரி. வழக்கமான க ம பா என்றில்லாமல், பழைய ஸம்ப்ரதாய சங்கதி ஒன்றைப் பாடி நிறைவு செய்தார். சாருமதியும் தன் பங்கிற்கு இனிமையாக வாசித்தார்.
ஸ்ரீநிவாஸா என்ற புரந்தர தாசர் க்ருதியில் மத்யம கால ஸ்வரங்கள் அழகுடன் பவனி வந்தன.
அடுத்து, "நீ இரங்காயெனில் புகலேது" சிவனின் அடாணா கீர்த்தனையும் அதைத்தொடர்ந்து சற்றே கனமானதொரு சாவேரி ராக ஆலாபனை. அதற்கு அழுத்தம் சேர்க்கும்
விதமாக தெளிவான சஞ்சாரங்கள் கீழ் ஸ்தாயி பஞ்சமத்தில் அரங்கம் நிறைத்தன.
தீக்ஷிதரின் "ஸ்ரீ ராஜகோபால" கிருதியை "நாராயண தாரக திவ்யநாம பாராயண" என்னும் வரியில் உருக வைக்கும் நிரவலுடன் நேர்த்தியாக வழங்கினார். சாருமதியும் காயத்ரியின் கற்பனையை ஒட்டி நல்ல பங்களிப்பை அளித்தார்.
வாத்ய ஸங்கீதத்தில் மிகவும் பிரபலமான நவரஸ கானடா "நின்னு வினா" நல்ல விறுவிறுப்பாக இருந்தது. அந்தக் கீர்த்தனையை, கச்சேரி தொய்வில்லாமல் இருப்பதற்காகப் பாடாமல், அதிலும் பாவத்திற்கு முக்கியத்துவம் கொடுத்துப் பாடினார், காயத்ரி.
"நீடு கதலு வீனுலண்டு நிண்டீ உன்னதி ராமா" என்ற இடத்தைப் பாட சாஹித்ய கர்த்தாவைப் போன்றே
ராம பக்தியில் உருகினால் தான் முடியும்....
தொடர்ந்து பத்து நிமிடம் கல்யாணி ஆலாபனை. நல்ல கார்வை கொடுத்துப் பாடும்போதும், ஒரு சங்கதியையோ சஞ்சாரத்தையோ நிறுத்துமிடங்களிலும் ஸ்வர சுத்தமும் இராக பாவமும் மிளிர்ந்தன. சாருமதி சில இடங்களில் தன் குருவை ( ஸங்கீத கலாநிதி டி.என்.கிருஷ்ணன்) நினைவூட்டினார்.
ஜி.என். ஸார் நிறைய பாடிய, "நிஜதாஸ வரதா" எனும் பட்டணம் ஸுப்ரமண்ய ஐயர் கிருதி. இரண்டு களை முக்கால் இடத்தில் "புஜகாதிப ஸயனா... பூமிஜா ரமணா" என்று நிரவல், ஸ்வரம்.
நிரவலின் விசேஷத்தைச் சொல்லியே ஆகவேண்டும். நிஷாதத்தில் பல வேலைப்பாடுகளுடன் கீழ்க்கால நிரவல். அங்கிருந்து மேல் ஷட்ஜம், ரிஷபம் என்று போய், மீண்டும் நிஷாதத்தில் நீண்ட சஞ்சாரத்தில் ரசிகர்களை கட்டிப் போட்டு, பின்னர் ஷட்ஜத்தில் சேர்ந்து மத்யம கால நிரவலில் இறங்கியது, ஆலாபனை - தானம் ஆகியவற்றின் ஸுகங்களை உள்ளடக்கியதாக விளங்கியது.
கீழ்க்கால ஸ்வரத்தில் (மேல்ஸ்தாயி)காந்தாரமும் மத்யமமும் செவிக்கு அமுது.ஸர்வலகு ஸ்வரங்கள் காயத்ரியின் பலம். அன்றும் அவை அப்படியே.
நானும் ப்ரஸன்னாவும் சதுஸ்ர கதியும் திஸ்ர கதியும் சில ஸ்வாரஸ்யமான குறைப்புகளும் மேல் கால ஃபரன் களும், கண்ட ஜாதி மோராவும் எடுப்புக்குப் பொருத்தமான ஒரு கோர்வையுடன் வாசித்தோம்.
சஹானாவிலும் காபியிலும் "திருவேங்கடச் சுனையில் மீனாய்ப் பிறக்கும் விதியுடயேன் ஆவேன்" என்று குலசேகர ஆழ்வார் (என்று நினைக்கிறேன்) விருத்தம் அதைத் தொடர்ந்து அன்னமாச்சார்யாவின் "ஜோ அச்யுதானந்த"வை விளம்ப காலத்தில் பாடினார்.
வசந்தா இராகத்தில் (ஆதி தாளம்) அம்மா சத்திரம் கண்ணுசாமி நட்டுவனாரின் தில்லானா, பின்னர் மங்களம்.
கச்சேரி துவங்கும் முன்னரே அரங்கம் நிரம்பியிருந்தது.
வெளியில் வந்தபோது உள்ளம் நிரம்பியிருந்தது.....
ஈரோடு நாகராஜன்.
Dear all,
I have tried translating my review of ttd concert, that I posted in thamizh. Please bear with any mistakes.
Gayathri Venkataraghavan - Vocal
Charumathi Raghuraman - Violin
Erode Nagaraj - Mrudangam
H. Prasanna - Ghatam
Vijayalakshmi - Tambura
A perfect blend of bakthi and bhAvam is always mistaken that it has no weight and density regarding the values and essence of music. Gayathri ’s concert for the ttd, proved her ability of singing with perfect balance between bakthi and bhAvam, with due concentration on the aspects of values and weight.
Some people treat the varNam singing as a mere sampradhAya or just an exercise to warm up the vocal cords. But, they should be aware that varNams do have great nuances and improvisation must be done like they do in kIrthanA rendition. It may be either singing a line for the second time or to give a sustain in some appropriate note and doing sanchAram at some notes or phrases. Then only, the varNam moves further than being just a preset pattern of swaras and the rAga swarUpA is seen.
It happened when she sang the nava rAgamAlika varNam.
That was followed by the karnATakabehAg krithi of thyAgarAja “ nEnendhu vedu kudhurA”. Her rendering this krithi contained that thApam the saint had in search of the idols. I remembered a concert of Shri D.K.J. [with T.Rukmini and UKS sir for Sarasvathi vAggEyakkarA trust] on jayanthi day celebrations of thyAgarAja.
D.K.J. elucidated how the sangathis are constructed beautifully and one can easily understand the search for rAmA by the sangathis itself. He said the akAra sangathis on the higher and lower octaves imply “Hey rAmA… where can I look for you…. Whether on the sky or under the earth..!”
It is difficult to sing an AlApanA in Anandha bhairavi, without resembling the syAmA sAsthri’s mari vErE…. But the manner in which Gayathri sang it indicated that something new is going to happen. Apart from the usual prayOgam “ga ma pa…..” at the end of the rAgam, she presented a different good old one which is also in practice in sampradhAya bhajan. Charumathi did a good sketch too.
shrInivAsa nInE pAlisO of purandhara dhAsar krithi was sung with some interesting patterns of madhyama kAla swaram.
While the atANA krithi, “nI irangAyenil” of pApanAsam sivan added pep to the concert the sAvEri AlApana served a good contrast in the mood. It had everything. The weight, the gracefulness and what not? The manthra sthAyi panchamam filled the hall and hearts of rasikAs. dIkshitar’s shrI rAjagOpAla with some heart-melting sanchAram in the line “nArAyaNa dhivya thAraka nAma pArAyaNa” during the niraval. Charumathi played well following the frame work of Gayathri.
ninnu vinA [navarasakAnaDA] is a famous piece of thyAgarAja with lot of sangathis based on the extended boundaries of instrumental music. She sang those rapid fire sangathis with utmost clarity and ease. She got herself into the feelings of the composer who soaked himself in rAma bakthi, when she let the bhAvam float in the lines “nIdu kathalu vInulandu niNDi unnadi rAma……” and prevented one from feeling as if this krithi is sung simply to increase the pace of concert.
Then emerged an AlApanA in kalyANi for ten minutes. One was able to enjoy the rAga bhAvam both in the kArvais and in the ending of sanchArAs as well. Charumathi reminded her guru(Sangeetha Kalanidhi Shri T.N.Krishnan) in some places.
[Ram, did I?]
"nijadAsa varadA" of paTTaNam subramaNya iyer which late G.N. sir used to sing often
was presented with a niraval and swaram at “bujagAdhipa sayanA…. bhUmijA ramaNA…” in Adhi thALam two kaLai ¾ idam.
She did lot of finely modulated improvisations in the slower tempo niraval from nishAdham. She travelled to thAra sthAyi shadjam and rishabham and came back to nishAdham with a long breath and jelled in shadjam, stole the show and won the hearts.
The madhyama kAla niraval too consisted certain vishrAnthi of AlApana and also the vigour of thAna singing.
The higher octave gAndhAram and madhyamam were sweet and the sarvalagu swaras flowed like an uninterrupted “thaila dhArA”. Its her forte rather.
We played [myself and H.Prasanna] chathusra gathi and thisra gathi, along with some interesting “kuraippu” patterns, pharans [fast tempo phrases], a mora in kanda jAthi and a fitting kOrvai for the sAhithyA’s eduppu(place of commencement).
She sang a viruththam in the rAgas sahAnA and kApi which states the AzhvAr's (kulasEkara AzhwAr) longing to have birth as a fish in the pond [tank] of thiruvEnkata and to be a stone in the steps of the temple. (I hope somebody, write and explain this clearly)
After the viruththam, jO achutAnanda [kApi - kanDa cApu – annamAcArya] resonated in viLamba kaAlam, followed by a thillAnA of ammAchatram kannusAmi nattuvanAr in the rAgam vasanthA and mangaLam.
The hall appeared full with rasikAs even before the concert; the heart seemed full with bliss after the concert.
erode nagaraj.
சாருமதி ரகுராமன் - வயலின்
ஈரோடு நாகராஜன் - மிருதங்கம்
ஹெச். ப்ரஸன்னா - கடம்
ஒரு மாத இடைவெளியில் மீண்டும் திருமலை திருப்பதி தேவஸ்தான அரங்கில் 23ஆம் தேதி வாசித்தேன்.
காயத்ரியின் சங்கீதம் பக்தியும் பாவமும் சரியான விகிதத்தில் இணைந்த, வேண்டிய இடங்களில் அழுத்தத்திற்கு குறைவில்லாத கலவை.
"நவ ராக மாலிகை" வர்ணத்துடன் அநுபல்லவியில் வேங்கடேசனாகிய திருமாலைத் தொழுது துவங்கியது அன்றைய மாலை.
ஒரு சிலரைப் போல், வர்ணம் பாடுவதை ஒரு
ஸம்ப்ரதாயமாகவோ அல்லது குரலுக்கு ஒரு பயிற்சியாகவோ மட்டும் கொள்ளாது, கீர்தனைகளில், ஒரு வரியை இரண்டாம் முறை பாடுகையில் இன்னும் மெருகேற்றி புதிய சங்கதியுடன் வழங்குவதைப் போன்ற முதிர்ந்த அணுகுமுறையோடு பாடவேண்டும். அப்போது தான் வர்ணம் என்பது வெறும் ஸ்வரக்கோர்வையாக மட்டுமல்லாமல், இராகத்தின் இலக்ஷணங்களையும் மனதைத்தொடும் பிரயோகங்களையும் உள்ளடக்கியதாகத் திகழும்; திகழ்ந்தது.
"நேனெந்து வெத குதுரா" என்ற ஹரிகாம்போதி கீர்த்தனையை காயத்ரி பாடியபோது அந்தத் தேடல் தாபம் அனைத்தும் குரலில் தளும்பியது.
ஒருமுறை த்யாகராஜரின் ஜயந்தி விழாவில் பாடியபோது டி.கே.ஜெயராமன் அந்த பாட்டில் எவ்வாறு சங்கதிகள் அமைந்துள்ளன என்று பாடிக்காண்பித்தார்.
"நான் ஒன்ன எங்கெல்லாம் தேடுவேண்டா ராமா... ஆகாசத்துல எல்லாம் தேடுவேனா... இல்ல.. பூமிக்கடில எல்லாம் தேடுவேனான்னு ஸங்கதி போட்டிருக்கார் பாருங்கோ" என்றார். அது என் மனதில் நிழலாடியது.
அடுத்து வந்தது ஆனந்த பைரவி. இந்த இராகத்தை ஆலாபனை செய்கையில், பெரும்பாலும் ச்யாமா சாஸ்திரியின் "மரிவேறேகதி"யின் சாயலின்றி வழங்குவது கடினம். ஆனால், அன்று இராகம் பாடிய விதத்திலேயே, இது வேறொன்று என உணர்த்தினார் காயத்ரி. வழக்கமான க ம பா என்றில்லாமல், பழைய ஸம்ப்ரதாய சங்கதி ஒன்றைப் பாடி நிறைவு செய்தார். சாருமதியும் தன் பங்கிற்கு இனிமையாக வாசித்தார்.
ஸ்ரீநிவாஸா என்ற புரந்தர தாசர் க்ருதியில் மத்யம கால ஸ்வரங்கள் அழகுடன் பவனி வந்தன.
அடுத்து, "நீ இரங்காயெனில் புகலேது" சிவனின் அடாணா கீர்த்தனையும் அதைத்தொடர்ந்து சற்றே கனமானதொரு சாவேரி ராக ஆலாபனை. அதற்கு அழுத்தம் சேர்க்கும்
விதமாக தெளிவான சஞ்சாரங்கள் கீழ் ஸ்தாயி பஞ்சமத்தில் அரங்கம் நிறைத்தன.
தீக்ஷிதரின் "ஸ்ரீ ராஜகோபால" கிருதியை "நாராயண தாரக திவ்யநாம பாராயண" என்னும் வரியில் உருக வைக்கும் நிரவலுடன் நேர்த்தியாக வழங்கினார். சாருமதியும் காயத்ரியின் கற்பனையை ஒட்டி நல்ல பங்களிப்பை அளித்தார்.
வாத்ய ஸங்கீதத்தில் மிகவும் பிரபலமான நவரஸ கானடா "நின்னு வினா" நல்ல விறுவிறுப்பாக இருந்தது. அந்தக் கீர்த்தனையை, கச்சேரி தொய்வில்லாமல் இருப்பதற்காகப் பாடாமல், அதிலும் பாவத்திற்கு முக்கியத்துவம் கொடுத்துப் பாடினார், காயத்ரி.
"நீடு கதலு வீனுலண்டு நிண்டீ உன்னதி ராமா" என்ற இடத்தைப் பாட சாஹித்ய கர்த்தாவைப் போன்றே
ராம பக்தியில் உருகினால் தான் முடியும்....
தொடர்ந்து பத்து நிமிடம் கல்யாணி ஆலாபனை. நல்ல கார்வை கொடுத்துப் பாடும்போதும், ஒரு சங்கதியையோ சஞ்சாரத்தையோ நிறுத்துமிடங்களிலும் ஸ்வர சுத்தமும் இராக பாவமும் மிளிர்ந்தன. சாருமதி சில இடங்களில் தன் குருவை ( ஸங்கீத கலாநிதி டி.என்.கிருஷ்ணன்) நினைவூட்டினார்.
ஜி.என். ஸார் நிறைய பாடிய, "நிஜதாஸ வரதா" எனும் பட்டணம் ஸுப்ரமண்ய ஐயர் கிருதி. இரண்டு களை முக்கால் இடத்தில் "புஜகாதிப ஸயனா... பூமிஜா ரமணா" என்று நிரவல், ஸ்வரம்.
நிரவலின் விசேஷத்தைச் சொல்லியே ஆகவேண்டும். நிஷாதத்தில் பல வேலைப்பாடுகளுடன் கீழ்க்கால நிரவல். அங்கிருந்து மேல் ஷட்ஜம், ரிஷபம் என்று போய், மீண்டும் நிஷாதத்தில் நீண்ட சஞ்சாரத்தில் ரசிகர்களை கட்டிப் போட்டு, பின்னர் ஷட்ஜத்தில் சேர்ந்து மத்யம கால நிரவலில் இறங்கியது, ஆலாபனை - தானம் ஆகியவற்றின் ஸுகங்களை உள்ளடக்கியதாக விளங்கியது.
கீழ்க்கால ஸ்வரத்தில் (மேல்ஸ்தாயி)காந்தாரமும் மத்யமமும் செவிக்கு அமுது.ஸர்வலகு ஸ்வரங்கள் காயத்ரியின் பலம். அன்றும் அவை அப்படியே.
நானும் ப்ரஸன்னாவும் சதுஸ்ர கதியும் திஸ்ர கதியும் சில ஸ்வாரஸ்யமான குறைப்புகளும் மேல் கால ஃபரன் களும், கண்ட ஜாதி மோராவும் எடுப்புக்குப் பொருத்தமான ஒரு கோர்வையுடன் வாசித்தோம்.
சஹானாவிலும் காபியிலும் "திருவேங்கடச் சுனையில் மீனாய்ப் பிறக்கும் விதியுடயேன் ஆவேன்" என்று குலசேகர ஆழ்வார் (என்று நினைக்கிறேன்) விருத்தம் அதைத் தொடர்ந்து அன்னமாச்சார்யாவின் "ஜோ அச்யுதானந்த"வை விளம்ப காலத்தில் பாடினார்.
வசந்தா இராகத்தில் (ஆதி தாளம்) அம்மா சத்திரம் கண்ணுசாமி நட்டுவனாரின் தில்லானா, பின்னர் மங்களம்.
கச்சேரி துவங்கும் முன்னரே அரங்கம் நிரம்பியிருந்தது.
வெளியில் வந்தபோது உள்ளம் நிரம்பியிருந்தது.....
ஈரோடு நாகராஜன்.
Dear all,
I have tried translating my review of ttd concert, that I posted in thamizh. Please bear with any mistakes.
Gayathri Venkataraghavan - Vocal
Charumathi Raghuraman - Violin
Erode Nagaraj - Mrudangam
H. Prasanna - Ghatam
Vijayalakshmi - Tambura
A perfect blend of bakthi and bhAvam is always mistaken that it has no weight and density regarding the values and essence of music. Gayathri ’s concert for the ttd, proved her ability of singing with perfect balance between bakthi and bhAvam, with due concentration on the aspects of values and weight.
Some people treat the varNam singing as a mere sampradhAya or just an exercise to warm up the vocal cords. But, they should be aware that varNams do have great nuances and improvisation must be done like they do in kIrthanA rendition. It may be either singing a line for the second time or to give a sustain in some appropriate note and doing sanchAram at some notes or phrases. Then only, the varNam moves further than being just a preset pattern of swaras and the rAga swarUpA is seen.
It happened when she sang the nava rAgamAlika varNam.
That was followed by the karnATakabehAg krithi of thyAgarAja “ nEnendhu vedu kudhurA”. Her rendering this krithi contained that thApam the saint had in search of the idols. I remembered a concert of Shri D.K.J. [with T.Rukmini and UKS sir for Sarasvathi vAggEyakkarA trust] on jayanthi day celebrations of thyAgarAja.
D.K.J. elucidated how the sangathis are constructed beautifully and one can easily understand the search for rAmA by the sangathis itself. He said the akAra sangathis on the higher and lower octaves imply “Hey rAmA… where can I look for you…. Whether on the sky or under the earth..!”
It is difficult to sing an AlApanA in Anandha bhairavi, without resembling the syAmA sAsthri’s mari vErE…. But the manner in which Gayathri sang it indicated that something new is going to happen. Apart from the usual prayOgam “ga ma pa…..” at the end of the rAgam, she presented a different good old one which is also in practice in sampradhAya bhajan. Charumathi did a good sketch too.
shrInivAsa nInE pAlisO of purandhara dhAsar krithi was sung with some interesting patterns of madhyama kAla swaram.
While the atANA krithi, “nI irangAyenil” of pApanAsam sivan added pep to the concert the sAvEri AlApana served a good contrast in the mood. It had everything. The weight, the gracefulness and what not? The manthra sthAyi panchamam filled the hall and hearts of rasikAs. dIkshitar’s shrI rAjagOpAla with some heart-melting sanchAram in the line “nArAyaNa dhivya thAraka nAma pArAyaNa” during the niraval. Charumathi played well following the frame work of Gayathri.
ninnu vinA [navarasakAnaDA] is a famous piece of thyAgarAja with lot of sangathis based on the extended boundaries of instrumental music. She sang those rapid fire sangathis with utmost clarity and ease. She got herself into the feelings of the composer who soaked himself in rAma bakthi, when she let the bhAvam float in the lines “nIdu kathalu vInulandu niNDi unnadi rAma……” and prevented one from feeling as if this krithi is sung simply to increase the pace of concert.
Then emerged an AlApanA in kalyANi for ten minutes. One was able to enjoy the rAga bhAvam both in the kArvais and in the ending of sanchArAs as well. Charumathi reminded her guru(Sangeetha Kalanidhi Shri T.N.Krishnan) in some places.
[Ram, did I?]
"nijadAsa varadA" of paTTaNam subramaNya iyer which late G.N. sir used to sing often
was presented with a niraval and swaram at “bujagAdhipa sayanA…. bhUmijA ramaNA…” in Adhi thALam two kaLai ¾ idam.
She did lot of finely modulated improvisations in the slower tempo niraval from nishAdham. She travelled to thAra sthAyi shadjam and rishabham and came back to nishAdham with a long breath and jelled in shadjam, stole the show and won the hearts.
The madhyama kAla niraval too consisted certain vishrAnthi of AlApana and also the vigour of thAna singing.
The higher octave gAndhAram and madhyamam were sweet and the sarvalagu swaras flowed like an uninterrupted “thaila dhArA”. Its her forte rather.
We played [myself and H.Prasanna] chathusra gathi and thisra gathi, along with some interesting “kuraippu” patterns, pharans [fast tempo phrases], a mora in kanda jAthi and a fitting kOrvai for the sAhithyA’s eduppu(place of commencement).
She sang a viruththam in the rAgas sahAnA and kApi which states the AzhvAr's (kulasEkara AzhwAr) longing to have birth as a fish in the pond [tank] of thiruvEnkata and to be a stone in the steps of the temple. (I hope somebody, write and explain this clearly)
After the viruththam, jO achutAnanda [kApi - kanDa cApu – annamAcArya] resonated in viLamba kaAlam, followed by a thillAnA of ammAchatram kannusAmi nattuvanAr in the rAgam vasanthA and mangaLam.
The hall appeared full with rasikAs even before the concert; the heart seemed full with bliss after the concert.
erode nagaraj.
Last edited by erode14 on 27 Jun 2007, 15:12, edited 1 time in total.
I can read the Thamizh script alright.
Nagaraj:
Thanks for the posting. It reflects your emotive appreciation. Perhaps you could post an abridged English translation for the benefit of other forumites who do not read/understand Thamizh.
arunk:
Could you do a reverse transliteration of Erode Nagaraj's post from the transliterator? I copied and pasted and tried to do the reverse. It didn't work.
Erode's post in Thamizh comes "AtmArttam" and doing a translation would not convey his description in toto.
Nagaraj:
Thanks for the posting. It reflects your emotive appreciation. Perhaps you could post an abridged English translation for the benefit of other forumites who do not read/understand Thamizh.
arunk:
Could you do a reverse transliteration of Erode Nagaraj's post from the transliterator? I copied and pasted and tried to do the reverse. It didn't work.
Erode's post in Thamizh comes "AtmArttam" and doing a translation would not convey his description in toto.
-
- Posts: 79
- Joined: 24 Mar 2005, 07:45
Nice review in Tamil would be great if it was translated exactly to bring out the exact feelings in thios review. Nijadasavarada rarely heard these days and sung so brilliantly is by Patnam Subramanya Iyer not Thyagaraja as mentioned in the review. Srinivasa in Ananda bhairavi was delightfully captivating. But the highlight of the evening was the display of the fantastic capabilities of her voice in Ninnuvina Naamadendu. Many a time vocalists have converted the sangatis normally sung in this krithi into "gargling" sounds but the way Gayathri sang them without even one jarring note was amazing. In all a superb concert and one must compliment her for her song selections!
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
I really like her music very much. It is a bit frustrating that I can't read the review. My computer can't do it either.
Thanks, sraja for your post. We get a glimpse into the concert. Since sowkyam and bhAvam seem to be in focus at the moment, I can say unhesitatingly that Gayatri Venkataraghaven has both (however elusive these two words are to define, they certainly can be 'felt'!).
Thanks, sraja for your post. We get a glimpse into the concert. Since sowkyam and bhAvam seem to be in focus at the moment, I can say unhesitatingly that Gayatri Venkataraghaven has both (however elusive these two words are to define, they certainly can be 'felt'!).
Last edited by arasi on 26 Jun 2007, 07:42, edited 1 time in total.
-
- Posts: 884
- Joined: 27 Dec 2006, 10:52
What was the Ananda Bhairavi Kriti ?
"Ne Nendu vedu Kutura"-Those who heard "Smt Vishaka Hari's T Vaibhavam in Jaya TV" will know the story,
When the "Vigraham" was thrown in Cauvery by T's brother and Lord came in his dream after 3 days to tell the same. The Question was-Why Lord took 3 days to inform this to T ? In the three days, T rendered so many beautiful, soul-filling Kritis. "Ne Nendu" is among one.
"Ne Nendu vedu Kutura"-Those who heard "Smt Vishaka Hari's T Vaibhavam in Jaya TV" will know the story,
When the "Vigraham" was thrown in Cauvery by T's brother and Lord came in his dream after 3 days to tell the same. The Question was-Why Lord took 3 days to inform this to T ? In the three days, T rendered so many beautiful, soul-filling Kritis. "Ne Nendu" is among one.
-
- Posts: 705
- Joined: 02 Feb 2010, 22:48
Though I cannot capture the concert as well as Sri Erode Nagaraj has done, here is the song list and a brief write-up:
Venue: TTD Information Center, Venkatanarayana Road, T.Nagar, Chennai
Date: 23 June 2007
Organizer: TTD Information Center
Vocal: Vid Gayathri Venkataraghavan
Violin: Vid Charumathi Raghuraman
Mrudangam: Vid Erode Nagaraj
Ghatam: Vid H. Prasanna
Tambura: Vid Vijayalakshmi
List of songs:
1) valaci (varnam) - rAgamAlikA - Adi - kothavAsal venkaTrAma iyer (O)
2) nEnendu vEtukudurA - karnATakabehAg - Adi - tyAgarAja (S)
3) shrInivAsa nInE pAlisO - Anandabhairavi - rUpakam - purandaradAsa (AS)
4) nI irangAyenil - aTANA - Adi - pApanAsam sivan
5) shrI rAjagOpAla - sAvEri - Adi - muthuswAmi dIkshitar (AN)
6) ninnu vinA - navarasakAnaDA - rUpakam - tyAgarAja
7) nijadAsa varadA - kalyANi - Adi - paTTaNam subramaNya iyer (ANST)
8 ) ANAda selvathu (viruttam) - sahAnA & kApi - kulasEkara AzhwAr
jO achutAnanda - kApi - kanDa cApu - annamAcArya
9) nAdrudru dhIm tadiranA (tillAnA) - vasantA - Adi - ammAchatram kannusAmi piLLai
10) nI nAma rUpa mulaku (mangaLam) - saurAshTram - Adi - tyAgarAja
(Key: O=raga outline, A=raga alapana, N=neraval, S=kalpana swaram, T=taniavartanam)
It was an enjoyable concert that lit up my Saturday evening. All kritis were rendered well. Kalpana swarams were put at the pallavi line in “nEnenduâ€
Venue: TTD Information Center, Venkatanarayana Road, T.Nagar, Chennai
Date: 23 June 2007
Organizer: TTD Information Center
Vocal: Vid Gayathri Venkataraghavan
Violin: Vid Charumathi Raghuraman
Mrudangam: Vid Erode Nagaraj
Ghatam: Vid H. Prasanna
Tambura: Vid Vijayalakshmi
List of songs:
1) valaci (varnam) - rAgamAlikA - Adi - kothavAsal venkaTrAma iyer (O)
2) nEnendu vEtukudurA - karnATakabehAg - Adi - tyAgarAja (S)
3) shrInivAsa nInE pAlisO - Anandabhairavi - rUpakam - purandaradAsa (AS)
4) nI irangAyenil - aTANA - Adi - pApanAsam sivan
5) shrI rAjagOpAla - sAvEri - Adi - muthuswAmi dIkshitar (AN)
6) ninnu vinA - navarasakAnaDA - rUpakam - tyAgarAja
7) nijadAsa varadA - kalyANi - Adi - paTTaNam subramaNya iyer (ANST)
8 ) ANAda selvathu (viruttam) - sahAnA & kApi - kulasEkara AzhwAr
jO achutAnanda - kApi - kanDa cApu - annamAcArya
9) nAdrudru dhIm tadiranA (tillAnA) - vasantA - Adi - ammAchatram kannusAmi piLLai
10) nI nAma rUpa mulaku (mangaLam) - saurAshTram - Adi - tyAgarAja
(Key: O=raga outline, A=raga alapana, N=neraval, S=kalpana swaram, T=taniavartanam)
It was an enjoyable concert that lit up my Saturday evening. All kritis were rendered well. Kalpana swarams were put at the pallavi line in “nEnenduâ€
-
- Posts: 705
- Joined: 02 Feb 2010, 22:48
Thank you arasi.
Forgot to mention earlier ... a few snaps from the concert are available at http://ramsabode.wordpress.com/2007/06/ ... d-chennai/
Forgot to mention earlier ... a few snaps from the concert are available at http://ramsabode.wordpress.com/2007/06/ ... d-chennai/
-
- Posts: 726
- Joined: 21 Jan 2007, 21:43
dear all,
i am so sorry [ rshankar, mohan, arasi] that i shared and expressed what i felt, in thamizh. next time i shall do it in english. anybody like ram or bharatdwaj can just post the same in english.
thank you sraja, i have edited my post.
thank you mahakavi, for understanding that it is AthmArtham.
i do, await an english version of this... hope somebody really do it.
i am so sorry [ rshankar, mohan, arasi] that i shared and expressed what i felt, in thamizh. next time i shall do it in english. anybody like ram or bharatdwaj can just post the same in english.
thank you sraja, i have edited my post.
thank you mahakavi, for understanding that it is AthmArtham.
i do, await an english version of this... hope somebody really do it.
-
- Posts: 1186
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
Only some on the forum are able to understand and even less to read tamil script. But everyone does understand English. Posting in one language (tamil or otherwise) excludes a large number of people from reading and enjoying the reviews. Please post in English. If you wish to share tamil writings. please use a personal blog space and give links along with english reviews here. Thanks for your cooperation.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
I very much concur. Although I may have indirectly played the part of the catalyst in this, I would request people to shy away from this growing trend of posting regional scripts. If this grows, you will have people posting only in tamil, sanskrit, telugu, kannada and it acts as a hinderance to have group discussion. For the record, I had envisioned tools like my transliterator mainly for private use and if in public a place (like wiki website) where all scripts are equally accessible.
If you want to share stuff in regional scripts, please find alternate means outside this forum - like emails, and blogs as drs suggested.
Arun
If you want to share stuff in regional scripts, please find alternate means outside this forum - like emails, and blogs as drs suggested.
Arun
arunk:
Would you be comfortable if the review is written in Thamizh (in Roman script) and posted along with the Thamizh script? For example, write it in Roman script using Thamizh language and use the transliterator scheme that you have to produce the two versions in parallel. I agree if one writes only in Thamizh script you will isolate others who cannot read Thamizh. To me Nagarajan's writing in Thamizh was very fulfilling. Of course, if I were to do so I'd have given a parallel version in English.
Would you be comfortable if the review is written in Thamizh (in Roman script) and posted along with the Thamizh script? For example, write it in Roman script using Thamizh language and use the transliterator scheme that you have to produce the two versions in parallel. I agree if one writes only in Thamizh script you will isolate others who cannot read Thamizh. To me Nagarajan's writing in Thamizh was very fulfilling. Of course, if I were to do so I'd have given a parallel version in English.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
no mahakavi. I think it would be best to avoid normal text (i.e. non-sAhitya) which makes sense only to one section of members. So even if the original review was posted in english using a transl. scheme, it would not be understandable to many.
My suggestion would be for us to forego some of our fond preferences in order to allow wider participation. Now like rbharath has done (in the past, atleast once that i know of), one can post reviews in tamil elsewhere and include a link with a general synopsis.
Even for sAhitya, my preference would be to only post transl. english with suggestions on how to convert it to regional scripts outside of the forum (e.g. point to my editor, or info on how to get vgv's visual basic scripts).
The other choice is to either include translations in all regional scripts or maybe one of tamil/kannada/telugu + sanskrit (as an arbitrary compromise). Both take too much space for every example. Only english + tamil was ok initially as it introduced a new possibility for us, but mostly we are seeing only english+tamil (sometimes posted separately). If there was better balance with other scripts, I would have been more comfortable.
But mods and admin are in a better position to clarify. If I am not mistaken, I think they would like it best if posts had only english with pointers to methods of conversion (outside) i.e. same as my preference above.
Arun
My suggestion would be for us to forego some of our fond preferences in order to allow wider participation. Now like rbharath has done (in the past, atleast once that i know of), one can post reviews in tamil elsewhere and include a link with a general synopsis.
Even for sAhitya, my preference would be to only post transl. english with suggestions on how to convert it to regional scripts outside of the forum (e.g. point to my editor, or info on how to get vgv's visual basic scripts).
The other choice is to either include translations in all regional scripts or maybe one of tamil/kannada/telugu + sanskrit (as an arbitrary compromise). Both take too much space for every example. Only english + tamil was ok initially as it introduced a new possibility for us, but mostly we are seeing only english+tamil (sometimes posted separately). If there was better balance with other scripts, I would have been more comfortable.
But mods and admin are in a better position to clarify. If I am not mistaken, I think they would like it best if posts had only english with pointers to methods of conversion (outside) i.e. same as my preference above.
Arun
Last edited by arunk on 26 Jun 2007, 21:27, edited 1 time in total.
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Thank you E. Nagaraj, for taking the time to reproduce your review in english.
Those who cannot read thamizh (even if they can understand it) would appreciate it. Those of us who asked for an english review are all tamizh 'reading' folks, by the way. Now, those who cannot read the language don't have to feel left out...
Those who cannot read thamizh (even if they can understand it) would appreciate it. Those of us who asked for an english review are all tamizh 'reading' folks, by the way. Now, those who cannot read the language don't have to feel left out...