Text & Meaning- pEr Ayiram - viruttam
-
- Posts: 1658
- Joined: 03 Feb 2010, 09:01
I've made an amateurish attempt to transcribe this viruttam sung by Sri DKJ preceding a rendition of darisanam kanDArkku - mOhanam. Sorry for my ignorance - the below probably looks like gibberish! I'd appreciate corrections, a translation and if possible the composer of this viruttam. Thanks.
pEr Ayiram paravi vAnOr Ettum pemmAnai
privilA aDiyArkku enDrum vArAda shelvam varuvippAnai
mantiramum tantiramum marundumAgi tIRAnOy tIrtaruLvallAntannai
tiripurangaL tIazhattin ??? [one word I could not catch] koNDa ????
puLLurukku vELUrAn tannai pOTrAdE ATra nAL pOkkinEnE
pEr Ayiram paravi vAnOr Ettum pemmAnai
privilA aDiyArkku enDrum vArAda shelvam varuvippAnai
mantiramum tantiramum marundumAgi tIRAnOy tIrtaruLvallAntannai
tiripurangaL tIazhattin ??? [one word I could not catch] koNDa ????
puLLurukku vELUrAn tannai pOTrAdE ATra nAL pOkkinEnE
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
பேரா யிரம்பரவி வானோ ரேத்தும்
பெம்மானைப் பிரிவிலா அடியார்க் கென்றும்
வாராத செல்வம் வருவிப் பானை
மந்திரமுந் தந்திரமும் மருந்து மாகித்
தீராநோய் தீர்த்தருள வல்லான் றன்னைத்
திரிபுரங்கள் தீயெழத்திண் சிலைகைக் கொண்ட
போரானைப் புள்ளிருக்கு வேளூ ரானைப்
போற்றாதே ஆற்றநாள் போக்கி னேனே.
pErAyiram paravi vAnOrEttum
pemmAnai pirivilA aDiyArkkenRum
vArAda selvam varuvippAnai
mandiramum tandiramum marundumAgi
tIrA nOy tIrttaruLum vallAnRannai (vallAn tannai)
tiri purangaL tIyezha tiN silaikaik koNDa
pErAnai puLLirukku vELUrAnai
pORRAdE ARRa nAL pOkkinEnE (pOTrAdE ATra nAL pOkkinEnE)
(English version edited)
http://www.shaivam.org/tamil/thirumurai/thiru06_054.htm (Verse 548)
பெம்மானைப் பிரிவிலா அடியார்க் கென்றும்
வாராத செல்வம் வருவிப் பானை
மந்திரமுந் தந்திரமும் மருந்து மாகித்
தீராநோய் தீர்த்தருள வல்லான் றன்னைத்
திரிபுரங்கள் தீயெழத்திண் சிலைகைக் கொண்ட
போரானைப் புள்ளிருக்கு வேளூ ரானைப்
போற்றாதே ஆற்றநாள் போக்கி னேனே.
pErAyiram paravi vAnOrEttum
pemmAnai pirivilA aDiyArkkenRum
vArAda selvam varuvippAnai
mandiramum tandiramum marundumAgi
tIrA nOy tIrttaruLum vallAnRannai (vallAn tannai)
tiri purangaL tIyezha tiN silaikaik koNDa
pErAnai puLLirukku vELUrAnai
pORRAdE ARRa nAL pOkkinEnE (pOTrAdE ATra nAL pOkkinEnE)
(English version edited)
http://www.shaivam.org/tamil/thirumurai/thiru06_054.htm (Verse 548)
Last edited by vgvindan on 19 Jul 2007, 10:21, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1658
- Joined: 03 Feb 2010, 09:01
Thank you, vgvindan Sir.
The English transliteration on the site is available at:
http://www.shaivam.org/siddhanta/thiru06r_2.htm
The English transliteration on the site is available at:
http://www.shaivam.org/siddhanta/thiru06r_2.htm
Last edited by prashant on 19 Jul 2007, 10:25, edited 1 time in total.
prashant:
I am giving an overall meaning here. The Romanized script is reproduced to enable me to give a line by line meaning.
vgvindan:
The pErAnai shows as pOrAnai in the Thamizh version in the last but one line.
Composer: appar (aka tirunAvukkarasar)
pErAyiram paravi vAnOrEttum
pemmAnai pirivilA aDiyArkkenRum
vArAda selvam varuvippAnai
mandiramum tandiramum marundumAgi
tIrA nOy tIrttaruLum vallAnRannai (vallAn tannai)
tiri purangaL tIyezha tiN silaikaik koNDa
pOrAnai puLLirukku vELUrAnai
pORRAdE ARRa nAL pOkkinEnE (pOTrAdE ATra nAL pOkkinEnE)
General meaning:
The celestials sing the praise of the great One by (a torrent of) thousand (glorious) names. He showers immense and unattainable wealth (grace) on the diehard devotees. He manifests as magic and wonder, besides medicine (panacea) to cure incurable diseases. He holds a powerful bow (tiN silai?) while incinerating the three cities (tiri purangaL). He is the lord of vaidhIswaran koyil (puL irukku vEL Ur = the place where JaTAyu/sampAdi pair, Rig vEdam, Lord Murugan, and Sun worshipped Lord Shiva). I have spent all these days without praising (and worshipping) Him.
PS: tiN silai could also mean loud sound. But I doubt it fits the context here. I am not sure of the "bow" in connection with burning the tiripuram. Perhpas Rajani has an explanation.
I am giving an overall meaning here. The Romanized script is reproduced to enable me to give a line by line meaning.
vgvindan:
The pErAnai shows as pOrAnai in the Thamizh version in the last but one line.
Composer: appar (aka tirunAvukkarasar)
pErAyiram paravi vAnOrEttum
pemmAnai pirivilA aDiyArkkenRum
vArAda selvam varuvippAnai
mandiramum tandiramum marundumAgi
tIrA nOy tIrttaruLum vallAnRannai (vallAn tannai)
tiri purangaL tIyezha tiN silaikaik koNDa
pOrAnai puLLirukku vELUrAnai
pORRAdE ARRa nAL pOkkinEnE (pOTrAdE ATra nAL pOkkinEnE)
General meaning:
The celestials sing the praise of the great One by (a torrent of) thousand (glorious) names. He showers immense and unattainable wealth (grace) on the diehard devotees. He manifests as magic and wonder, besides medicine (panacea) to cure incurable diseases. He holds a powerful bow (tiN silai?) while incinerating the three cities (tiri purangaL). He is the lord of vaidhIswaran koyil (puL irukku vEL Ur = the place where JaTAyu/sampAdi pair, Rig vEdam, Lord Murugan, and Sun worshipped Lord Shiva). I have spent all these days without praising (and worshipping) Him.
PS: tiN silai could also mean loud sound. But I doubt it fits the context here. I am not sure of the "bow" in connection with burning the tiripuram. Perhpas Rajani has an explanation.
Last edited by mahakavi on 20 Jul 2007, 03:56, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
mahakavi,
It seems to be a mistake in the source. But could it be 'pOrAn' also? In the present context, it refers to a battle - 'pOr', whether such a usage is there or not, I do not know - no such word is found in the dictionary. However, 'pOr vEndan' means 'hostile king'.
சிலை, (p. 455) [ cilai, ] s. Sound, roar, bellow, &c., ஒலி. 2. A bow, வில்
கருப்புச்சிலை, s. The bow of the Indian Cupid. See கருப்புவில்
It is indeed powerful bow (tiN silai)
During tripura samhAra, viSNu becomes the point of the arrow of the Lord Siva’s bow (pAzupata) by which the three demons were killed. Please refer to mahAbhArata – karNa parva – Sections 34–Please visit site –
http://www.sacred-texts.com/hin/m08/m08034.htm
It seems to be a mistake in the source. But could it be 'pOrAn' also? In the present context, it refers to a battle - 'pOr', whether such a usage is there or not, I do not know - no such word is found in the dictionary. However, 'pOr vEndan' means 'hostile king'.
சிலை, (p. 455) [ cilai, ] s. Sound, roar, bellow, &c., ஒலி. 2. A bow, வில்
கருப்புச்சிலை, s. The bow of the Indian Cupid. See கருப்புவில்
It is indeed powerful bow (tiN silai)
During tripura samhAra, viSNu becomes the point of the arrow of the Lord Siva’s bow (pAzupata) by which the three demons were killed. Please refer to mahAbhArata – karNa parva – Sections 34–Please visit site –
http://www.sacred-texts.com/hin/m08/m08034.htm
Last edited by vgvindan on 19 Jul 2007, 22:00, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
ks,
The words 'astra' (bANa) and bow (Sara/cApa) are used interchangeably in the kRtis of Sri tyAgarAja also. There is a major difference between these two - astra - is a missile; 'pASupata' is an astra which was used by Lord Siva during tripura samhAra. But, going by the reference quoted by me (mahAbhArata), there is a variation.
kOdaNDa, kArmuka and, probably, pinAka are generic names for bow. As per Monier's English Dictionary, pinAka is the bow of Siva; it also means tri-Sula.
In view of these conflicting versions, I cannot give a definite answer to your query.
The words 'astra' (bANa) and bow (Sara/cApa) are used interchangeably in the kRtis of Sri tyAgarAja also. There is a major difference between these two - astra - is a missile; 'pASupata' is an astra which was used by Lord Siva during tripura samhAra. But, going by the reference quoted by me (mahAbhArata), there is a variation.
kOdaNDa, kArmuka and, probably, pinAka are generic names for bow. As per Monier's English Dictionary, pinAka is the bow of Siva; it also means tri-Sula.
In view of these conflicting versions, I cannot give a definite answer to your query.
vgvindan:vgvindan wrote:It seems to be a mistake in the source. But could it be 'pOrAn' also? In the present context, it refers to a battle - 'pOr', whether such a usage is there or not, I do not know - no such word is found in the dictionary. However, 'pOr vEndan' means 'hostile king'.
I see the Thamizh version says "pOrAnai" in the appar tirumuRai.
Yes, pOrAnai is permissible, I think. porudal means to engage in warfare. A word such as porudAn means "he fought". It could be used to represent a personal noun too. So pOrAn perhaps derived from it to describe the warrior. It is similar to kollAn(which vaLLuvar uses). It came from kollAdavan.
Last edited by mahakavi on 20 Jul 2007, 04:05, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
"pinAka" is the specific name of Shiva's bow, but when He set out to fight the 3 asura-cities , He assembled a paraphernalia of the following :
The Mahameru mountain as a bow(tiN-silai) , Vishnu as arrow, Vedas as the horses, the earth as chariot, sun and moon its wheels and Brahma as the charioteer. But when He faced the tripuras, Shiva merely laughed and that reduced the three forts to ashes.
Shiva holding the golden mountain as His bow is referred to many works like Abhirami Andadi too.
The Mahameru mountain as a bow(tiN-silai) , Vishnu as arrow, Vedas as the horses, the earth as chariot, sun and moon its wheels and Brahma as the charioteer. But when He faced the tripuras, Shiva merely laughed and that reduced the three forts to ashes.
Shiva holding the golden mountain as His bow is referred to many works like Abhirami Andadi too.
-
- Posts: 1186
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Sethalapathi Balasubramaniam sings this in Kambodhi before Sivan's Kana Kankoti ...an amazing rendetion. DKJ sings it in Mohanam before Sivan's Kapali!! I have not heard this virutam from any other artists.
Edited to remove my questionw hich was already answered!
Edited to remove my questionw hich was already answered!
Last edited by MaheshS on 20 Jul 2007, 16:18, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
mahakavi has already explained the meaning of puLLirukku vELUr.
puL - bird - jaTAyu
irukku - Rg - RgvEda
vEL - murugan -
Ur - Sun
http://www.hindubooks.org/temples/tamil ... /page5.htm
puL - bird - jaTAyu
irukku - Rg - RgvEda
vEL - murugan -
Ur - Sun
http://www.hindubooks.org/temples/tamil ... /page5.htm
Last edited by vgvindan on 20 Jul 2007, 16:29, edited 1 time in total.
-
- Posts: 77
- Joined: 06 Mar 2007, 23:54
DKJ sir was regularly and willingly participating in the Thiruppugazh festival at Vadapalani temple every year till his last year of living.
One,Mr.Sambandam the Secretary of the Thiruppugazh Sabhai,a close assosciate of Sri.Sethalapathi sir who is more than 80 years now was the one who actually introduced this virutham to DKJ sir and suggested him to sing.
Considering the then 'not so good' state of health of Sri.DKJ,this virutham was sung by him regularly as a prarthana to Lord S'iva since the line"Theeraa noi theertharuLa Vallaan thannai" declare that the Vaidyanatha Swami of Pullirukku VeLur(Vaidees'waran koil)is sure to cure one from all incurable diseases.
One,Mr.Sambandam the Secretary of the Thiruppugazh Sabhai,a close assosciate of Sri.Sethalapathi sir who is more than 80 years now was the one who actually introduced this virutham to DKJ sir and suggested him to sing.
Considering the then 'not so good' state of health of Sri.DKJ,this virutham was sung by him regularly as a prarthana to Lord S'iva since the line"Theeraa noi theertharuLa Vallaan thannai" declare that the Vaidyanatha Swami of Pullirukku VeLur(Vaidees'waran koil)is sure to cure one from all incurable diseases.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Krishna,
That song of Sri Thooran was dedicated to the ambAL at the tiruvAnmiyUr temple, and the Lord there is none other than marundISwarar/aushadESwarar!
www.youtube.com/watch?v=Ux1taahZulw& mode=related&search=
That song of Sri Thooran was dedicated to the ambAL at the tiruvAnmiyUr temple, and the Lord there is none other than marundISwarar/aushadESwarar!
www.youtube.com/watch?v=Ux1taahZulw& mode=related&search=
-
- Posts: 884
- Joined: 27 Dec 2006, 10:52
I think the verse goes as "tani marunduDaiyAy (தனிமருந்துடையாய்)ksrimech wrote:Reminds of periyasAmi tUran's, "sadASiva paramEnum tani marunduDaiyAL piNi ellAm kaLaivAL" in the Suddha sAvEri kriti.
piNi ellam kaLaivAy(களைவாய்). Thooran is addressing the dEvi as "tAyE tripura sundarI...". Hence it is appropriate to address the rest in second person rather than third person. Lakshman could check it.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Interestingly as all the devAs assembled with Siva and his paraphernalia for the battle of Tripura, Siva forgot to worship Ganesa at the start of the battle and promptly the axle of the chariot he was riding got broken which is celebrated by AruNagirinAthar in his Thiruppugazh 'kaitthala nirai kani..'. The ref is:
'muppuram eri seida acchivan uRai ratham
accathu poDi seida athi dheerA'
Thanks NSG for that lovely anecdote!
'muppuram eri seida acchivan uRai ratham
accathu poDi seida athi dheerA'
Thanks NSG for that lovely anecdote!
Lord GanEsa was a clone of the dEvi (although the gender conservation principle was violated). So he is an entity by himself (although adopted as a son by Lord Shiva later). When his name was not invoked before Shiva ventured into his warfare, GanEsa wanted to teach Lord Shiva a lesson by "cracking the axle of the chariot" (ratham accadu poDi seyda).
Likewise Lord Murugan is a clone of Shiva himself having been generated from the sparks of the third eye. Incidentally Murugan was the one to teach the meaning of "Om" to Lord Shiva.
Child is the father of man (perhaps divine too)!
Likewise Lord Murugan is a clone of Shiva himself having been generated from the sparks of the third eye. Incidentally Murugan was the one to teach the meaning of "Om" to Lord Shiva.
Child is the father of man (perhaps divine too)!
-
- Posts: 1658
- Joined: 03 Feb 2010, 09:01
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Many thanks prasant!
Is it MSG accompanying?
I agree with you NSG totally on the inspired rendering by DKJ enhanced by the spirited followup by the violinist. I indeed got horripilation! I closed my eyes and visualized myself at vadapazhani.
Thanks again for the anecdotal reference which helps us Rasikas to relish the Music in context! Pl share more such with us!
Is it MSG accompanying?
I agree with you NSG totally on the inspired rendering by DKJ enhanced by the spirited followup by the violinist. I indeed got horripilation! I closed my eyes and visualized myself at vadapazhani.
Thanks again for the anecdotal reference which helps us Rasikas to relish the Music in context! Pl share more such with us!