Lyrics-malaipozhudhinile
-
- Posts: 14188
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
mAlaip-pozhudinilE. rAgamAlikA. Composer: Kalki Krishnamurti.
(rAgA: behAg)
1: mAlaip-pozhudinilE oru nAL malarp-pozhilinilE kOlak-kiLigaLuDan kuyilgaL konjiDum vELaiyilE
mAlaik-kulavu mArban maruvil mAmati pOl mughattAn vElonru kaiyilEndi ennaiyE vizhunguvAn poL vizhittAn
(rAgA: behAg)
2: nIlak-kaDalinaippOl en nenjam nimirndu pongiDavum nAlu puram nOkki nANinAn yAringu vandadenrE
Alilai mEl tuyinrE bhuvanam anaittumE aLikkum mAlin marumaghan yAn ennaiyE vElan murugan enbAr
(rAgA: sindhubhairavi)
3: candiran vETkurum un mukhattil cancalam tOnruvadEn dondam illAdavaLO pudidAi toDarndiDum uravum
mundai piravi tannil unnai nAn muraiyinil maNandEn endan uyirallavO kaNmaNi Eninda jAlam enrAn
(rAgA: mOhana)
4: uLLam urugiDinum uvagai uTru perguDinum kaLLattanamAga kaNgaLil kanal ezha vizhittEn
puLLi mayil vIran mOhana punnakai tAn purindAn tuLLi arugil vandAn en karam meLLa toDavum vandAn
(rAgA: mAyAmALavagauLa)
5: peN mati pEdamaiyAl avan kai paTriDa mun peyarndEn kaN vizhittEn ezhundEn tuyara kaDalil vizhundEn
vaNNa mayil Erum perumAn vanjanai EnO sheidAn kangaL urangavO akkurai kanavai kaNaNDidEnO
(rAgA: behAg)
1: mAlaip-pozhudinilE oru nAL malarp-pozhilinilE kOlak-kiLigaLuDan kuyilgaL konjiDum vELaiyilE
mAlaik-kulavu mArban maruvil mAmati pOl mughattAn vElonru kaiyilEndi ennaiyE vizhunguvAn poL vizhittAn
(rAgA: behAg)
2: nIlak-kaDalinaippOl en nenjam nimirndu pongiDavum nAlu puram nOkki nANinAn yAringu vandadenrE
Alilai mEl tuyinrE bhuvanam anaittumE aLikkum mAlin marumaghan yAn ennaiyE vElan murugan enbAr
(rAgA: sindhubhairavi)
3: candiran vETkurum un mukhattil cancalam tOnruvadEn dondam illAdavaLO pudidAi toDarndiDum uravum
mundai piravi tannil unnai nAn muraiyinil maNandEn endan uyirallavO kaNmaNi Eninda jAlam enrAn
(rAgA: mOhana)
4: uLLam urugiDinum uvagai uTru perguDinum kaLLattanamAga kaNgaLil kanal ezha vizhittEn
puLLi mayil vIran mOhana punnakai tAn purindAn tuLLi arugil vandAn en karam meLLa toDavum vandAn
(rAgA: mAyAmALavagauLa)
5: peN mati pEdamaiyAl avan kai paTriDa mun peyarndEn kaN vizhittEn ezhundEn tuyara kaDalil vizhundEn
vaNNa mayil Erum perumAn vanjanai EnO sheidAn kangaL urangavO akkurai kanavai kaNaNDidEnO
>>tuLLi arugil vandAn en karam meLLa toDavum vandAn
(rAgA: mAyAmALavagauLa)
5: peN mati pEdamaiyAl avan kai paTriDa mun peyarndEn<<
We discussed this scenario before. Our dame is yearning for her Lord. Murugan came close to her (in her dreams) to take her hand. Although she is protesting the presence of the "stranger" (kaNgaLil kanal ezha... yAringu vandadenREn..) her desire to go near him motivated her to advance towards him (mun peyarndEn) and hence my take is "paRRiDa mun peyarndEn" is correct.
If Lakshman has Thamizh text he can check. The difference between the letters "Da" and "Du" is distinct in the Thamizh script.
(rAgA: mAyAmALavagauLa)
5: peN mati pEdamaiyAl avan kai paTriDa mun peyarndEn<<
We discussed this scenario before. Our dame is yearning for her Lord. Murugan came close to her (in her dreams) to take her hand. Although she is protesting the presence of the "stranger" (kaNgaLil kanal ezha... yAringu vandadenREn..) her desire to go near him motivated her to advance towards him (mun peyarndEn) and hence my take is "paRRiDa mun peyarndEn" is correct.
If Lakshman has Thamizh text he can check. The difference between the letters "Da" and "Du" is distinct in the Thamizh script.
Lakshman:
I received your scanned pages of the song.
I see it as "paRRiDu mun peyarndEn".
In the absence of the exact text it was subject to speculation before.
Now the scenario looks like:
Murugan came around to hold our dame's hand. Out of her foolishness (and perhaps the natural shyness) she moved around (peyarndEn) before (mun) He could grab (paRRiDum) her hand. Since she was dreaming, the physical movement woke her up and everything was gone. The pleasant dream collapsed and she was back to brooding again.
I received your scanned pages of the song.
I see it as "paRRiDu mun peyarndEn".
In the absence of the exact text it was subject to speculation before.
Now the scenario looks like:
Murugan came around to hold our dame's hand. Out of her foolishness (and perhaps the natural shyness) she moved around (peyarndEn) before (mun) He could grab (paRRiDum) her hand. Since she was dreaming, the physical movement woke her up and everything was gone. The pleasant dream collapsed and she was back to brooding again.
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
This was published long ago in Kalki. As per my scribbling and what MSS sings, there are minor changes:
1.mAlaik-kulavu: mAlai kulavu
maruvil: maRuvil
vElonru: vElonRu
2.puram: puRam
vandadenrE: vandadenREn
Alilai mEl tuyinrE: tuyinRu
3.vETkurum: veLkuRum
tOnruvadEn: tOnRuvadEn
uravum: uRavO
piravi tannil: piravigaLil
enrAn: enRAn
4.uvagai uTru: uvagai UTRu
5.paTriDa mun: paTriDum mun
kaN vizhittEn: kaN vizhittE
tuyara kaDalil: tuyarak
kaDalilE
sheidAn: seidAn
akkurai:akkuRai
kaNaNDidEnO:kaNDidEnO
The rAgams as per MSS rendering are:
1:cencuruTTi & 5:mAyAmALavagowLa
1.mAlaik-kulavu: mAlai kulavu
maruvil: maRuvil
vElonru: vElonRu
2.puram: puRam
vandadenrE: vandadenREn
Alilai mEl tuyinrE: tuyinRu
3.vETkurum: veLkuRum
tOnruvadEn: tOnRuvadEn
uravum: uRavO
piravi tannil: piravigaLil
enrAn: enRAn
4.uvagai uTru: uvagai UTRu
5.paTriDa mun: paTriDum mun
kaN vizhittEn: kaN vizhittE
tuyara kaDalil: tuyarak
kaDalilE
sheidAn: seidAn
akkurai:akkuRai
kaNaNDidEnO:kaNDidEnO
The rAgams as per MSS rendering are:
1:cencuruTTi & 5:mAyAmALavagowLa
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
mahakavi,
I look at it this way. In dreams, sometimes, you make involuntary physical movments depending on the dream sequence itself and, that physical movement results in waking up.
She says' Mururgan was about touch her hand. (That was an anxious moment filled with expectation.) Then, She naively (and involuntarily) reached out to him. That physical movement made her wake up.
I look at it this way. In dreams, sometimes, you make involuntary physical movments depending on the dream sequence itself and, that physical movement results in waking up.
She says' Mururgan was about touch her hand. (That was an anxious moment filled with expectation.) Then, She naively (and involuntarily) reached out to him. That physical movement made her wake up.
Last edited by vgvindan on 27 Jul 2007, 11:06, edited 1 time in total.
vgvindan:
What you wrote is what I gave as an explanation for that line a while ago in the same forum at another thread.
The "pEdaimai" refers to her "naivete" and hence I would have gone with "paRRiDa" if I had a choice to write so. But the text that Lakshman provided gives it as
paRRiDumun" which gives the alternate meaning, i.e., before He could grab her hand she moved (again out of pEdaimai).
Of course we don't disagree on the subsequent incident, viz., the dream came to an end because of the involuntary movement transferred from the dream sequence to reality.
What you wrote is what I gave as an explanation for that line a while ago in the same forum at another thread.
The "pEdaimai" refers to her "naivete" and hence I would have gone with "paRRiDa" if I had a choice to write so. But the text that Lakshman provided gives it as
paRRiDumun" which gives the alternate meaning, i.e., before He could grab her hand she moved (again out of pEdaimai).
Of course we don't disagree on the subsequent incident, viz., the dream came to an end because of the involuntary movement transferred from the dream sequence to reality.
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
It is a beautiful situation exclusive to Thamizh where irrespective of its not being a phonetic language (as per some opinions), intrusion of grantam and Sanskrit (Though it is proved by Philologists that Thamizh is the root of all south Indian as well as some oriental languages and Sanskrit, the root of north Indian and all other global languages in its variations like PrAkrutam, PaishAcam, BrAhmi, PAli etc) one can derive different meanings indicating various situations. For instance here we can use both 'paRRiDa' and 'paRRiDu' though the latter has been used by Kalki. 'peyarndEn' means left the place, moved forward, woke up etc. Thus, the dame in question says that she moved from the place due to naivety but could not find her lover when she came to senses when she says 'paRRiDu mun peyarndEn'. We can also infer it as 'paRRiDa mun peyarndEn' meaning I stepped forward to hold His hands but realised it as a dream, as opined by mahakavi.