Lyrics-malaipozhudhinile

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
vv1986
Posts: 12
Joined: 26 Jul 2007, 18:16

Post by vv1986 »

Hello,my name is vikram.I am learning music and would just like to see if anyone knows who the composer of malaipozhudhinile in ragamalika, if possible to post the lyrics as well.thnks

Lakshman
Posts: 14188
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

mAlaip-pozhudinilE. rAgamAlikA. Composer: Kalki Krishnamurti.
(rAgA: behAg)
1: mAlaip-pozhudinilE oru nAL malarp-pozhilinilE kOlak-kiLigaLuDan kuyilgaL konjiDum vELaiyilE
mAlaik-kulavu mArban maruvil mAmati pOl mughattAn vElonru kaiyilEndi ennaiyE vizhunguvAn poL vizhittAn
(rAgA: behAg)
2: nIlak-kaDalinaippOl en nenjam nimirndu pongiDavum nAlu puram nOkki nANinAn yAringu vandadenrE
Alilai mEl tuyinrE bhuvanam anaittumE aLikkum mAlin marumaghan yAn ennaiyE vElan murugan enbAr
(rAgA: sindhubhairavi)
3: candiran vETkurum un mukhattil cancalam tOnruvadEn dondam illAdavaLO pudidAi toDarndiDum uravum
mundai piravi tannil unnai nAn muraiyinil maNandEn endan uyirallavO kaNmaNi Eninda jAlam enrAn
(rAgA: mOhana)
4: uLLam urugiDinum uvagai uTru perguDinum kaLLattanamAga kaNgaLil kanal ezha vizhittEn
puLLi mayil vIran mOhana punnakai tAn purindAn tuLLi arugil vandAn en karam meLLa toDavum vandAn
(rAgA: mAyAmALavagauLa)
5: peN mati pEdamaiyAl avan kai paTriDa mun peyarndEn kaN vizhittEn ezhundEn tuyara kaDalil vizhundEn
vaNNa mayil Erum perumAn vanjanai EnO sheidAn kangaL urangavO akkurai kanavai kaNaNDidEnO

vv1986
Posts: 12
Joined: 26 Jul 2007, 18:16

Post by vv1986 »

thnks lakshman sir,this is very helpful

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Lakshman
I thought 1 and 2 were SenchuruTTi and the last was nAdanAmakriya.
Any second opinion :)

vv1986
Posts: 12
Joined: 26 Jul 2007, 18:16

Post by vv1986 »

Lakshman sir,in your index book, you have listed a malaiphozhudhinile, ragamalika by Subramania Bharathiyar.Is there another composition by Bharathiyar as well

mahakavi

Post by mahakavi »

vv1986:
There is another song starting with "mAlaippozhudiloru mEDai misaiyE vAnaiyum kaDalaiyum nOkkiyirundEn..."" by Subramanya Bharathi under the banner "kaNNammA en kAdali". It has four stanzas (32 lines in all).

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

3. toDarndiDum uRavO?
5. paRRiDu mun

CML,
A tough call. Could be either! When I sing it out, I hear more of mmgowLai...

mahakavi

Post by mahakavi »

>>tuLLi arugil vandAn en karam meLLa toDavum vandAn
(rAgA: mAyAmALavagauLa)
5: peN mati pEdamaiyAl avan kai paTriDa mun peyarndEn<<

We discussed this scenario before. Our dame is yearning for her Lord. Murugan came close to her (in her dreams) to take her hand. Although she is protesting the presence of the "stranger" (kaNgaLil kanal ezha... yAringu vandadenREn..) her desire to go near him motivated her to advance towards him (mun peyarndEn) and hence my take is "paRRiDa mun peyarndEn" is correct.

If Lakshman has Thamizh text he can check. The difference between the letters "Da" and "Du" is distinct in the Thamizh script.

Lakshman
Posts: 14188
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

vv1986 wrote:
Lakshman sir,in your index book, you have listed a malaiphozhudhinile, ragamalika by Subramania Bharathiyar
You must have looked in the 1st edition. At the time of publication I had incorrect information.

Lakshman
Posts: 14188
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

cmlover wrote:
Lakshman
I thought 1 and 2 were SenchuruTTi and the last was nAdanAmakriya.
Any second opinion
I have indicated the rAgAs as they are printed in the book "Amarar Kalki Padalgal".

Lakshman
Posts: 14188
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

mahakavi wrote:
peN mati pEdamaiyAl avan kai paTriDa mun peyarndEn
I have typed the song as it appears in the book. It is printed as: .... paTriDu mun....
If you wish I can send you the scanned page.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

mahakavi,
IMHO, From the context, 'paTriDa mun peyarndEn' seems to be correct.

பெயர்தல், v. noun. [also பெயர்ச்சி.] Moving, shifting, being rubbed, &c.

mahakavi

Post by mahakavi »

Lakshman:
I went by your post #2 which states "paTriDa mun". Now you are stating it is"paTriDu mun" (post#11).Please send the scanned text to my email if you don't mind. Thanks.
Last edited by mahakavi on 26 Jul 2007, 22:34, edited 1 time in total.

mahakavi

Post by mahakavi »

Lakshman:
I received your scanned pages of the song.
I see it as "paRRiDu mun peyarndEn".
In the absence of the exact text it was subject to speculation before.
Now the scenario looks like:
Murugan came around to hold our dame's hand. Out of her foolishness (and perhaps the natural shyness) she moved around (peyarndEn) before (mun) He could grab (paRRiDum) her hand. Since she was dreaming, the physical movement woke her up and everything was gone. The pleasant dream collapsed and she was back to brooding again.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

peyarndEn is indicative of the word mun. I left before, I parted your company before...
Last edited by arasi on 27 Jul 2007, 04:16, edited 1 time in total.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

This was published long ago in Kalki. As per my scribbling and what MSS sings, there are minor changes:

1.mAlaik-kulavu: mAlai kulavu
maruvil: maRuvil
vElonru: vElonRu

2.puram: puRam
vandadenrE: vandadenREn
Alilai mEl tuyinrE: tuyinRu

3.vETkurum: veLkuRum
tOnruvadEn: tOnRuvadEn
uravum: uRavO
piravi tannil: piravigaLil
enrAn: enRAn

4.uvagai uTru: uvagai UTRu

5.paTriDa mun: paTriDum mun
kaN vizhittEn: kaN vizhittE
tuyara kaDalil: tuyarak

kaDalilE
sheidAn: seidAn
akkurai:akkuRai
kaNaNDidEnO:kaNDidEnO

The rAgams as per MSS rendering are:

1:cencuruTTi & 5:mAyAmALavagowLa

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

mahakavi,
I look at it this way. In dreams, sometimes, you make involuntary physical movments depending on the dream sequence itself and, that physical movement results in waking up.
She says' Mururgan was about touch her hand. (That was an anxious moment filled with expectation.) Then, She naively (and involuntarily) reached out to him. That physical movement made her wake up.
Last edited by vgvindan on 27 Jul 2007, 11:06, edited 1 time in total.

mahakavi

Post by mahakavi »

vgvindan:
What you wrote is what I gave as an explanation for that line a while ago in the same forum at another thread.

The "pEdaimai" refers to her "naivete" and hence I would have gone with "paRRiDa" if I had a choice to write so. But the text that Lakshman provided gives it as
paRRiDumun" which gives the alternate meaning, i.e., before He could grab her hand she moved (again out of pEdaimai).

Of course we don't disagree on the subsequent incident, viz., the dream came to an end because of the involuntary movement transferred from the dream sequence to reality.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

It is a beautiful situation exclusive to Thamizh where irrespective of its not being a phonetic language (as per some opinions), intrusion of grantam and Sanskrit (Though it is proved by Philologists that Thamizh is the root of all south Indian as well as some oriental languages and Sanskrit, the root of north Indian and all other global languages in its variations like PrAkrutam, PaishAcam, BrAhmi, PAli etc) one can derive different meanings indicating various situations. For instance here we can use both 'paRRiDa' and 'paRRiDu' though the latter has been used by Kalki. 'peyarndEn' means left the place, moved forward, woke up etc. Thus, the dame in question says that she moved from the place due to naivety but could not find her lover when she came to senses when she says 'paRRiDu mun peyarndEn'. We can also infer it as 'paRRiDa mun peyarndEn' meaning I stepped forward to hold His hands but realised it as a dream, as opined by mahakavi.

Post Reply