Treasure Trove for Posterity

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

I reproduce below one of my postings in the link page shown:
Post#7 http://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?pid=51052#p51052

I also suggest that we should have a separate thread, probably under the title " Treasure for posterity" in which we can post all the songs that are not heard or sung but which were famous many many years ago and used to be sung by our parents, grand parents, old relatives, friends et al. These may be lullabies, kritis, poems, marriage songs etc. Please ask all the old people you come across including those in your house to recollect and sing whatever they used to sing when they were young, say, forty-fifty years ago, so that you can reduce them in scripts and if possible record them in their own voices to be posted here for the benefit of posterity. This will also encourage the musicians to present them in their concerts.
It seems that this has missed the eyes of the members. There are many old members in this forum who are really interested in CM. They may be aware of many songs, heard many that have become obsolete though once popular. Many youngsters used to blink when we refer to oldies and even old request. Personally, I feel that we are doing injustice in not bringing out these to the public. Many of us must have felt that we have made a mistake in not learning some good songs from our relatives who used to sing when we were young or not having facilities to record them after they left us. I have therefore, decided to open this thread especially for good songs that were prominent once and unheard for years or heard very rarely as to place them on record in this forum and through it to the posterity. Members are requested to contribute their might by asking the oldies in their home or among their acquaintances about the songs that were prominent (including those which were being sung during Nalangu in those days) in their prime youth which they are finding not rendered after they have become old.

To begin with, here is a good song in Thamizh on Goddess Saraswati, used to be sung by the students of Ramakrishna Vidyalaya, Raja Annamalaipuram during 60s which I heard from my wife.


rAgam: bilahari tALam:Adi


P: annavAhana dEvI saraswatIyE [annavAhana]

AP: vAnavar pUjai ceyyum gnAna manOhariyE
vINaiyaik keyyilEndum Ananda swarUpiNI [annavAhana]

C: veLLaip paTTaNindu tAmarai mIdudittu
mullai mandArai rOjA mAlai kaiyil tarittu
oyyAramAga grantam OlaiccuruL pidittu
meyyAy viLangum dEvi en nAvil varavENdum [annavAhana]


Audio Download Link: http://depositfiles.com/files/1312638

If you are unable to download the song, please let me have your e mail id to which I will send it as an attachment.

Depending on further responses, I am planning to post more songs/kritis that may be revived/popularised by way of singing in concerts by youngsters.

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Very nice kuTTy. Nice song and nice audio. Thanks to your betterhalf. Do provide a translation for the benefit of the non-tamils so that they can understand and learn this song. Tell us something more about this practice (how it started and why discontinued) at the vidyalaya.

Lakshman
Posts: 14188
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Another song that was heard in the 50s was pUjita mAdhanE gOpAla, in bilahari, patterned after pUraya mama kAmam.
Anyone have lyrics for this song?

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

Among the countless age-old sampradAyada hADugaLu in kannaDa, there is one song for "hasege kareyuvudu"(Calling to the hase/pITha)- the basic melody is the same as pUraya mamakAmam(No elaborate sangatis of course).

padumada hasegIga- nI bEga |
padaviDu sundariye

The song is beautiful. The yati-prAsa are also accurate. Iam not sure how best to translate "hase"(same as maNe/maNai but used in ceremonial situations)

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

DRS
Do post the lyric frrom memory and also an audio (yours preferably!). If we want to revive the old CM melodies we need to be practical (lyrics with an audio). Some of our performing musicians may pick it up from here and (hopefully) render them in their concerts. I have heard Aruna Sairam going for the exotic 'nADoDi pADal' eloquently rendered (no! not just tamil, but in Kannada, Maharashtrian etc.,). Folks! have a flashback and give it a try!

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

CML
The sampradAya hADugaLu are generally sung by women folk, who play a vital, but often unsung role in maintaining and nurturing our cultural heritage.

I have uploaded "padumada hasegIga" which my mother, Smt.Padmini has kindly sung for us today. Will post lyrics later.

http://rapidshare.com/files/45237953/pa ... i.wma.html

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Padmini,
Thank you very much for padumada hase, sung sweetly by you!

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Bravo DRS!convey my greetings to padmini amma. Let us have the lyrics too and a generic meaning to go with it. Also indicate the occasions when this song is sung so that our women folks may learn it and revive the traditional customs!

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Lakshman
Is your lyric also on the same lines? Do you have them?
Why are we onto bilahari so strongly :)
(I love it !)

Lakshman
Posts: 14188
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Sorry CML. I don't have the lyrics for this song.

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

Lyrics for padumada hasege

rAga- bilahari; Adi tALa


padumada hasegIga nI bEga |
padaviDu sundariye- nI bEga ||P||

padumadalAkShiye padumagandhiniyaru |
mudadinda karevaru dayamADu ||AP||

suraru bhUsurarella nereyutondeDeyoL |
paripari gAnadim stutiparu ninnanu |
garuDagamana SrIhariyardhAngiye |
haruShadim bAre nIre vayyAre ||C||

vasanthakokilam
Posts: 10958
Joined: 03 Feb 2010, 00:01

Post by vasanthakokilam »

Wow, how sweet! Thanks a whole lot Padmini amma!!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Padmini Amma: that was very nice! Thanks for your trouble.
DRS thanks for your co-ordination/lyrics.

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

Thanks friends. You are welcome Ravi

The meanings

padumada hasegIga- to the lotus hase (Ceremonial seat);
nI bEga- you quickly;
padaviDu- walk to/come; sundariye- O beautiful lass.

padumadalAkShiye- O Lotus petal-eyed maiden;
padumagandhiniyaru- women with a lotus fragrance;
mudadinda- happily; karevaru- call you; dayamADu- kindly come.

suraru bhUsurarella- Gods and brAhmaNas;
nereyutondeDeyoL- gathering in one place;
paripari gAnadim- through various songs; stutiparu ninnanu- sing your praise;
garuDagamana; SrIhariyardhAngiye- O Consort of Hari;
haruShadim- With a glad heart; bAre- come;
nIre- beautiful girl; vayyAre- comely girl;

Running Meaning
O beautiful lass, come quickly to the ceremonial lotus seat.

O Lotus-eyed lass! Maidens with the sweet fragrance of lotuses are happily calling you. Kindly come.

Gods and brAhmaNas alike are gathered in one place and singing your praise in various ways. O Consort of Lord viShNu, the beautiful and comely lass, come now with a glad heart.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

DRS,
What a simple and lovely song!
The lotus-like descriptions reminds me of a couple of verses from lakshmI ashTOttara:

padmapriyAm, padmahastAm, padmAkshIm, padmasundarIm |
padmodbhavAm, padmamukhIm, padmanAbha priyAm, ramAm ||
padmamAlA dharAm, dEvIm, padminIm, padmagandhinIm |
puNya gandhAm suprasannAm prasAdAbhimukhIm prabhAm ||

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

DRS,
Your translation makes the song come alive. Quite a contender for bhAgyada lakshmi bArammA!

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

Thanks cml. Here is my translation for correction, if any. I do not know whether they continue to sing still but it was included as an invocatory song to begin the day, Goddess Saraswati being the authority of all knowledge and wisdom.

annavAhana dEvI - the goddess, whose vehicle is swan
vAnavar - celestial beings
pUjai ceyyum - worship
gnAna manOhariyE - the beautiful one with wisdom
vINaiyaik keyyilEndum - holding vINA
Ananda swarUpiNI - embodiment of happiness
veLLaip paTTaNindu - wearing white silk
tAmarai mIdudittu - appearing on lotus
mullai mandArai rOjA - night queen, a light yellow flower, rose
mAlai - garland
kaiyil tarittu - sporting in hand
oyyAramAga – gracefully grantam OlaiccuruL
pidittu - holding book of knowledge made of palm leaves
meyyAy viLangum dEvi - goddess appearing invisible form
en nAvil varavENdum - request to guide my toungue


Lakshman
I do not have the lyrics for pUjita mAdhanE gOpAla, in bilahari. Any hint on the composer?

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

meyyAy viLangum dEvi:
The well known meaning of mey is truth; also means word, the meaning of word, those that saraswati stands for. I don't know the context here of her being invisible.
Last edited by arasi on 27 Jul 2007, 09:20, edited 1 time in total.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

arasi
meyyAy viLangum dEvi:The well known meaning of mey is truth; also means word, the meaning of word, those that saraswati stands for. I don't know the context here of her being invisible.
I wanted to mention as the goddess who is normally invisible appears in visible form since mey also means body. The two words got combined and appeared as 'invsible' due to poor formatting in the message box. Your contention is correct as the goddess is truth (satyam). Thus, 'meyyAy viLangum dEvi' actually should mean the 'goddess of eternal truth'.

Similarly, instead of "oyyAramAga – gracefully grantam OlaiccuruL
pidittu - holding book of knowledge made of palm leaves" it should have been formatted correctly as:

oyyAramAga – gracefully
grantam OlaiccuruL pidittu - holding book of knowledge made of palm leaves

The spelling of tongue is due to typo.

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

We now have two nice songs on Sarasvati and Lakshmi. One more bilahari on Parvati will complete the trio and set the stage for the on coming Navaratri. of course we have the 'kAmAkShi varalakShmi' of MD for a fillin. Any thing more exotic from the past ?

DRS

I am puzzled by the expression 'SrIhariyardhAngiye'. Isn't that unusual or can you see some other meaning there?

Again to me it appears a little bit flippant to address Goddess LakShmi as a 'lass' and 'comely girl' etc., Is it a weakness of your translation or is the verse itself in Kannada in a lighter vein?

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

cmlover wrote:I am puzzled by the expression 'SrIhariyardhAngiye'. Isn't that unusual or can you see some other meaning there?
hariya+ardhAngiye= You Who are half of hari's body. ardhAngi is used in the sense of wife in kannaDa, as ardhAngini in Hindi. (e.g sahana nanna ardhAngi). What is puzzling here?
Again to me it appears a little bit flippant to address Goddess LakShmi as a 'lass' and 'comely girl' etc., Is it a weakness of your translation or is the verse itself in Kannada in a lighter vein?
No.the song is not in the lighter vein. And I usw the word lass and maiden as "woman" sounds cold and old.I dont find it flippant. And this is addressed to every girl/woman who is seen as lakShmi herself.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

lotus eyed lass and maiden of sweet fragrance TO VISHNU is how I understand it, seriously :)

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

comeon DRS!
ardhAngi meaning half the body is used generally of pArvati. Not of Lakshmi who just resides in the heart of Vishnu. Perhaps the usage is common among Kannadas, but not so generally elsewhere! But then you mention the word is used as a synonym for 'wife'. Not knowing Hindi that well I recommend it to be used in TN too to promote domestic concord :)

I still can't accept Goddess Lakshmi being addressed as a lass (perhaps an Irish would :)
sundari used respectably used normally would mean beautiful woman only :)

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

ardhAngini is a normal term for a wife - though it specifically applies to Siva - Parvathi. This is so because at the time of creation, brahmA is stated to have expanded himself such that, as a husband and wife in embrace, and then separated her out. (bRhadAraNyaka upaniShad - I.iv.3, 4)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

ardhAngI is indeed wife in chaste hindi. ardhAngI is not just half the body, but for half of everything!

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Good! I'll use it hereafter and hope it brings more peace to my home environment :) And if my wife protests since she is 'Lakshmi' I'll cite the Kannadiaga example :)

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

rs,
There is another nice term in Hindi 'bhAgwAn' - Remember the Amitabh-Hema picture - Baagbaan? - This also refers to Wife as 'one who brings fortune (not dowry) or shares fortune (or misfortune)'.

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

How could 'bhagavAn' refer to a woman? You mean 'bhagavatI' !
In sanskrit we use 'bhavatI' to address a mature woman (not necessarily wife)

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

cml,
I am not able to get the exact location where this word is defined; but in all old Hindi serials and movies, wife is addressed as 'bhAgwAn'. If you happen to watch old Hindi serial 'buniyAd', you will hear this word.
Last edited by vgvindan on 27 Jul 2007, 20:28, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

bhAgvan - hissEdAr
One who shares (love, life, riches, poverty, health, sickness, stress, happiness, insanity, kookiness) everything - so bhAgv(b)an also means partner/wife

Different (and not derived from) bhAgyvAn - a fortunate person (m) and bhAgyavatI - fortunate person (fem), or one who brings good fortune.

srkris
Site Admin
Posts: 3497
Joined: 02 Feb 2010, 03:34

Post by srkris »

vgvindan wrote:ardhAngini is a normal term for a wife - though it specifically applies to Siva - Parvathi. This is so because at the time of creation, brahmA is stated to have expanded himself such that, as a husband and wife in embrace, and then separated her out. (bRhadAraNyaka upaniShad - I.iv.3, 4)
Is it brahmA or virAj?

Lol, too much confusion here in this thread!

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

ha ha! It is bhAgvAn (shareholder) which can be used as such in the three lingas! Thanks

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

cml,
I was trying to search for the word 'baagbaan'. But instead I came across the following wonderful film song sung by Talat Mahmood -

jali jo shaakh-e-chaman, saath baagbaan bhi jala
jala ke mere nasheman, to aasmaan bhi jala

ek main hoon, ek meri beqasi ki shaam hai
ab to tujh bin zindagi bhi, mujh pe ik ilzaam hai
ek main hoon ---

dil pe kya guzari tere jaane se koi kya kahe
saans jo aati hai vo bhi dard ka paighaam hai
ek main hoon --

aansuon mujh par hanso, mere muqaddar par hanso
ab kahaan vo zindagi jis ka muhabbat naam hai
ek main hoon

(Film Taraana - Music - Anil Biswas - Lyricist ?)
http://www.lyricsmasti.com/song.php?id=2080

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

bhAg - part/share etc...
bAgh - tiger
bAg - garden - bAgbAn will not exist as a word

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

srkris,
It is virAj;
but tyAgarAja would call him brahmA - please refer to nauka caritra kRti 'evaru manaku samAnamu' - rAga dEvagAndhAri, wherein he states 'naluva tanaya pai mOhamu jendi nADE tagili pOyE' (brahmA - fourheaded - having been enamoured by his daughter, was caught that day itself). Here, daughter refers to the woman part separated from the body of virAj aka brahmA.

srkris
Site Admin
Posts: 3497
Joined: 02 Feb 2010, 03:34

Post by srkris »

Thanks vgv

ramakriya
Posts: 1877
Joined: 04 Feb 2010, 02:05

Post by ramakriya »

cmlover wrote:DRS

I am puzzled by the expression 'SrIhariyardhAngiye'. Isn't that unusual or can you see some other meaning there?

Again to me it appears a little bit flippant to address Goddess LakShmi as a 'lass' and 'comely girl' etc., Is it a weakness of your translation or is the verse itself in Kannada in a lighter vein?
No, not at all - This song is addressed to the Laskhmi's :) of our lives! Equating them to the Goddess Lakshmi herself.


-Ramakriya

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Thanks Ramakriya!
That is what I intuitively expected. Now the language and the expressions all fall inplace!

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

The meaning of mantra of uttered by the father of bride addressed to bride-groom at the time kanyA dAnam is -
"I am giving to you as a gift, my ever playful gold like daughter who came to my house to give redemption to my ancestors and who would make me reach the heavens in future, bedecked in gold to you, who is the personification of Vishnu."

http://www.keralaiyers.com/iyer_wdng3.html

Therefore every kanyA who is married off, as per Hindu customs, is lakShmI and the bridegroom is viShNu himself.

The same sentiment is reflected in Durga Sapta Sati (ArgalA stOtram) -

patnIM manOramAM dEhi manO vRttAnusAriNIM||
tAriNIM durga saMsAra sAgarasya kulOdbhavAM ||

Rough translation -
(Bestow me such a wife - who would delight my mind and who would adhere to my wishes - who is born in such a family that would enable me to ford the difficult Ocean of Worldly Existence)
Last edited by vgvindan on 27 Jul 2007, 23:30, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

vgvindan wrote:Rough translation -
(Bestow me such a wife - who would delight my mind and who would adhere to my wishes - who is born in such a family that would enable me to ford the difficult Ocean of Worldly Existence)
Another take on this request/prayer:
http://www.youtube.com/watch?v=aJB2-4sRl-Y
:)

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

rs,
thanks for the clip. Will she fulfil the third requirement also?:)
Last edited by vgvindan on 28 Jul 2007, 00:27, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Your guess is as good as mine!

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

cmlover
We now have two nice songs on Sarasvati and Lakshmi. One more bilahari on Parvati will complete the trio and set the stage for the on coming Navaratri. of course we have the 'kAmAkShi varalakShmi' of MD for a fillin. Any thing more exotic from the past ?
There is a beautiful song by PNS "kaRpakAmbhikE-kaDaikkaN pArttenaik kAththaruL karuNAkari" in bilahari (rUpakam) that you may use. This is rendered rarely and the last I heard was by P Unnikrishnan about 2-3 years back. There is another one 'tAyE shri lalitambhA dayavu ceyvAi' also in rUpakam sung both in bilahari and harikAmbOdi which I heard in 1952.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

Thamizh knowing members

Here is the Thamizh version of the song at post #1 since the truncated post does not convey the meaning of the original exactly:

ராகம்: பிலஹரி தாளம்:ஆதி


ப: அன்னவாஹன தேவி ஸரஸ்வதியே
[அன்னவாஹன]

அப: வானவர் பூஜை செய்யும் ஞான மனோஹரியே
வீணையைக் கையிலேந்தும் ஆனந்த ஸ்வரூபிணீ
[அன்னவாஹன]

ச: வெள்ளைப் பட்டணிந்து தாமரை மீதுதித்து
முல்லை மந்தாரை ரோஜா மாலை கையில் தரித்து
ஒய்யாரமாக க்ரந்தம் ஓலைச்சுருள் பிடித்து
மெய்யாய் விளங்கும் தேவி என் நாவில் வரவேண்டும்
[அன்னவாஹன]

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

Here is the song whose composer is unknown and this used to be sung during navarathri days in yester years:

rAgam: harikAmbOdi tALam: rUpakam

P: tAyE srI lalitAmbhA tayavu sey.kuvAy (tAyE)

AP: dIna dayApari srI rAja rAjEchwari
srI krushNan SahOdari kAmEcharin bhAri (tAyE)

C: mahishASuramardhini mAta jaganmOhini
akila lOka janani aruL seyvAy kalyANi (tAyE)


ராகம்: ஹரிகாம்போதி தாளம்: ரூபகம்

ப: தாயே ஸ்ரீ லலிதாம்பா தயவு செய்.குவாய் (தாயே)

அ ப: தீன தயாபரி ஸ்ரீ ராஜ ராஜேச்வரி
ஸ்ரீ க்ருஷ்ணன் ஸஹோதரி காமேசரின் பாரி (தாயே)

ச: மஹிஷாஸுரமர்தினி மாத ஜகன்மோஹினி
அகில லோக ஜனனி அருள் செய்வாய் கல்யாணி (தாயே)

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Appropriate for the occasion! Any audio?

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

Please allow me two days. I will post the audio.

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Take your time Kutty!
In the meantime I thought you would not mind my trying it in my own way since old songs are for us to sing and revive. You will also excuse the change of ragam (which came naturally to me) and the small liberty with the lyric. Here is my attempt
http://www.mediafire.com/?bixzqd1jmgn

Awaiting yours....

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

That was a nice one in chenchuritti and reminded me the style of MKT. Here is the download link for mine:

http://depositfiles.com/files/1448072

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

well done Kutty!
Somehow I have the flavour of khamas there,since you are using SMGM in there as also the kaakaLi nishAdam (which purists don't like in khamas either). That does not matter since you gave me the idea and I tried it on 'authentic' khamas that I am now sharing
http://www.mediafire.com/?80hnwp1elhd

I thought you would have sensed more TRM than MKT in my chenchuruTTi. Do you remember the superb 'Adi parAsakthiyE..' that he sings finally in Vedala ulkam? Arasi sure will recall...

Thanks for stirringup old faded memories :)

Post Reply