Lyrics & Meaning-Thookia Thiruvadi

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
MaheshS
Posts: 1186
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by MaheshS »

Can someone please post the lyrics and meaning for the song Thookia Thiruvadi in Shankarabaranam?

I'm listening to a MMI version and can't make out the full lyrics!!

Thanks.

mahakavi

Post by mahakavi »

From karnatik.com (edited here.

tUkkiya tiruvaDi
raagam: shankaraabharaNam

29 dheera shankaraabharaNam mela
Aa: S R2 G3 M1 P D2 N3 S
Av: S N3 D2 P M1 G3 R2 S

taaLam: aadi
Composer: Suddhaananda Bhaarati
Language: Tamil

pallavi

tUkkiya tiruvaDi tuNai ena nambinEn turiya naTarAjanE

anupallavi

Akki aLittulagai nIkki maRaittaruL aindozhil purindiDum ambalavANanE

caraNam

ettanaiyO piRavi eDutteDuttE iLaittEn iruvinaip-payangaLai eydi eydik-kaLaittEn
cittam ini un mEl vaittirukka ninaittEn dikku vERillai ayyA dInaraik kAkkum kaiyA muDugu
pAsamaRuttu siva nEsangoDuttunadu dAsanAy cidambara vAsanAy vAzhac cey


பல்லவி

தூக்கிய திருவடி துணை என நம்பினேன் துரிய நடராஜனே

அனுபல்லவி

ஆக்கி அளித்துலகை நீக்கி மறைத்தருள் ஐந்தொழில் புரிந்திடும் அம்பலவாணனே

சரணம்

எத்தனையோ பிறவி எடுத்தெடுத்தே இளைத்தேன் இருவினைப்-பயங்களை எய்தி எய்திக்-களைத்தேன்
சித்தம் இனி உன் மேல் வைத்திருக்க நினைத்தேன் திக்கு வேறில்லை அய்யா தீனரைக் காக்கும் கையா முடுகு
பாசமறுத்து சிவ நேசங்கொடுத்துனது தாசனாய் சிதம்பர வாசனாய் வாழச் செய்

I thought we had a discussion of this song elsewhere in this forum.
Last edited by mahakavi on 06 Aug 2007, 21:14, edited 1 time in total.

MaheshS
Posts: 1186
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by MaheshS »

Thanks Mahakavi. I thought we had a discussion as well .. but a search on the forums yielded nothing.

Can you give the meaning when you have time please?

Thanks again.

mahakavi

Post by mahakavi »

Here is the meaning:
tUkkiya tiruvaDi = raised holy foot
tuNai ena nambinEn = (I) believe/hold as my companion/solace
turiya naTarAjanE = Oh, the great Lord naTarAjA!

I consider your (raised holy) foot as my solace, Oh, Lord naTarAjA!

AKKi = created
aLittu = protected
ulagai nIkki = removed (destroyed) the world
maRaittu = hid (?)/sheltered (?)
aruLi = graced
aindozhil purindiDum = performing those 5 acts
ambalavAnanE = the Lord of the sabha

You, the Lord of the kanaka sabhai, perform the five acts of creating, protecting, eliminating, hiding(??)/sheltering(??), and gracing the universe.

ettanaiyO piRavi eDutteDuttE iLaittEn = I took so many births and am tired
iruvinaip-payangaLai eydi eydik-kaLaittEn = I experienced the fruits of the deeds that I committed in the past as well as present (and I am tired of the ill results)
cittam ini un mEl vaittirukka ninaittEn = I have decided to focus my thoughts on you alone from now on
dikku vERillai ayyA = I know of no other way out
dInaraik kAkkum kaiyA = You (are the one) who protects the downtrodden
muDugu = pretty quickly
pAsamaRuttu = destroy the (worldly) bondage
siva nEsangoDuttunadu dAsanAy cidambara vAsanAy vAzhac cey = give me your love and make me your slave and let me live in Cidambaram (your abode)
Last edited by mahakavi on 07 Aug 2007, 08:24, edited 1 time in total.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

muDugu pASam=strong or surrounding ties.
Siva nESangoDuttu is the next line. So, 'give me the capacity to love you in place of pASam' seems apt.
Last edited by arasi on 07 Aug 2007, 07:45, edited 1 time in total.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

I think it needs to be maRaittaruLi instead of maRaittaruL in AP as per the version available with me.

mahakavi

Post by mahakavi »

kutty:
I agree and corrected it just now. I was reluctant to use it as "aruL" as a noun in the midst of all the verbs such as "Akki" "nIkki" etc. As I noted elsewhere while the karnatik.com site is a treasure-house for composers, kritis, rAgams etc., it has quite a few textual errors.
Last edited by mahakavi on 07 Aug 2007, 08:37, edited 1 time in total.

chalanata
Posts: 603
Joined: 06 Feb 2010, 15:55

Post by chalanata »

kutty,
it is 'maraiththaruli' only

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

chalanata
kutty,
it is 'maraiththaruli' only
This is the reason I have been insisting on the posting of the song or kriti in the language in which it is written in addition to the Roman script, to enable one to understand the exact meaning if one is well versant in that language or at least to enable that person to guide others not well versant in that language, for provding meaning and other details. Here it is not 'marai' as it means a nut or thread of a nut.

It is rightly said in the song 'maRai' which means conceal/hide. The duty of Lord Shiva is not only to destroy ('nIkki') evils but also conceal ('maRaittu') them from others. He is also doing the job of creation by 'Akki' as well as protects by 'aLittu'. Please note that 'maRai' also means 'vEdam' but it has no relavance here. This is specifically mentioned to desist some of our enthusiastic folks who are always fascinated to attribute special meanings that even the sahityakarta had not meant. Hope it is clear now.

MaheshS
Posts: 1186
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by MaheshS »

Mahakavi, Arasi, Kutty, very enlightening.

Kutty - I agree, I can read Tamil and the Tamil posting made it easier for me to follow with Mahakavi's meaning and MMI singing in the background!!!!

Thanks very much to all!

chalanata
Posts: 603
Joined: 06 Feb 2010, 15:55

Post by chalanata »

the 'ra' used for nut, veda and conceal is one and the same. in fact veda is called as 'marai' because it tells Truth in a concealing way. it is a 'karana peyar'.

in charanam it should be 'iru vinaip payangalai' and not 'bayangalai'
Last edited by chalanata on 07 Aug 2007, 20:30, edited 1 time in total.

mahakavi

Post by mahakavi »

The caraNam as written reads, "iru vinaip payangaLai". What is the need for bringing in "bayangaLai"? Nobody is talking here about "fear" (bayam) but only the "outcome" (payan)

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

aindozhil - panca kRtya parAyaNA (lalitA sahasra nAmaM)

maRaittu - tirOdAnaM - veiling

iru vinai - good and bad actions - (refer to Annamayya kRti ‘nAnATi batuku’ - tegadu pApamu tIradu puNyamu – meaning ‘the sins cannot be rent asunder and the merits would not be exhausted’.)

turiya - refers to fourth stage - beyond waking - dream - sleep

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

chalanata
the 'ra' used for nut, veda and conceal is one and the same. in fact veda is called as 'marai' because it tells Truth in a concealing way. it is a 'karana peyar'.

in charanam it should be 'iru vinaip payangalai' and not 'bayangalai'
It is amzing to note the depth of your knowledge on such issues even though it had been evident vide:

http://rasikas.org/forums/viewtopic.php?id=3270 #7

http://rasikas.org/forums/viewtopic.php?id=3270 #13

If you say that the r used for nut and the vEda are same then it must be nothing but a 'Nutty' talk. Here there is no relevance to vEda. The "aindozhil" (five duties) of Lord Shiva are: 'Akkal','aLittal' 'nIkkal', 'maRaittal' and 'aruLal' which are referred to here by the poet. Thus, he never refers to vEda here. Since I apprehended that you would come with such comments I wrote above:
This is specifically mentioned to desist some of our enthusiastic folks who are always fascinated to attribute special meanings that even the sahityakarta had not meant.
It has come true.

Reg 'iru vinaip payangalai', mahakavi has rightly mentioned it in the English version and in Thamizh it is a typo.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

kutty,
a suggestion - 'payangal' - when this word is given to a transliterator, it will render as 'பயங்கள்' only;

there are certain occasions where the second 'n' of Tamil is required to be specified. This is one such (பயன்கள்).

The other occasion I can think of is 'incol' - if இன்சொல் is meant, it will get transliterated as 'இஞ்சொல் instead.

mahakavi

Post by mahakavi »

துரியம் (p. 605) [ *turiyam ] s. Bearing, carrying, being fit or able to bear, சுமத்தல். 2. A beast of burden, பொதியெருது. W. p. 445. DHU REEJA, DHURYYA. 3. The fourth of the five அவத்தை, or stations of the soul. (See அவத்தை.) 4. The highest degree of the சத்தம் state, that in which the ascetic attains entire quiescence, &c. (See சுத்தநிலை.) 5. The Divine Being or universal spirit, பரமாத்துமா.

vgvindan:
As mentioned above, "turiya" should apply to entry #5 above, which is what I implied in the meaning.

As for payangaL, I struggled quite a while in arunk's transliterator to come up with proper "payngaL" in Thamizh. It did not materialize. So I let it go. Perhaps in your software it is designed properly. But I did not write "bayangaL" as implied by calanata.

arunk
Posts: 3424
Joined: 07 Feb 2010, 21:41

Post by arunk »

mahakavi wrote:As for payangaL, I struggled quite a while in arunk's transliterator to come up with proper "payngaL" in Thamizh. It did not materialize. So I let it go. Perhaps in your software it is designed properly. But I did not write "bayangaL" as implied by calanata.
Please try it as payan.gaL (i.e. with dot after n)

This is mentioned in the "online guide" (IIRC).

Arun

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Arun did provide for overriding the automatic conversion.
payan.kaL will yield பயன்கள்

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Sorry Arun!
did not see your post!

mahakavi

Post by mahakavi »

பயன்களை

vgvindan:
This is what I wanted to introduce. But the transliterator would not let me do it since "ng" is read together. What I did now is to split the word "payangaLai" as "payan+gaLai" got them separated and then once the proper Thamizh words were in place fused them together. Perhaps arunk has a means to fix this in his editor.
Last edited by mahakavi on 08 Aug 2007, 01:34, edited 1 time in total.

mahakavi

Post by mahakavi »

Thanks, arunk! I did not see your post while I was experimenting without the "n."

chalanata
Posts: 603
Joined: 06 Feb 2010, 15:55

Post by chalanata »

kutty,
there is lot of hatred spewed in your post; i wonder why. any choiceless reader will make out this if he reads your post.
for nut and veda the 'ra' used is same. if you can show some authentic proof that they are different then i will stand corrected.
i also do not remember to have mentioned that 'mariththaruli' indicates veda.
Last edited by chalanata on 08 Aug 2007, 07:38, edited 1 time in total.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

vEdam is certainly spelt as maRai in tamizh.
Another meaning for maRai is sanctuary (aDaikkalam). I'm not excercising my own imagination here. My dictionary says so. maRai pugal is to take refuge. The other marai can be a lotus, frog, a kind of deer, a flaw in a gem, a screw (in tamizh, we call 'a screw loose' as 'marai kaDa kaDattup pOdal').
To me, maRai as sanctuary (adaikkalam, SaraNam) fits the best.
Last edited by arasi on 08 Aug 2007, 08:04, edited 1 time in total.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

Perhaps in your software it is designed properly
mahakavi,
In my software, if second 'n' intended specifically, 'nh' is to be given - 'payanhgaLai'; similarly for 'inhcol' - இன்சொல்

grsastrigal
Posts: 884
Joined: 27 Dec 2006, 10:52

Post by grsastrigal »

the word "maRai" is interpreted by Paramacharyal as "MaRaindhiruppatu" (to conceal). He adds- Vedam should always be hidden like a root of a tree. Vedam is still existing because of it.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

grs,
maRaindiruppadu - what remains concealed - not 'to conceal' (maRaippadu)

Bharati sings 'maRai kANumunivar uraittAr paNDu' (mahA kALi pADal - kAlAmAm) - meaning 'Concealed beholding (dRShTA) sages proclaimed long back'

IMHO, maRai and vEda are complementary in meaning.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

If I did not state it clearly in my last post, what I meant was that the meaning for vEdA in tamizh is maRai and it is not spelt as 'marai'.

Govindan,
I agree with you on the meaning you give, since it comes under aindozhil.

Coming back to the point of 'what the composers would have meant': even if you had the means to 'contact' them, I think they would say that a song was not born with words which can be picked up individually and can easily be taken apart with water tight meanings. Associative memory is part of the creative process. I assume that composers don't sit down at a particular hour every day saying, 'right, I am going to write lines in such and such a manner of such and such a diety', in the manner we plan our chores. May be it is possible, but that is not how the great composers did it, I think.
Let us take 'maRai' again. Here, what is 'concealed' is the most fitting meaning because of the context. I would add that the other meaning of the word (refuge) might even have been consciously or subconsciously lodged in the composer's mind while he composed. Anyway, looking at a composition after it is finished, sometimes explains to me why I have used a particular word or phrase, though I was not aware of it when the song (or even poem) was penned. The added reference is always a pleasant surprise...
Last edited by arasi on 08 Aug 2007, 18:28, edited 1 time in total.

MaheshS
Posts: 1186
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by MaheshS »

arasi wrote:If I did not state it clearly in my last post, what I meant was that the meaning for vEdA in tamizh is maRai and it is not spelt as 'marai'.

I assume that composers don't sit down at a particular hour every day saying, 'right, I am going to write lines in such and such a manner of such and such a diety', in the manner we plan our chores. May be it is possible, but that is not how the great composers did it, I think.
I will have to slightly dis-agree with you ma'am. I think the back bone of the krithi may be spontaneous, however I think they upgraded the song with various word change etc etc in the end. You are a composer yourself ... have you ever done a compositon off the cuff and have *never* modified it?

I'm just curiuos because the story of Dikshitar's Anandamruthakarshini Amurthavarshini and Sivan's Naan Oru Vilayattu Bommaya and the circumstances they were composed in sound so true.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

Chalanata: I can have no hatred feeling given my age but a sort of anger over persisting ignorance and out of context talks. As I am unable to paste the scanned portions of the dictionary here, if you provide your e mail id I can send them to remove your misgivings. Kindly always discuss only if the situation warrants and not because something is to be posted to fill the page like "enga vITTukkArarum KachchErikkup pOgiRAr".

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

WARNING
Mr kutty/chalanata:
Please note that personal feuds have no place at this Forum. You can carry on these verbal exchanges off the Forum.

vageyakara
Posts: 602
Joined: 01 Dec 2006, 20:24

Post by vageyakara »

Hi Mahesh and arasi,
Let me refer to an age old(nearly 60 years) song that was taught in the AIR by vidwan
K.c.Thyagarajan In the isai payirci program broadcast by AIR Trichy Though I do not remember the full sAhityam I will try my best.The kriti is in praise of Goddess Saraswathy. And the Raagam is Saraswathy too.
I starts like this "veNtAmarai talathil vItRirukkum tAye
PA DA SA NI DA PA DA MAA; PA MA RI RI SA NI DA SA

vEnDip paNindiTEn; virumbi aruLvAye
SA RI MA PA DA MA PA DA; PA SA NI DA PA DA PA MA RI MA PA DA

A.Pallavi: paNDaya maRaigaLum ;palavida kalaigaLum ... and so on..
SA SA NI DA PA NI DA MA PA DA SA; RI MA RI SA SA NI DA NI DA PA
I want to draw ur attention to the A.Pallavi line where it is clearly meant to depict the legacy of our age-old vEdas and Arts.I have posted this reference just to enable you to discover any clue whatsoever to solve your doubts

lRamaraj
P.S.I have also forgotten the name of the composer.I hope some old timers can come to my rescue.!!simply because I TOO BELONG TO that "PANDAYA" category
Last edited by vageyakara on 08 Aug 2007, 20:26, edited 1 time in total.

MaheshS
Posts: 1186
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by MaheshS »

Sri Ramraj,

Can I have your thoughts as a composer to my post #28 please?

Look forward to it. Thanks.

And I'm not well versed as the rest to discuss the nuances of the Tamil language ....I'm learning as I read these forums though!!!!!

chalanata
Posts: 603
Joined: 06 Feb 2010, 15:55

Post by chalanata »

CML,
I've no personal feuds with anybody.

---Line removed by Admin, lets stop whatever it is, feud or fight, this will only fuel it more.---

Arasi,
Thanks.

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Ramraj
IIRC Trichy vAnoli nilayam did not exist 60 years ago! Arasi can confirm!

vageyakara
Posts: 602
Joined: 01 Dec 2006, 20:24

Post by vageyakara »

dear Mahesh I am very happy u raised this point.I had gone through ur post .
I want to elucidate my views as a composer my self.Most of my kritis were born out of motivations from musically knowledgeable devotees like you.some others are Mr.Jayaram, Prof.TRS, Mr.Ramkaushik (nashville)Mrs.Monica cooley NashvilleW'/o Mahadevan)Mr.Narayanaswamy my ex.collegue, Mr/MR satyam, Mrs Raji Gopalakrishnanand the list will become endless.I will refer one recent incident.While discussing about ragas and particularly his fav.Raga Kannada) on-line Mr.Jayaram of London (a forum member too) made a special request to compose a one in that raga.Mostly I consider such requests, as the ORDAIN from the DIVINE. I sponteneously created a kriti in that Raga.
Our CMl was the next person to listen (_live) to that kriti during his recent visit to my
houseat Chennai along with Mr.Koolkarni.The kriti has been posted in the
web site www.karnatik.com/c3563.shtml
I hope u must be knowing that all my other kritis too are posted in the same website.
The point I want to stress is that most of the spontaneous creations too may need some window dressing with ref.to Layam, lyrical and literal adjustments, it does not
denigrate the quality of the sahityams , for it is after all going to become the property of the discerning devotees who do the qualitative litmus test. I hope Mr.CML and Mr Jayaram sooner or later are going to discuss the salient features of my kritis, in this forum
Ramaraj
P.S. Please view and listen to all that have been posted in the website referred.
Last edited by vageyakara on 08 Aug 2007, 21:35, edited 1 time in total.

vazhippokkan

Post by vazhippokkan »

http://www.allindiaradio.org/radioquiz.html

Question 33 has the answer for AIR/Trichy

cmlover
Posts: 11498
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by cmlover »

Thanks vazhippokkan!
of course no thanks to Sub/mahakavi hiding there who has to resort to underhand methods to post

THIS FORUM IS FOR GENUINE LOVERS OF CM AND NOT FOR JOKERS


-- Admin Update: Mahakavi's ID was deleted for slander and vilification of other members, and his new ID vazhipokkan has also been now deleted, so will all future IDs until he cares to apologize for his behaviour. --

Lakshman
Posts: 14188
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Ramaraj: The song you are refering to: Could it be this song by Anayampatti Adisesha Iyer? Here is the text:

veN tAmarai malaril. rAgA: not given. Adi tALA.

P: veN tAmarai malaril vITrirukkum tAyai paN tamizh isai pADip-paNindu koNDEn
A: viN veLi nAyakanum vEdanum mAyavanum kannin karumaNi pOl kAttirukkum tAyai
C: anna vAhanamIdil amarndiDum nAn maraiyAL cinna iDai naDai azhagi sIrAna yAzh uDaiyAL
tUya veN tughil shUDi turiyavarkkum aruL purivAL tAi aghattil sArathiyAL bhAratattil bhAratiyAL

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Interesting to see that Kodaikanal brings in the maximum revenue!
vazhippOkkan (wayfarer) not only gleans information but also is able to present it immediately--a lap top carrying wanderer, I bet!

vageyakara
Posts: 602
Joined: 01 Dec 2006, 20:24

Post by vageyakara »

Dear CML I think vazhipokkan has clarified the doubts.
Mr.KCT was the music producer for a number of years.When I was a boy of 11 years old I used to frequent a nearby park , (since owning a radio was a luxury in those days)exclusively to listen to this Music teaching session in the evenings between 5.00 and 5.30 pm. in the Trichy AIr broadcast, though I was not a serious student of music.But still I remember those few lines of the above kriti (though not the entire structure of the kriti.
Just as a piece of reference I posted so to facilitate Arasi madam and Mahesh to be able to find some solution, taking my reference as clue. I still remember how the student ( who used to take lessons) struggled to pronounce the word "pNDaya -He used to pronounce the same as "paNDaaaya"
Thank u vazhippokkan ji
Ramaraj
Ramaraj

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

MaheshS,
Just as you do, I agree and disagree too!
Since you have asked for my input (as a composer), here it is. You may find some of my remarks elsewhere in the forum too--some may be repetitive statements:
Composing (or 'the birth of a song' ) varies from person to person. Varies in the VERY SAME person at different times! Since I do, and used to do other genres of creative writing, it might make a difference in my way with songs, I don't know. One thing is for certain. One cannot resolve to create songs methodically.
How do we go about it? We have bhakti as a vehicle. Some western composers were moved by the same devotional emotions too, and others were not. Inspiration is one way to describe it. Great music that you hear, sAhityAs and poetry inspire one to compose. Nature plays an important part in my case.The trigger could be anything. An elevating moment connected with Divinity, music or humanity. You have mentioned
'AnandAmruta' of MD. You could see countless other kritis of the Trinity, Purandaradasa and others. With Sivan too (since you have mentioned him). However, in his case, some songs were triggered by an approaching dead line--as he also wrote movie songs. Some of them, gems! I am reminded of my days as a columnist/journalist. Some of my best efforts were inspired by deadline then!

Ramaraj mentions that he gets inspired when friends ask him to compose. It had not happened to me until Sumitra Nitin had a SivarAtri concert in Bangalore and she wanted a kannada
song from me about SivA.. All the songs I had in kannda were about vishNu. When she asked me to compose one, I said I was not capable of coaxing a song out of me. The very next morning, 'nATyamADO natarAja' was born and she sang it at the concert. Everything is possible, I suppose.
Ramaraj also mentions working with the song. Yes, one does go back to the song by singing it out a few times, trying to fit it
in the frame of tALA if it is needed. That is just a formality as it were. On the other hand, many of my songs have remained as originals without my doing meddling with them.
Composers come in many sorts, I suppose. To me, 'working' with a song is more like this: a picture has been painted. Of course, you need a frame. A mere formality, and I don't agonize over it. The picture remains intact. I do not want to lose the spontaneity of the kriti by overworking on the song...
Last edited by arasi on 09 Aug 2007, 07:13, edited 1 time in total.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ramaraj,
Interesting! Does listening to iSaip payiRci inspire one to compose? We both have that in common! We were in Gunturu then, and I used to look forward to listening to the program as much as I did for the arrival of Ananda Vigadan which reached us a week late! My father had made a simple swing for me in the veranda, and this little girl listened to the strains of music from AIR Tiruchi, swinging and singing, losing herself totally...

vageyakara
Posts: 602
Joined: 01 Dec 2006, 20:24

Post by vageyakara »

Hallo Arasi,
Listening to isai payiRci with the sole intention of enjoying the fun created due to the continued struggle to pronounce the word paNDaya made me repeat my visit to the park.This resulted in getting the particular line by-heart.Other than this there was no particular interest inasmuch as composition creation was concerned.
In 1997 Prf.TRS requested me to compose a song in Hamsadwani rAgam depicting the glory of Lord Ganesha .I composed one and the same was presented by him in his ( TRS) Hamsadwani sabha concert the third day. There was overwhelming rasikas' response to this.
Ramaraj

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ramaraj,
I didn't mean it 'literally'!

MaheshS
Posts: 1186
Joined: 02 Feb 2010, 22:36

Post by MaheshS »

First of all, thanks to Arasi Madam and Sri Ramraj for their thoughts.

Sri Ramraj - I listened to the Kanada song. Beautiful. I will slowly work my way thro the krithis you have uploaded.

<quote> a picture has been painted. Of course, you need a frame. A mere formality, and I don't agonize over it. The picture remains intact. I do not want to lose the spontaneity of the kriti by overworking on the song...</quote>

That makes a lot of sense to me. Means and End I suppose!!!

My sincere thanks to all replies!!!

vageyakara
Posts: 602
Joined: 01 Dec 2006, 20:24

Post by vageyakara »

Thank u Mahseh !for the lively discussion and let us all collectively prostrate before the
Lord NATARAJA , whose divine blessings ,with HIS THOOKKIYA THIRUVADAI be showered on us and other MUSIC DEVOTEES !!!
Ramaraj (dAsAnu dAsan)

Post Reply