mmadu meikkum kanne lyrics and meaning
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
kAvaDicindu.
P: mADu meikkum kaNNE nI pOgha vENDAm sonnEn pOgha vENum tAyE taDai sollAdE nIyE
C1: kAccina pAlu tarEn kalkaNDu cIni tarEn kai niraiya veNNai tarEn veyyilil pOgha vENDAm
2: kAccina pAlum vENDAm kalkaNDu cIni vENDam ullAsamAi mADu meittu oru noDiyil tirumbi varEn
pOgha vENum tAyE taDai sollAdE nIyE
3: yamunA nadikkaraiyil eppozhudum kaLvar bhayam kaLvar vandu unai aDittAl kalangiDuvAi kaNmaNiyE
4: kaLLanukkOr kaLLan uNDO kaNDaduNDO sollum ammE kaLvar vandu ennai aDittAl kaNDa tuNDam sheidiDuvAi
5: gOvardhana giriyil ghOramAna mrgangaL uNDu karaDi puliyai kaNDAl kalangiDuvAi kaNmaNiyE
6: kATTu mrgamellAm ennai kaNDAl ODi varum kUTTam kUTTamAga vandAl vETTai ADi jeyittiDuvEn
7: pakSamuLLA nanda gOpar bAlan engE enru kETTAl enna badil sholvEnaDA ennuDaiya kaNmaNiyE
8: bAlaruDan vIdiyilE pandADurAn enru shollEn tEDi ennai varugaiyilE ODi vandu ninriDuvAn
P: mADu meikkum kaNNE nI pOgha vENDAm sonnEn pOgha vENum tAyE taDai sollAdE nIyE
C1: kAccina pAlu tarEn kalkaNDu cIni tarEn kai niraiya veNNai tarEn veyyilil pOgha vENDAm
2: kAccina pAlum vENDAm kalkaNDu cIni vENDam ullAsamAi mADu meittu oru noDiyil tirumbi varEn
pOgha vENum tAyE taDai sollAdE nIyE
3: yamunA nadikkaraiyil eppozhudum kaLvar bhayam kaLvar vandu unai aDittAl kalangiDuvAi kaNmaNiyE
4: kaLLanukkOr kaLLan uNDO kaNDaduNDO sollum ammE kaLvar vandu ennai aDittAl kaNDa tuNDam sheidiDuvAi
5: gOvardhana giriyil ghOramAna mrgangaL uNDu karaDi puliyai kaNDAl kalangiDuvAi kaNmaNiyE
6: kATTu mrgamellAm ennai kaNDAl ODi varum kUTTam kUTTamAga vandAl vETTai ADi jeyittiDuvEn
7: pakSamuLLA nanda gOpar bAlan engE enru kETTAl enna badil sholvEnaDA ennuDaiya kaNmaNiyE
8: bAlaruDan vIdiyilE pandADurAn enru shollEn tEDi ennai varugaiyilE ODi vandu ninriDuvAn
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
This kAvaDi cindu paints a vibrant picture of a conversation between a concerned yaSOdA and a recalcirtant, mischevious, roguish krishNA - you can picture the timing - possibly sometime in the noon or when the sun is high and scorching. yaSOdA doesn't want krishNA to go out to graze the cows in these circumstances, so she tries to dissuade him - first, she tries to bribe him, next she tries to frighten him, and finally, she invokes the other, absent parent - This scene is so captivatingg in it's domesticity - something that all of us as parents have done: we have used/tried to use these tactics at different times, or all at once in an escalating fashion as yaSOdA is forced to, here! But, krishNA being krishNA has a comeback for every one of her arguements and is out the door at the end!
The bribery:
mADu meikkum kaNNE nI pOgavENDAm SonnEn
kA(i)ccina pAlu tarEn, kalnkanDu cIni tarEn,
kai niraya veNNai tarEn, veyyililE pOgavENDAm
I say (SonnEn) my beloved/precious (kaNNE) cowherd [one who grazes - (meikkum) cows - (mADu)], you (nI) please do not (vENDAm) go (pOga) out. Instead, I will give (tarEn) you your favorite snacks: boiled (kaccina) milk (pAlu), and some granulated sugar crystals (kalkanDu - used to be some thing that as kids, grandmothers used to dish these out very parsimoniously), and it that is not enough, I'll even throw in/give (tarEn) a handful (kai niraiya) of butter (veNNai), but please do not (vENDAm) go (poga) out in this hot sun (veyyililE).
The bribery doesn't work:
ka(i)ccina pAlum vENDAm, kalakaNDu cIni vENDAm
ullAsamAi oru noDiyil mADu meittu tirumbiDUvEn
pOga vENDum tAyE tadAi SOllAdE nIyE
I don't want boiled milk or some sugar crystals. What I want is to happily (ullAsamAi) set out and graze (meittu) the cows (mADu), and I will be back (tirumbiDuvEn) in just one (oru) second (noDiyil)...
Now, I have to (vENDum) go (pOga), so please do not (vENDAm) say (Solla) anything to prevent (taDai - literally means obstacle/arguement against) it, Oh mother of mine (tAyE)!
{my comment: even here, krishNa/composer takes care to not say that he doesn't care for butter!}
Scare tactics 1:
yamunA nadi karaiyil yeppozhudum kaLvar bhayam
kaLvar vandu unai aDittAl kalangiDuvAi kaNmaNiyE
There is always (yeppozhudum) the scare (bhayam) of theives and rogues (kaLvar) on the banks (karaiyil) of the river (nadi) yamunA. If these rogues (kaLvar) beat you (unai) up (vandu aDittAl), you will be upset (kalangiDuvAi) my darling (kaNmaNi - possibly the closest translation is 'apple of my eye')!
krishNA's 'I don't scare easily' 1:
kaLLanukku oru kaLLan unDO kanDadunDO Sollum ammA
kaLvar vandu yenai aDittAl kanDa tunDam SiediDuvEn
Oh mother (ammA), tell me (Sollum) if have you ever seen (kaNDadu unDO) a (oru) rogue/thief (kaLLan ukku) who will torment another rogue (kaLLan) - if the rogues (kaLvar) do set upon me (vandAl), I will cut them into pieces (kanDa tunDam SeidiDuvEn) - krishNA, the stealer of butter and hearts of people, very cleverly accepts that, and uses it to get out of his mothers request to not go out!
Scare Tactics 2:
gOvardhana giriyil ghOramAna mrigangaL unDu
karaDi puliyai kanDAl kalangiDuvAi kaNmaNiyE
yaSOdA knows it is a losing battle, so she tries to steer him away from the gOvardhan mountain - she says, there are (uNDu) very fearsome (ghOram Ana) animals (mrigangaL) on mount (giriyil) gOvardhan. You will certainly be upset (kalangiDuvAi) if you (kanDAl) see the big and ferocious bears (karaDi) and tigers (puli).
I don't scare easily 2:
kATTu mrigangaL ellAm yennai kanDAl ODi varum
kUTTam kUTTam Aga vandAl, vETTai ADi jeittiDuvEn
All (ellAm) the animals (mrigangaL) in the forrest (kATTu) are my friends - when they see (kaNDAl) me (yennai) they come (varum) running (ODi) to greet me. However, if they gang up on me (kUTTam kUTTam Aga vandAl), I will hunt them (vETTai ADi) and subdue them (jeittiDuvEn).
Final, last ditch attempt - invoke the DAD:
paTSam uLLa nandagOpar bAlan yengE endru kETTAl
yenna badil SollvEn aDA, yennuDaiya kaNmaNiyE
When your beloved/partial (paTSam uLLa) dad, nandgOpa returns home from his duties, and asks, 'where (yengE) is my son (bAlan)?' what (yenna) can I say (SolvEn) in reply (badil), my (yennuDaiya) precious one (kaNmaNiyE)
Don't worry, I have that covered as well!
bAlaruDan vIdiyilE pandADurAn yenru SollEn
tEDi yennai varuvardarkkuL ODi vandu ninriDuvEn....
Just tell him (SollEn) that I am out on the street (vIdiyilE), playing (ADurAn) ball (pandu) with (uDan) my friends, the other boys (bAlar)...and even before you come (varuvadarkkuL) searching (tEDi) for me (yennai), I will run back (ODi vandu) and be there (ninriDuvEn - literally means, I will be standing there) with them! - you can imaging the last words being hurled over his shoulder as he is out the door before gOpammA can come up with any more reasons.....
http://www.youtube.com/watch?v=lAvNsc1H ... F4&index=1
This youtube link will show you how Smt Aruna Sairam interpretts this song with years of experience as a mother!
Smt. Priyadarshini Govind has choreographed this very well, and it is presented by Ms. Apoorva Jayram in the formers DVD/VCD on abhinaya pieces in a mArgam.
The bribery:
mADu meikkum kaNNE nI pOgavENDAm SonnEn
kA(i)ccina pAlu tarEn, kalnkanDu cIni tarEn,
kai niraya veNNai tarEn, veyyililE pOgavENDAm
I say (SonnEn) my beloved/precious (kaNNE) cowherd [one who grazes - (meikkum) cows - (mADu)], you (nI) please do not (vENDAm) go (pOga) out. Instead, I will give (tarEn) you your favorite snacks: boiled (kaccina) milk (pAlu), and some granulated sugar crystals (kalkanDu - used to be some thing that as kids, grandmothers used to dish these out very parsimoniously), and it that is not enough, I'll even throw in/give (tarEn) a handful (kai niraiya) of butter (veNNai), but please do not (vENDAm) go (poga) out in this hot sun (veyyililE).
The bribery doesn't work:
ka(i)ccina pAlum vENDAm, kalakaNDu cIni vENDAm
ullAsamAi oru noDiyil mADu meittu tirumbiDUvEn
pOga vENDum tAyE tadAi SOllAdE nIyE
I don't want boiled milk or some sugar crystals. What I want is to happily (ullAsamAi) set out and graze (meittu) the cows (mADu), and I will be back (tirumbiDuvEn) in just one (oru) second (noDiyil)...
Now, I have to (vENDum) go (pOga), so please do not (vENDAm) say (Solla) anything to prevent (taDai - literally means obstacle/arguement against) it, Oh mother of mine (tAyE)!
{my comment: even here, krishNa/composer takes care to not say that he doesn't care for butter!}
Scare tactics 1:
yamunA nadi karaiyil yeppozhudum kaLvar bhayam
kaLvar vandu unai aDittAl kalangiDuvAi kaNmaNiyE
There is always (yeppozhudum) the scare (bhayam) of theives and rogues (kaLvar) on the banks (karaiyil) of the river (nadi) yamunA. If these rogues (kaLvar) beat you (unai) up (vandu aDittAl), you will be upset (kalangiDuvAi) my darling (kaNmaNi - possibly the closest translation is 'apple of my eye')!
krishNA's 'I don't scare easily' 1:
kaLLanukku oru kaLLan unDO kanDadunDO Sollum ammA
kaLvar vandu yenai aDittAl kanDa tunDam SiediDuvEn
Oh mother (ammA), tell me (Sollum) if have you ever seen (kaNDadu unDO) a (oru) rogue/thief (kaLLan ukku) who will torment another rogue (kaLLan) - if the rogues (kaLvar) do set upon me (vandAl), I will cut them into pieces (kanDa tunDam SeidiDuvEn) - krishNA, the stealer of butter and hearts of people, very cleverly accepts that, and uses it to get out of his mothers request to not go out!
Scare Tactics 2:
gOvardhana giriyil ghOramAna mrigangaL unDu
karaDi puliyai kanDAl kalangiDuvAi kaNmaNiyE
yaSOdA knows it is a losing battle, so she tries to steer him away from the gOvardhan mountain - she says, there are (uNDu) very fearsome (ghOram Ana) animals (mrigangaL) on mount (giriyil) gOvardhan. You will certainly be upset (kalangiDuvAi) if you (kanDAl) see the big and ferocious bears (karaDi) and tigers (puli).
I don't scare easily 2:
kATTu mrigangaL ellAm yennai kanDAl ODi varum
kUTTam kUTTam Aga vandAl, vETTai ADi jeittiDuvEn
All (ellAm) the animals (mrigangaL) in the forrest (kATTu) are my friends - when they see (kaNDAl) me (yennai) they come (varum) running (ODi) to greet me. However, if they gang up on me (kUTTam kUTTam Aga vandAl), I will hunt them (vETTai ADi) and subdue them (jeittiDuvEn).
Final, last ditch attempt - invoke the DAD:
paTSam uLLa nandagOpar bAlan yengE endru kETTAl
yenna badil SollvEn aDA, yennuDaiya kaNmaNiyE
When your beloved/partial (paTSam uLLa) dad, nandgOpa returns home from his duties, and asks, 'where (yengE) is my son (bAlan)?' what (yenna) can I say (SolvEn) in reply (badil), my (yennuDaiya) precious one (kaNmaNiyE)
Don't worry, I have that covered as well!
bAlaruDan vIdiyilE pandADurAn yenru SollEn
tEDi yennai varuvardarkkuL ODi vandu ninriDuvEn....
Just tell him (SollEn) that I am out on the street (vIdiyilE), playing (ADurAn) ball (pandu) with (uDan) my friends, the other boys (bAlar)...and even before you come (varuvadarkkuL) searching (tEDi) for me (yennai), I will run back (ODi vandu) and be there (ninriDuvEn - literally means, I will be standing there) with them! - you can imaging the last words being hurled over his shoulder as he is out the door before gOpammA can come up with any more reasons.....
http://www.youtube.com/watch?v=lAvNsc1H ... F4&index=1
This youtube link will show you how Smt Aruna Sairam interpretts this song with years of experience as a mother!
Smt. Priyadarshini Govind has choreographed this very well, and it is presented by Ms. Apoorva Jayram in the formers DVD/VCD on abhinaya pieces in a mArgam.
Last edited by rshankar on 09 May 2008, 19:26, edited 1 time in total.
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
You can watch this on Youtube sung by A Sayeeram with zest!
http://www.youtube.com/watch?v=lAvNsc1H ... ed&search=
http://www.youtube.com/watch?v=lAvNsc1H ... ed&search=
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Sorry shankar
I missed it! And as a compensation posting this link
http://www.youtube.com/watch?v=J-QjU86CA2k
I missed it! And as a compensation posting this link
http://www.youtube.com/watch?v=J-QjU86CA2k