lyrics for swati tirunal kritis
-
- Posts: 329
- Joined: 09 Oct 2006, 11:44
Pannaaga sayana - paras - Swati tirunal
2.kaantha thava - attana - Swati tirunal
3.padmanabha paahi- hindolam-Swati tirunal
4.parama purusha jagadeeswara - vasanta- Swati tirunal
5.vande sada padmanabha - paras-Swati tirunal
6.krishna chandra radha- tilang-Swati tirunal
Pl help as that musical nirvana does not work
2.kaantha thava - attana - Swati tirunal
3.padmanabha paahi- hindolam-Swati tirunal
4.parama purusha jagadeeswara - vasanta- Swati tirunal
5.vande sada padmanabha - paras-Swati tirunal
6.krishna chandra radha- tilang-Swati tirunal
Pl help as that musical nirvana does not work
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
did you try the www.swathitirunal.in website?
Vande sada padmanabha is also on karnatik.com but the raga is different, here is the link
http://www.karnatik.com/c1174.shtml
Vande sada padmanabha is also on karnatik.com but the raga is different, here is the link
http://www.karnatik.com/c1174.shtml
-
- Posts: 3326
- Joined: 21 May 2005, 13:57
yeah, their server is busy.Pl help as that musical nirvana does not work
kAnta tava (mp). rAgA: aThANA. Adi tALA.
P: kAnta tava pizha jnAnentu ceitEn
A: sAnta guNa sEvita sArasanAbha
C1: tingaLum uyarnuvannu cenkanal corinnIDunnu pankajAkSa kathaminnu sankaTam sahikkannu
2: smaranu bANam shatamO karuNa tava varumO ciramEvamuzhalumO vairamdu citamO
3: madhuratara vasaca vidhurata tIrttu rasAdadharam naLkiyu rasA sAdhu cErkka tarasA
padmanAbha pAhi dvipApa. rAgA: hindOLa. Adi tALA.
P: padmanAbha pAhi dvipapa sAra guNavasana shaurE
A: sadmakalita muni mAnasa pankaja sakala bhuvana paripAlana lOlupa
C1: cAru mukhajita candra nEtra pari lasita karuNA sAndra
bhUri kOpa hatakhala danujEndra pAvana carita shrI rAmacandra
2: syAnandurakEha hatavinata jana bhva mOha
sUna bANa manOhara dEha sarpa parama sadrshAla ghubAhO
3: bAla shObhi lalAmAkhila pApa samudaya virAma
pAli tAmara sancaya vAmapada natajana kumuda sOma
parama puruSa jagadIshvara. rAgA: vasanta. Adi tALA.
P: parama puruSa jagadIshvara jaya jaya pankajanAbha murArE
A: sarasIruha bhava shankara vAsava sannuta carita shaurE
C1: kalitadara hasita kamra mukhAmbuja khagavara vAhana dEva
khaladanujAntaka nijapada sEvaka kaluSamaya vanadAva
2: bhujagAdhipashaya puraTamaya vimala bhUSaNa bhUSita dEha
bhuja yugaLOddhayata shankarada caraNa bOdhAkara dhutamOha
3: cAru vidhruta vanamAlA kaustubha sAtvata kamala dinEsha
sArangAdhipa tApa vimOcana syAnandUrapurEsha
krSNa candra. rAgA: bhairavi (hindustani). Adi tALA.
P: KrSNa candra rAdhA man mOhan mErE man mO virAjO ji
C1: mOr pinch kaTikachAni rAjE kara murali ur mAl lAse
phaNivar kE par nirat karat prabhu dEv munIshvar gagan basE
2: hAth jOD sab nAg vadhUjan karE binati haricaraNan sE
chODO hamArE prItam kU ham Ancha dhOvEn sE
3: padmanAbh prabhu phaNi parashAyi kabayi na jaiyO citvan sE
aisi lIlA kOTi tumhAri nahin kahi jAvE kavijan sE
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Ravi,
kaTi means waist and kAchani (not kachAni) is a piece of cloth. Cowherd men in North India always tie a small piece of cloth around their waist and it is known as kaTikAchani.
It could be par or sar. par means on top and sar means head. so the meaning could be, "You dance on the kAliya" or "You dance on the head of kAliya"
but i also think it should be sar. It fits much better in the line beacuse of the word 'ke' which means 'of'
i don't know what is the meaning of AnchadhOvEn. Ancha means radiance that burns...
shAyi means one who lies on. In this line Swathi Tirunal is reffering to Ananta Shesha. phaNi par shAyi meaning one who lies on a snake. (maybe when he was composing he was mazed at the fact that the same Lord uses a snake as his bed in one scene, subdues a sanke in another scene
)
i hope that hepls. the rest of the words are correct. if you want the word to word meaning i can give it too.
yes, it is a very beautiful compoaition. i like most of the compositions of Swathi Tirunal. Please let me know of any specific audio releases.
kaTi means waist and kAchani (not kachAni) is a piece of cloth. Cowherd men in North India always tie a small piece of cloth around their waist and it is known as kaTikAchani.
It could be par or sar. par means on top and sar means head. so the meaning could be, "You dance on the kAliya" or "You dance on the head of kAliya"
but i also think it should be sar. It fits much better in the line beacuse of the word 'ke' which means 'of'
i don't know what is the meaning of AnchadhOvEn. Ancha means radiance that burns...
shAyi means one who lies on. In this line Swathi Tirunal is reffering to Ananta Shesha. phaNi par shAyi meaning one who lies on a snake. (maybe when he was composing he was mazed at the fact that the same Lord uses a snake as his bed in one scene, subdues a sanke in another scene

i hope that hepls. the rest of the words are correct. if you want the word to word meaning i can give it too.
yes, it is a very beautiful compoaition. i like most of the compositions of Swathi Tirunal. Please let me know of any specific audio releases.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Thanks for those clarifications Krishnaa: I was wondering about anchadhOvEn...could it be AnkhdhOvEn...
Tell me if this makes sense:
The import of c3 is that when the nAgpatnIs (nAgvadhU - brides of kalIya) realize that krishNa could kill their husband, they plead for his life and request (binati) him to let their lord (hamArE prItam kO/kU) go (chODO) so that they can dry their tears (Ankh dhOvEn)?
Tell me if this makes sense:
The import of c3 is that when the nAgpatnIs (nAgvadhU - brides of kalIya) realize that krishNa could kill their husband, they plead for his life and request (binati) him to let their lord (hamArE prItam kO/kU) go (chODO) so that they can dry their tears (Ankh dhOvEn)?
Last edited by rshankar on 06 Nov 2007, 22:26, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Yes Arasi - maketh perfect sense now - MEENA THANKS!
kaTi kach birAjE = the band (cumerband) decorating the lord's waist
phaNivar sir par = on the head of kalIya...
Ancal dhOvEn asuvan sE = (the nAg vadhU) say that they will wash their pallUs with their tears (metaphor for wiping their tears)
prabhu phaNi par Sayik = the lord who is reclining on a snake
kaTi kach birAjE = the band (cumerband) decorating the lord's waist
phaNivar sir par = on the head of kalIya...
Ancal dhOvEn asuvan sE = (the nAg vadhU) say that they will wash their pallUs with their tears (metaphor for wiping their tears)
prabhu phaNi par Sayik = the lord who is reclining on a snake
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Yes Ravi what you translated made perfect sense, with an exeption to the last words which were clarified by the correct words given by Meena. 
it was the words in the kriti that were wrong otherwise your translation was exellent.

it was the words in the kriti that were wrong otherwise your translation was exellent.
Last edited by krishnaa on 07 Nov 2007, 15:50, edited 1 time in total.