Nallar iNakamum - Virutham
-
- Posts: 1088
- Joined: 08 Apr 2007, 08:19
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
arasi,
I think 'agamum' is correct - it means 'house';
'pUsai' is appropriate - I do not think it is correct to pronounce 's' in 'pUsai' as 'S' श
Thanks for 'iRaivA'
SR,
kacchi - Kanchipuram
Ekamban - EkAmra Natha. (EkAmbanE - addressing form)
PS : arasi - our posts crossed.
I think 'agamum' is correct - it means 'house';
'pUsai' is appropriate - I do not think it is correct to pronounce 's' in 'pUsai' as 'S' श
Thanks for 'iRaivA'
SR,
kacchi - Kanchipuram
Ekamban - EkAmra Natha. (EkAmbanE - addressing form)
PS : arasi - our posts crossed.
Last edited by vgvindan on 18 Nov 2007, 09:58, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16875
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Well, we can go round and round discussing it, and questions will still remain.
According to Arun, S sounds like it is with shyAmalA. pUSai, Samaiyal, OSai and ASai can also be pronounced with s sound as it is used in every day speech. When it comes to lyrics, especially when sung, it is not pleasant sounding to me. As in vEsham? Not at all. I have no authority to emphasize these points--nor do others. We have a long way to go before everything falls in place...
According to Arun, S sounds like it is with shyAmalA. pUSai, Samaiyal, OSai and ASai can also be pronounced with s sound as it is used in every day speech. When it comes to lyrics, especially when sung, it is not pleasant sounding to me. As in vEsham? Not at all. I have no authority to emphasize these points--nor do others. We have a long way to go before everything falls in place...
Last edited by arasi on 18 Nov 2007, 10:56, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16875
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Even when it all settles down and we have a rule book and experience with transliteration, I do hope that the book does not have to carry-- like the almanac (panchAnkam, pangAngam)--S for non-tamizh speakers and s for tamizh speakers and so on, like the different days of observance of the same festival or ritual:)
Last edited by arasi on 18 Nov 2007, 21:36, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1088
- Joined: 08 Apr 2007, 08:19
While it IS difficult to transliterate into English from any other language, it is much more difficult to do so from Tamil, a language wherein pronunciation of the SAME letter differs depending upon the context. In this respect Tamil is deficient compared to Samskrit or even other south Indian languages that are influenced by Samskrit. Take for example my name: It can be WRITEN in Tamil only as Chunthara rAchan, a far cry from Sundara Rajan in Samskrit. This is because Tamil has no letters to denote sounds as sa, da, ja. Instead Cha,tha and cha have to be employed, but pronunced differently, IF one knows the correct word ! My mother tongue is Tamil and please don't mistake me for a Samksrit chauvinist; I am only pointing out the facts and the difficulty in transliterating from Tamil. It becomes more complex, considering that English also is not a phonetic language, but words have to be spelt.