can i please have the lyrics meaning and info on the audio of the above kriti by Swati Tirunal. i remember seeing it somewhere on the site but i cannot find it now.
thanks in advance.
vanajaksha ninne
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Krishnaa here is my attempt:
P: vanajAkSa ninnE nammiyunna vanitapai inta mODiyAlarA
It is not appropriate for you to be so (inta) deceitful (mODiyAlarA) to the lady/girl (vanitapai - literally on this girl) who has placed her trust (nammi unna) entirely in you (ninnE), Oh lotus-eyed one (vanajAkshA)!
AP: ghanuDau shrI padmanAbha karuNA sAgara nApai
Oh merciful (ghanuDau) repository (sAgarA) of compassion (karuNa), Lord padmanAbha, (it is not appropriate for you to be deceitful, and ignore] me (nApai - literally on me)[1]
C: madana janakuDau
Oh father (janakuDau) of manmathA (madana)
[1] I have noticed that in many tAna varNams, the pallavi and anupallavi usually make sense only if they are sung/translated together. Makes me wonder if the partitioning of these into P/AP/C is rather artificial and post-hoc and not something that was intended a priori.
P: vanajAkSa ninnE nammiyunna vanitapai inta mODiyAlarA
It is not appropriate for you to be so (inta) deceitful (mODiyAlarA) to the lady/girl (vanitapai - literally on this girl) who has placed her trust (nammi unna) entirely in you (ninnE), Oh lotus-eyed one (vanajAkshA)!
AP: ghanuDau shrI padmanAbha karuNA sAgara nApai
Oh merciful (ghanuDau) repository (sAgarA) of compassion (karuNa), Lord padmanAbha, (it is not appropriate for you to be deceitful, and ignore] me (nApai - literally on me)[1]
C: madana janakuDau
Oh father (janakuDau) of manmathA (madana)
[1] I have noticed that in many tAna varNams, the pallavi and anupallavi usually make sense only if they are sung/translated together. Makes me wonder if the partitioning of these into P/AP/C is rather artificial and post-hoc and not something that was intended a priori.
Last edited by rshankar on 08 Feb 2008, 19:22, edited 1 time in total.
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Thanks alot!!!
Yes Ravi, i agree with you that the pallavi and anupallavi wouls make more sense if translated together but nonetheless i understand the meaning.
and Ravi,
did you see my post regarding help with some tamil words, do you think you please translate one small line for me... i have been waiting but none of the rasikas are replying to me. please do check the post regarding meaning of some tamil words.
Yes Ravi, i agree with you that the pallavi and anupallavi wouls make more sense if translated together but nonetheless i understand the meaning.

and Ravi,
did you see my post regarding help with some tamil words, do you think you please translate one small line for me... i have been waiting but none of the rasikas are replying to me. please do check the post regarding meaning of some tamil words.
Last edited by krishnaa on 08 Feb 2008, 22:30, edited 1 time in total.