Meaning of "arputa shirpiyaDi"

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
urmi
Posts: 6
Joined: 18 Feb 2008, 02:09

Post by urmi »

Dear all,

I looking for the meaning of the following item. If anyone can help me I woul very glad. I'm not able to speak Tamil or Telugu.
Everywhere I searched I can't find a meaning. The trouble is there a many variations of the english-writing. :|

Thanks in advance for any help
Urmi
-----------------------

Compositions of K.N.Dandayudapani Pillai
(lyrics provided by Lakshman)

arputa shirpiyaDi. rAgamAlikA. t/Adi tALA.
(rAgA: tilang)

P: arputa shirpiyaDi ponnammA ambala vANanaDi – oru
karpanaikk-eTTAda shIlanaDi shivakAmi magizhndiDum lOlanaDi
(rAgA: kAnaDA/bAgEshrI)

C1: muDiyinil Or gangai ponnammA vaDivinil Or mangai – enrum
muDivillA ezhil vaNNamaDi avar mukkaNNum muttamizh cinnamaDi
(rAgA: vasantA)

C2: tirupuram erittavan ponnammA niramighap-paDaittavan iru
karamadil mAn mazhuvEndiyavan kOdum kaNangaLODu naTamADubavan
(rAgA: dEs)

C3: porppadam tUkki ninrAn ponnammA shorp-poruL nAn enrAn – tillai
cir-sabhaiyil Adum vAhanaDi tEn shen tamizhp-pOTrum vivEkanaDi
(rAgA: AbhOgi)

C4: uLLam pughundu viTTAn ponnammA unmai pagharndu viTTAn
anda kaLvaniDam kAdal koNDEnaDi dinam kAttu vazhi pArttu ninrEnaDi
Last edited by urmi on 18 Feb 2008, 02:21, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Here you go:

In this composition, Sri Dandayudapani Pillai has described Siva through the eyes of the nAyikA as she talks about Him to her friend ponnammA.

(rAgA: tilang)
P: arputa shirpiyaDi ponnammA ambala vANanaDi – oru
karpanaikk-eTTAda shIlanaDi shivakAmi magizhndiDum lOlanaDi

The nAyikA says: Behold him my dear ponnammA (aDi is a term of endearment here)! Isn’t he a magnificent/amazing/wondrous (arputa) sculptor (Sirpi), this dancer, for whom the entire firmament (vAnam) is the stage/theater (ambalam)? He is endowed with such sterling qualities (SIlanaDI), that it boggles (eTTAda) one’s imagination (oru karpanai) to even contemplate them. He is the playful dallier (lOlan) in whose company SivakAmi delights (maginzhdiDum) in.

(rAgA: kAnaDA/bAgEshrI)
C1: muDiyinil Or gangai ponnammA vaDivinil Or mangai – enrum
muDivillA ezhil vaNNamaDi avar mukkaNNum muttamizh cinnamaDi

My dear ponnammA, he bears the ganges (Or gangai) on his matted locks (muDiyinil), and a (Or) woman (mangai) in one half of his body/form (vaDivinil). His grace (ezhil) has an unending (muDivillA) form (vaNNam) forever and ever (enrum). My dear, he is such a lover of tamizh, even his (avar) three (mu) eyes (kaNNum) serve as emblems (cinnam) of muttamizh (iyal, iSai, nATakam).

(rAgA: vasantA)
C2: tiripuram erittavan ponnammA niRaimigap-paDaittavan iru
karamadil mAn mazhuvEndiyavan kOdum gaNangaLODu naTamADubavan

Oh ponnammA! He is one who destroyed (erittavan) the three (tiri) worlds (puram). He is endowed (paDaittavan) with plenty (miga) of moral fiber (niRai) [1]. He is the one who bears (Endiyavan) in (adil) his two (iru) hands (karam) a deer (mAn), and a battle axe (mazhu), and dances (naTam ADubavan) with (ODu) scary (koDum) attendants (gaNangaL).

(rAgA: dEs)
C3: porppadam tUkki ninrAn ponnammA shorp-poruL nAn enrAn – tillai
cir-sabhaiyil Adum vAhanaDi tEn shen tamizhp-pOTrum vivEkanaDi

My dear ponnammA, he stands (ninrAn) with his beautiful golden (por) foot (pAdam) raised (tUkki) above his head, and it seems as if he is declaring (enrAn) ‘I (nAn) am the very essence (poruL) of every spoken word (Sol)’! He is the handsome man (vAhan) who dances (ADum) in the golden hall (cit-sabhaiyil) at cidambaram [2]. He is the enlightened one (vivEkan) who is praised (pOTrum) by proficients in literary tamizh (Sentamizh) that is sweet (tEn – honey-like) beyond imagination.


(rAgA: AbhOgi)
C4: uLLam pugundu viTTAn ponnammA unmai pagarndu viTTAn
anda kaLvaniDam kAdal koNDEnaDi dinam kAttu vazhi pArttu ninrEnaDi

Oh ponnammA, he has pervaded (pugundu viTTAn) my mind/heart/senses (uLLam), and has shared/spoken (pagarndu viTTAn) the truth (unmai) with me. I have fallen in love (kAdal konDEnaDI) with (iDam) that (anda) charming thief (kaLvan), and now, I spend my days (dinam) standing here (ninrEnaDI) watching (pArttu) the path (vazhi) anxiously awaiting (kAttu) his arrival.

[1] if the word is niRamiga it probably refers to the multiple colors in his being (niRa = color, miga = full of) – his complexion is golden (ponnArmEniyan) or white as a jasmine (kunda gowra), his neck is blue (nIlakaNThan), and his hair is red (Sen SaDaiyAn)…..

[2] cit-sabhai – the hall in our consciousness (cit) – as one becomes a realized being, possibly as the serpentine kuNDalini SaktI rises and pierces the consciousness, Siva will dance forever in our consciousness.
Last edited by rshankar on 19 Feb 2008, 03:16, edited 1 time in total.

urmi
Posts: 6
Joined: 18 Feb 2008, 02:09

Post by urmi »

Dear rshankar,

thank you so much! This is much more than I've expected.
That helps realy. I hope it will help other dancer in further times too.

All the best and thanks again.
Urmi

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Urmi,

You are very welcome!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

http://www.youtube.com/watch?v=asATiR1jtP4

Here is a clip (up-loaded on youtube) of this lovely composition:

http://www.youtube.com/watch?v=asATiR1jtP4

Can anyone identify the singer?
Last edited by rshankar on 25 Mar 2008, 09:19, edited 1 time in total.

urmi
Posts: 6
Joined: 18 Feb 2008, 02:09

Post by urmi »

Oh, thanks for the videos! It is total different choreographie than mine. But very nice too!

If I'm right the singer is

S. Rajeswari

I love this piece.

Urmi
Last edited by urmi on 11 Apr 2008, 00:45, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Here is yet another take on this lovely padam - one of my favorites: http://www.youtube.com/watch?v=bNEvohevMPY. I still have issues with one of the words in c2...neither 'niRaimigu', 'niramigu' seem appropriate based on the depiction. If anyone can decipher the word(s), it would be helpful.
Last edited by rshankar on 20 Oct 2009, 01:43, edited 1 time in total.

Lakshman
Posts: 14184
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

I checked the book again and the words are tiramigap-paDaittavan

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

If it is 'tiRam(tiRan)' it may mean capacity or capability, or prowess (tiRamai); an equivalent in tamizh may be 'ARRal(Atral); the Lord is described as one endowed with the prowess.
Last edited by PUNARVASU on 20 Oct 2009, 04:44, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

It is tira(m)miga paDaittavan - One who is endowed (paDaittavan) with extraordinary/excessive (miga) prowess (tiram)...Just like Punarvasu explained...

I have EDITED my earlier post.
Last edited by rshankar on 21 Oct 2009, 02:50, edited 1 time in total.

Post Reply