Kurai Onrum Illai in Tamil

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
shadjam
Posts: 202
Joined: 06 Apr 2007, 05:45

Post by shadjam »

I am looking for the lyrics of Kurai Onrum Illai composed by Rajaji in TAMIL font (html or PDF version). Can someone please help me with the lyrics? Thank you.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Shadjam,

You can use the lyrics in romanized script from here http://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?id=5579 and use a trasliteration program like Arun's or quillpad to get them in tamizh!

shadjam
Posts: 202
Joined: 06 Apr 2007, 05:45

Post by shadjam »

Thanks, rshankar. I have one question about the transliteration I have used. I used the following to translate it into Tamil.
kuRai onRum illai
maRai mUrthi kaNNA
kuRai onRum illai kaNNA
kuRai onRum illai gOvindA


kaNNukku theriyAmal niRkinRAy kaNNA
kaNNukku theriyAmal ninRAlum enakku
kuRai onRum illai
maRai mUrthi kaNNA


vENDiyathai thanthiDa vEngaTEsan enRirukka
vENDiyathu vERillai maRaimUrthi kaNNA
maNivaNNA malaiyappA gOvindA gOvindA


thiraiyin pin niRkinRAy kaNNA - unnai
maRai Othum ~nYAniyar maTTuME kANpAr
enRAlum kuRai onRum enakkillai kaNNA


kunRin MEl kallAki niRkinRa varathA
kuRai onRum illai maRaimUrthi kaNNA
maNivaNNA malaiyappA gOvindA gOvindA


kalinALukkiranGi kallilE iRangi
nilaiyAga KOvilil niRkinRAy KEsavA


yAthum maRukkAtha malaiyappA - un mArbil
Ethum thara niRkum karuNai kaDal annai
enRum irunthiDa Ethu kuRai enakku
onRum kuRai illai maRaimUrthi kaNNA
maNivaNNA malaiyappA gOvindA gOvindA
The phrase kalinALukirranGi has nA(Rendu suzhi nA). Shouldn't be the other nA (as in nAL)? or does it morph in to rendu suzhi nA when kali and nALukirranGi are used together? If it is the other nA (as in nAL), can someone please give me the correct transliteration to be used?

Is there a way to save the tamil version obtained using Arun's software either in PDF or word format? I could find only a way to save the English version.

Thanks a lot.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Some corrections. Corrections welcome:

mUrti
kaNNukkut teriyAmal
niRkinRAi (Arun, please clarify why sometimes 'y' is used here)
vENDiyadait tandiDa
vENDiyadu
Odum
kANBAr
kallAgi
varadA
yAdum maRukkAda
yEdum tara
karuNaik kaDal
irundiDa Edu

kali nALukkirangi is correct with L with the meaning as 'the day (age) of kali'. I do not know if there are four kinds of kali. If so, Ravi would know. Then 'l' (nAlukku)
Last edited by arasi on 18 Jun 2008, 10:40, edited 1 time in total.

shadjam
Posts: 202
Joined: 06 Apr 2007, 05:45

Post by shadjam »

Arasi Madam,

Thanks a lot for your corrections. I am getting the correct 'nA' by writing kali and nALukkirangi separately. I had it separately and ended up getting the wrong 'nA'. I think there was also a mistake in the word 'nyAniyar' which I have corrected. I have posted the corrected version below. Corrections are welcome.
kuRai onRum illai
maRai mUrti kaNNA
kuRai onRum illai kaNNA
kuRai onRum illai gOvindA


kaNNukkut teriyAmal niRkinRAy kaNNA
kaNNukkut teriyAmal ninRAlum enakku
kuRai onRum illai
maRai mUrti kaNNA


vENDiyadait tandiDa vEngaTEsan enRirukka
vENDiyadu vERillai maRaimUrti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA gOvindA gOvindA


thiraiyin pin niRkinRAy kaNNA - unnai
maRai Odum ~nAniyar maTTuME kANBAr
enRAlum kuRai onRum enakkillai kaNNA


kunRin MEl kallAgi niRkinRa varadA
kuRai onRum illai maRaimUrti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA gOvindA gOvindA


kali nALukkiranGi kallilE iRangi
nilaiyAga KOvilil niRkinRAy KEsavA


yAdum maRukkAda malaiyappA - un mArbil
yEdum tara niRkum karuNaik kaDal annai
enRum irundiDa Edu kuRai enakku
onRum kuRai illai maRaimUrti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA gOvindA gOvindA

arunk
Posts: 3424
Joined: 07 Feb 2010, 21:41

Post by arunk »

shadjam,

In the transliterator, you can force that other nA using n2 (i.e. n2A) or (^nA). For e.g. tirunAmam would give the iRaNDu suzhi na. But using tiru^nAmam or tirun2Amam would get the right one. And yes when you separate the words, like say tiru nAmam (doesnt make sense here), it will switch to the other na, since the iRANDu suzhi na cannot start a word. But within a word, you force the switch via n2 or ^n.
Is there a way to save the tamil version obtained using Arun's software either in PDF or word format? I could find only a way to save the English version
You can save as a PDF if you install a PDF print driver (e.g. www.pdf995.com, www.primopdf.com). After installing these, basically from the printable view, you ask your browser to print to the the special print driver that saves it as a PDF.

Arun

shadjam
Posts: 202
Joined: 06 Apr 2007, 05:45

Post by shadjam »

Arun,

Thanks for your guidance. Both of these worked very well.

arunk
Posts: 3424
Joined: 07 Feb 2010, 21:41

Post by arunk »

arasi wrote:niRkinRAi (Arun, please clarify why sometimes 'y' is used here)
"i" is the uyir ezhuttu ( e.g. iDam => place). Although I agree that "naturally" (i.e. based on English phonetics) "RAi" reads better - here the last letter is the mei form of "ya" and thus "y" is required.

Arun

Post Reply