pyArE darshan deejO-meerabai
-
- Posts: 449
- Joined: 31 Jan 2008, 22:26
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
here it is:
pyAre darshan deejo Ay, tum bin rahyo na jAy
jal bin kamal candra bin rajnI, aise tum dekhya bin sajnI
Akul vyAkul phirU rain din, viraha kalejA khAy
divas na bhUkh neend nahi rainA, mukha se kathan na Ave bainA
kahA karU kuchha kahata na Ave, milakar tapan bujhAy
kyO tarasAo antarjAmI, An milo kiripa kar swAmI
mIrA dAsI janam janam kI, parI tumhAre pAy
i hope this is the one you were looking for.
pyAre darshan deejo Ay, tum bin rahyo na jAy
jal bin kamal candra bin rajnI, aise tum dekhya bin sajnI
Akul vyAkul phirU rain din, viraha kalejA khAy
divas na bhUkh neend nahi rainA, mukha se kathan na Ave bainA
kahA karU kuchha kahata na Ave, milakar tapan bujhAy
kyO tarasAo antarjAmI, An milo kiripa kar swAmI
mIrA dAsI janam janam kI, parI tumhAre pAy
i hope this is the one you were looking for.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Krishnaa,
A couple of small differences in the version I have:
Line 1: pyArE darsan dIjO Aj
Line 3: virah kalEjA phAD
Line 4: divasan bhUk nInd nahi cainA
The words that are different are bolded. Can you check if they make sense?
A couple of small differences in the version I have:
Line 1: pyArE darsan dIjO Aj
Line 3: virah kalEjA phAD
Line 4: divasan bhUk nInd nahi cainA
The words that are different are bolded. Can you check if they make sense?
Last edited by rshankar on 28 May 2008, 19:14, edited 1 time in total.
-
- Posts: 14187
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Lji,
parI and paDI can be used interchangeably - the D sound and r sounds can be substituted for the most part. But paDhI is rather strange in this situation, because it would mean 'she reads at your feet', rather than 'she lies/falls (parI/paDI) at your (tumhArE) feet (pAy)'.
parI and paDI can be used interchangeably - the D sound and r sounds can be substituted for the most part. But paDhI is rather strange in this situation, because it would mean 'she reads at your feet', rather than 'she lies/falls (parI/paDI) at your (tumhArE) feet (pAy)'.
Last edited by rshankar on 28 May 2008, 19:52, edited 1 time in total.
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Lji,
the words you have mentioned are due to regional changes in language. They all entirely mean the same thing. But your version seems to be more towards the Rajasthani poetic language, therefore more correct.
It will make no difference in the meaning if the words are replaced with the ones you mentioned. exept for tapat. tapan means anguish, tapat means burning in anguish.
milakar tapan bujhAy - please meet me and annhilate my anguish. The rest of the words mean the same.
Ravi,
1. Aj would mean today and Ay means come.
darshan dIjo Ay - please come and give me darshan
darshan dIjo Aj - please give me your darshan today
both of them will do, but i dont know which one is the original one. both of them make perfect sense
2. khAy means to eat, phAD means to tear
viraha kalejA khAy - separation is "eating" my heart
viraha kalejA phAD - separation is tearing my heart apart
both of them make sense but khAy rhymes with Ay, so i think that khAy is the correct one (you must have noticed that every second line rhymes with the first line.)
3. divasan means days divasa means day
cainA - peace, rainA - night
divasan nInd bhUk nahi cainA - through the passing days i do not have hunger, sleep or peace
divasa na bhUk nInd nahi rainA - i do not have hunger in the daytime and sleep during the night.
maybe the seond one is more appropraite because one usually doesnt require sleep during the days.
i hope i have helped you!!!!!
the words you have mentioned are due to regional changes in language. They all entirely mean the same thing. But your version seems to be more towards the Rajasthani poetic language, therefore more correct.

milakar tapan bujhAy - please meet me and annhilate my anguish. The rest of the words mean the same.
Ravi,
1. Aj would mean today and Ay means come.
darshan dIjo Ay - please come and give me darshan
darshan dIjo Aj - please give me your darshan today
both of them will do, but i dont know which one is the original one. both of them make perfect sense
2. khAy means to eat, phAD means to tear
viraha kalejA khAy - separation is "eating" my heart
viraha kalejA phAD - separation is tearing my heart apart
both of them make sense but khAy rhymes with Ay, so i think that khAy is the correct one (you must have noticed that every second line rhymes with the first line.)
3. divasan means days divasa means day
cainA - peace, rainA - night
divasan nInd bhUk nahi cainA - through the passing days i do not have hunger, sleep or peace
divasa na bhUk nInd nahi rainA - i do not have hunger in the daytime and sleep during the night.
maybe the seond one is more appropraite because one usually doesnt require sleep during the days.
i hope i have helped you!!!!!

Last edited by krishnaa on 28 May 2008, 20:11, edited 1 time in total.
-
- Posts: 449
- Joined: 31 Jan 2008, 22:26
-
- Posts: 75
- Joined: 03 Mar 2006, 00:07
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Janaki,
I thought krishnaa's post explained it, but here goes again:
In this composition, mIrA pours her heart out to krishNA and aks him to be kind and relieve her from her distress.
pyAre darSan dIjo Ay, tum bin rahyo na jAy
Oh beloved (pyArE)! Please come (Ay) here and reveal yourself (darSan dIjO) to me, for I cannot (na jAy) live/exist (rahyO) without (bin) you (tum).
jal bin kamal candra bin rajnI, aise tum dekhya bin sajnI
Without (bin) an opportunity to catch a glimpse (dEkhya) of you (tum), the sufferings of this beloved of yours (sajnI) are like (aise) those of a lotus (kamal) without (bin) water (jal), or the moon (cand/candra) without (bin) the night (rajnI)!
Akul vyAkul phirU rain din, viraha kalejA khAy
And in this state of anxiety (vyAkul) and anticipation (Akul) I roam (phirU) around looking for you day (din) and night (rain), as the pangs of separation (virah) tear and eat (khAy) my heart (khalEjA)
divas na bhUkh nInd nahi rainA, mukha se kathan na Ave bainA
And I feel no (na) hunger (bhUk) during the day (divas) and do not (nahI) feel sleepy (nInd) at night (rainA), and I am so tongue-tied with grief, no (na) words (bainA) come (AvE) out of (sE) my mouth (mukh) even if I try to speak (kathan)
kahA karU kuchha kahata na Ave, milakar tapan bujhAy
I am not sure what (kahA) I am to do (karU). I am not able (na AvE) to say (kahat) anything (kucha)! PLEASE come (milkar) to me and extinguish (bhujAy) my anguish (tapan).
kyO tarasAo antarjAmI, An milo kiripa kar swAmI
Oh one who knows my innermost desires (antaryAmI)! Why (kyU) do you torture (tarsAO) so? Oh Lord (svAmI)! Please show some compassion (kripA kar) and come (An) to meet me/become one with me (milO).
mIrA dAsI janam janam kI, parI tumhAre pAy
I, mIrA, your slave (dAsI) not just in (kI) this life (janam) but for many many lives (janam janam), have taken refuge in/fallen at (parI) your (tumhArE) divine feet (pAy)
I thought krishnaa's post explained it, but here goes again:
In this composition, mIrA pours her heart out to krishNA and aks him to be kind and relieve her from her distress.
pyAre darSan dIjo Ay, tum bin rahyo na jAy
Oh beloved (pyArE)! Please come (Ay) here and reveal yourself (darSan dIjO) to me, for I cannot (na jAy) live/exist (rahyO) without (bin) you (tum).
jal bin kamal candra bin rajnI, aise tum dekhya bin sajnI
Without (bin) an opportunity to catch a glimpse (dEkhya) of you (tum), the sufferings of this beloved of yours (sajnI) are like (aise) those of a lotus (kamal) without (bin) water (jal), or the moon (cand/candra) without (bin) the night (rajnI)!
Akul vyAkul phirU rain din, viraha kalejA khAy
And in this state of anxiety (vyAkul) and anticipation (Akul) I roam (phirU) around looking for you day (din) and night (rain), as the pangs of separation (virah) tear and eat (khAy) my heart (khalEjA)
divas na bhUkh nInd nahi rainA, mukha se kathan na Ave bainA
And I feel no (na) hunger (bhUk) during the day (divas) and do not (nahI) feel sleepy (nInd) at night (rainA), and I am so tongue-tied with grief, no (na) words (bainA) come (AvE) out of (sE) my mouth (mukh) even if I try to speak (kathan)
kahA karU kuchha kahata na Ave, milakar tapan bujhAy
I am not sure what (kahA) I am to do (karU). I am not able (na AvE) to say (kahat) anything (kucha)! PLEASE come (milkar) to me and extinguish (bhujAy) my anguish (tapan).
kyO tarasAo antarjAmI, An milo kiripa kar swAmI
Oh one who knows my innermost desires (antaryAmI)! Why (kyU) do you torture (tarsAO) so? Oh Lord (svAmI)! Please show some compassion (kripA kar) and come (An) to meet me/become one with me (milO).
mIrA dAsI janam janam kI, parI tumhAre pAy
I, mIrA, your slave (dAsI) not just in (kI) this life (janam) but for many many lives (janam janam), have taken refuge in/fallen at (parI) your (tumhArE) divine feet (pAy)