Namaskaram!!! pls help me out in giving the meaning of this
-
- Posts: 20
- Joined: 31 Jul 2008, 13:01
1 raagam: kalyaaNi
65 mEcakalyaaNi mEla
Aa: S R2 G3 M2 P D2 N3 S
Av: S N3 D2 P M2 G3 R2 S
nityakalyANi nigamAnta sancAriNi atyAnanda abhirAma amara sEvita tripurasundari (nitya)
2 raagam: shankaraabharaNam
29 dheera shankaraabharaNam mela
Aa: S R2 G3 M1 P D2 N3 S
Av: S N3 D2 P M1 G3 R2 S
karuNAkari kambukaNThi kAtyAyani kaumAri sharaNAgata rakSaka shrI
shankarAbharaNa vENi
(nitya)
3 raagam: tODi
8 hanumatODi mEla
Aa: S R1 G2 M1 P D1 N2 S
Av: S N2 D1 P M1 G2 R1 S
parama prIti tODitOnu pAlimpu jAlamEla paritApamulella ipuDu pariharimpumu patitapAvani
(nitya)
4 raagam: kaambhOji
28 harikaambhOji janya
Aa: S R2 G3 M1 P D2 S
Av: S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3. P. D2. S
gambhIra bhASaNi karakaNThunirANi kAmbHOjAdhi patulu kAmkSatO koniyAducunnAru
(nitya)
5 raagam: naayaki
22 kharaharapriyaa janya
Aa: S R2 M1 P D2 N2 D2 P S
Av: S N2 D2 P M1 R2 G2 R2 S
dikkevaru nI vEgadA dInadayApari amba makkuvatO brOcE shrI maNgaLa nAyaki
(nitya)
6 raagam: bhairavi
20 naTabhairavi janya
Aa: S R2 G2 M1 P D2 N2 S
Av: S N2 D1 P M1 G2 R2 S
madhukaiTabha bhanjani amba marALa gamana bhairavi
madhurApura vAsini mahEshvari mInAkSi
(nitya)
7 raagam: mOhanam
28 harikaambhOji janya
Aa: S R2 G3 P D2 S
Av: S D2 P G3 R2 S
Adi shakti shankari akhilANDEshvari nIdu pada sannuta bhakta
pOSaNi pArvati muddu mOhanAngi
(nitya)
8 raagam: bhoopaaLam
8 hanumatODi janya
Aa: S R1 G2 P D1 S
Av: S D1 P G2 R1 S
pANDya bhUpAla putri parvata rAjakumAri tANDavEshvari rakSa dAsa sItArAma pAlini
(nitya)
65 mEcakalyaaNi mEla
Aa: S R2 G3 M2 P D2 N3 S
Av: S N3 D2 P M2 G3 R2 S
nityakalyANi nigamAnta sancAriNi atyAnanda abhirAma amara sEvita tripurasundari (nitya)
2 raagam: shankaraabharaNam
29 dheera shankaraabharaNam mela
Aa: S R2 G3 M1 P D2 N3 S
Av: S N3 D2 P M1 G3 R2 S
karuNAkari kambukaNThi kAtyAyani kaumAri sharaNAgata rakSaka shrI
shankarAbharaNa vENi
(nitya)
3 raagam: tODi
8 hanumatODi mEla
Aa: S R1 G2 M1 P D1 N2 S
Av: S N2 D1 P M1 G2 R1 S
parama prIti tODitOnu pAlimpu jAlamEla paritApamulella ipuDu pariharimpumu patitapAvani
(nitya)
4 raagam: kaambhOji
28 harikaambhOji janya
Aa: S R2 G3 M1 P D2 S
Av: S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3. P. D2. S
gambhIra bhASaNi karakaNThunirANi kAmbHOjAdhi patulu kAmkSatO koniyAducunnAru
(nitya)
5 raagam: naayaki
22 kharaharapriyaa janya
Aa: S R2 M1 P D2 N2 D2 P S
Av: S N2 D2 P M1 R2 G2 R2 S
dikkevaru nI vEgadA dInadayApari amba makkuvatO brOcE shrI maNgaLa nAyaki
(nitya)
6 raagam: bhairavi
20 naTabhairavi janya
Aa: S R2 G2 M1 P D2 N2 S
Av: S N2 D1 P M1 G2 R2 S
madhukaiTabha bhanjani amba marALa gamana bhairavi
madhurApura vAsini mahEshvari mInAkSi
(nitya)
7 raagam: mOhanam
28 harikaambhOji janya
Aa: S R2 G3 P D2 S
Av: S D2 P G3 R2 S
Adi shakti shankari akhilANDEshvari nIdu pada sannuta bhakta
pOSaNi pArvati muddu mOhanAngi
(nitya)
8 raagam: bhoopaaLam
8 hanumatODi janya
Aa: S R1 G2 P D1 S
Av: S D1 P G2 R1 S
pANDya bhUpAla putri parvata rAjakumAri tANDavEshvari rakSa dAsa sItArAma pAlini
(nitya)
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Sadhana,
Since you have posted this request several times, I thought I would attempt it. Bear in mind, I am not at all versed in telugu, and so, many of the translations are contextual. If rigapada, or Sarma, or others who know telugu can fix errors, you should be fine!
nityakalyANi nigamAnta[1] sancAriNi atyAnanda[2] abhirAma amara sEvita tripurasundari (nitya)
Oh Bestower of auspiciousness (kalyANI) always/daily (nitya)! The one who exists/roams about (sancAriNI) within the boundaries (anta) of all sacred texts (nigama)! Oh tripurasundarI (literally, the most beautiful woman in all three worlds)! You are the pleasing (abhirAma) one who grants excessive (ati) happiness (Ananda), the one whom even the gods (amara) serve (sEvita) willingly!
karuNAkari kambukaNThi kAtyAyani kaumAri sharaNAgata[3] rakSakI shrI
shankarAbharaNa[4] vENi
(nitya)
Endowed with a beautiful conch-like (kambu) neck/throat (kaNThi), you are the ever compassionate one (karuNAkarI), the daughter of the riSi kAtyAyan (kAtyAyinI), who also took the form of a unmarried maiden (kaumArI of kanyAkumari)! Oh divine (SrI) lady with a thick, long braid (vENI) like the ornament (AbharaNa)[5] around the neck of your Lord Sankara, you are the protector (rakSakI) of those who seek/come (Agata) refuge (SaraNa) in you.
parama prIti tODitOnu pAlimpu jAlamEla paritApamulella[6] ipuDu pariharimpumu patitapAvani[7]
(nitya)
Oh purifier (pAvanI) of the fallen/destitute (patita), why is there a delay (jAlamEla) in removing (pariharimpumu) all (ella) my miseries (paritApamulu) with (tODitOnu) extreme (parama), loving, care (prIti) and protecting (pAlimpu) me.
gambhIra bhASaNi karakaNThuni rANi kAmbHOjAdhipatulu[8] kAmkSatO[9] koniyAducunnAru [10]
(nitya)
Oh lady with weighty (gambhIra)[11] speech (bhAshaNI), the queen/consort (rANI) of the one who has a stain (kara)[12] on his throat (kaNThuni)! The kings/husbands/caretakers (adhipatulu) of the kingdom of kAmbhOja are (unnAru) singing your praises (koniyAducu) with (tO) ardent desire (kAnksha) for your grace.
dikkevaru[12] nIvE gadA dInadayApari[13] amba makkuvatO[14] brOcE shrI maNgaLa nAyaki
(nitya)
Who else (evaru) can offer me refuge (dikku) if not (gadA/kadA) for you (nIvE), Oh one who is kind (dayAparI) to helpless people (dIna) like me. Oh mother (ambA), the divine (SrI) queen (nAyakI) of auspiciousness (mangaLa)! Please protect me (brOcE) with (tO) love (makkuva).
madhukaiTabha bhanjani amba marALa gamana bhairavi
madhurApura vAsini mahEshvari mInAkSi
(nitya)
You are the destroyer (bhanjanI) of the demons madu and kaitabha, Oh mother (ambA)! Oh wife of bhairav/SivA (bhairavI) with the graceful gait (gamana) of a swan (marALa), you are the fish-eyed (mInAkSI) consort of the supreme lord (mahESvarI), the resident (vAsini) of the city of Madurai (madhurApurI)!
Adi shakti shankari akhilANDEshvari nIdu pada sannuta bhakta
pOSaNi pArvati muddu mOhanAngi[15]
(nitya)
You are the primal (Adi) power (SaktI), the wife of Sankara (SankarI), the dEvi of the entire cosmos (akhilANDESvarI)! Oh lady with delightfully (muddu) enchanting (mOhana) limbs (angI), Oh pArvatI! You are the nourisher (pOshaNI) of devotees (bhakta) who sing your praises so wonderfully (sannuta) at your (nIdu) feet (pada)!
pANDya bhUpAla putri parvatarAja kumAri tANDavEshvari rakSa dAsa sItArAma pAlini
(nitya)
Oh daughter (putrI) of the pANDya king (bhUpAla), malayadhvajan, and the daughter (kumArI) of himavAn, the king (rAjA) of the mountains (parvata), and consort of the Lord of tANDava (tANDavESvarI)! Ruler (pAlinI) of the composer, your slave (dAsa) sItArAma, it is time to protect me (raksha).
[1] nigamAnta = nigama+anta
[2] atyAnanda = ati+Ananda
[3] SaraNAgata = Sarana+Agata
[4] SankarAbharaNa = Sankara+AbharaNa
[5] Ornaments referred to here is the snake - and may refer to the kuNDalini SaktI*
[6] paritAmulella = paritApamu+ella
[7] patitapAvanI = patita pAvanI
[8] kAmbhOjAdhipatulu = kAmbhOja+adhipatulu
[9] kAmkshatO = kAMksha+tO
[10} koniyAducunnAru = koniyAducu+unnAru
[11] gambhIra bhASaNi – I think this means someone who doesn't speak lightly, and whose words are veritably pearls of wisdom.
[12} kara – the stain referred to here is that from the deadly poison, halAhalam - I think kAlkaNThuni rANi will also translate the same, in this context.
[13] dInadayApari = dIna+dayAparI
[14] makkuvatO = makkuva+tO
[15] mOhanAngI = mOhana+angI
*Edited, based on Rajani's and rigapada's clarifications.
Since you have posted this request several times, I thought I would attempt it. Bear in mind, I am not at all versed in telugu, and so, many of the translations are contextual. If rigapada, or Sarma, or others who know telugu can fix errors, you should be fine!
nityakalyANi nigamAnta[1] sancAriNi atyAnanda[2] abhirAma amara sEvita tripurasundari (nitya)
Oh Bestower of auspiciousness (kalyANI) always/daily (nitya)! The one who exists/roams about (sancAriNI) within the boundaries (anta) of all sacred texts (nigama)! Oh tripurasundarI (literally, the most beautiful woman in all three worlds)! You are the pleasing (abhirAma) one who grants excessive (ati) happiness (Ananda), the one whom even the gods (amara) serve (sEvita) willingly!
karuNAkari kambukaNThi kAtyAyani kaumAri sharaNAgata[3] rakSakI shrI
shankarAbharaNa[4] vENi
(nitya)
Endowed with a beautiful conch-like (kambu) neck/throat (kaNThi), you are the ever compassionate one (karuNAkarI), the daughter of the riSi kAtyAyan (kAtyAyinI), who also took the form of a unmarried maiden (kaumArI of kanyAkumari)! Oh divine (SrI) lady with a thick, long braid (vENI) like the ornament (AbharaNa)[5] around the neck of your Lord Sankara, you are the protector (rakSakI) of those who seek/come (Agata) refuge (SaraNa) in you.
parama prIti tODitOnu pAlimpu jAlamEla paritApamulella[6] ipuDu pariharimpumu patitapAvani[7]
(nitya)
Oh purifier (pAvanI) of the fallen/destitute (patita), why is there a delay (jAlamEla) in removing (pariharimpumu) all (ella) my miseries (paritApamulu) with (tODitOnu) extreme (parama), loving, care (prIti) and protecting (pAlimpu) me.
gambhIra bhASaNi karakaNThuni rANi kAmbHOjAdhipatulu[8] kAmkSatO[9] koniyAducunnAru [10]
(nitya)
Oh lady with weighty (gambhIra)[11] speech (bhAshaNI), the queen/consort (rANI) of the one who has a stain (kara)[12] on his throat (kaNThuni)! The kings/husbands/caretakers (adhipatulu) of the kingdom of kAmbhOja are (unnAru) singing your praises (koniyAducu) with (tO) ardent desire (kAnksha) for your grace.
dikkevaru[12] nIvE gadA dInadayApari[13] amba makkuvatO[14] brOcE shrI maNgaLa nAyaki
(nitya)
Who else (evaru) can offer me refuge (dikku) if not (gadA/kadA) for you (nIvE), Oh one who is kind (dayAparI) to helpless people (dIna) like me. Oh mother (ambA), the divine (SrI) queen (nAyakI) of auspiciousness (mangaLa)! Please protect me (brOcE) with (tO) love (makkuva).
madhukaiTabha bhanjani amba marALa gamana bhairavi
madhurApura vAsini mahEshvari mInAkSi
(nitya)
You are the destroyer (bhanjanI) of the demons madu and kaitabha, Oh mother (ambA)! Oh wife of bhairav/SivA (bhairavI) with the graceful gait (gamana) of a swan (marALa), you are the fish-eyed (mInAkSI) consort of the supreme lord (mahESvarI), the resident (vAsini) of the city of Madurai (madhurApurI)!
Adi shakti shankari akhilANDEshvari nIdu pada sannuta bhakta
pOSaNi pArvati muddu mOhanAngi[15]
(nitya)
You are the primal (Adi) power (SaktI), the wife of Sankara (SankarI), the dEvi of the entire cosmos (akhilANDESvarI)! Oh lady with delightfully (muddu) enchanting (mOhana) limbs (angI), Oh pArvatI! You are the nourisher (pOshaNI) of devotees (bhakta) who sing your praises so wonderfully (sannuta) at your (nIdu) feet (pada)!
pANDya bhUpAla putri parvatarAja kumAri tANDavEshvari rakSa dAsa sItArAma pAlini
(nitya)
Oh daughter (putrI) of the pANDya king (bhUpAla), malayadhvajan, and the daughter (kumArI) of himavAn, the king (rAjA) of the mountains (parvata), and consort of the Lord of tANDava (tANDavESvarI)! Ruler (pAlinI) of the composer, your slave (dAsa) sItArAma, it is time to protect me (raksha).
[1] nigamAnta = nigama+anta
[2] atyAnanda = ati+Ananda
[3] SaraNAgata = Sarana+Agata
[4] SankarAbharaNa = Sankara+AbharaNa
[5] Ornaments referred to here is the snake - and may refer to the kuNDalini SaktI*
[6] paritAmulella = paritApamu+ella
[7] patitapAvanI = patita pAvanI
[8] kAmbhOjAdhipatulu = kAmbhOja+adhipatulu
[9] kAmkshatO = kAMksha+tO
[10} koniyAducunnAru = koniyAducu+unnAru
[11] gambhIra bhASaNi – I think this means someone who doesn't speak lightly, and whose words are veritably pearls of wisdom.
[12} kara – the stain referred to here is that from the deadly poison, halAhalam - I think kAlkaNThuni rANi will also translate the same, in this context.
[13] dInadayApari = dIna+dayAparI
[14] makkuvatO = makkuva+tO
[15] mOhanAngI = mOhana+angI
*Edited, based on Rajani's and rigapada's clarifications.
Last edited by rshankar on 03 Sep 2008, 22:31, edited 1 time in total.
-
- Posts: 20
- Joined: 31 Jul 2008, 13:01
-
- Posts: 20
- Joined: 31 Jul 2008, 13:01
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Ravi, amazing work! Did not know you know so much Telugu. The sanskrit words' translations are all correct. Nigama is used as a synnym for Vedas and so nigamAnta would mean vEdanta ie upanishads.
Also, the epithet "pannaga-vENI" given often to beautiful women refers to their *braided* hair which resembles a snake in shape and colour. Not exactly like Medusa!
Also, the epithet "pannaga-vENI" given often to beautiful women refers to their *braided* hair which resembles a snake in shape and colour. Not exactly like Medusa!
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Rajani,
Thanks for that clarification on SankarAbharaNa-vENI - makes for so much more sense, and for validating the translation of sanskrit words! I will edit my post accordingly.
The little telugu I know is colloquial and rudimentary, so I used my imagination (I very kindly called it 'contextual'!). That is why I need someone like VGV, rigapada, or Sarma, or anyone else who knows telugu to let me know if my flights of fancy are grounded in reality!
Thanks for that clarification on SankarAbharaNa-vENI - makes for so much more sense, and for validating the translation of sanskrit words! I will edit my post accordingly.
The little telugu I know is colloquial and rudimentary, so I used my imagination (I very kindly called it 'contextual'!). That is why I need someone like VGV, rigapada, or Sarma, or anyone else who knows telugu to let me know if my flights of fancy are grounded in reality!
Last edited by rshankar on 13 Aug 2008, 20:25, edited 1 time in total.
-
- Posts: 172
- Joined: 25 Nov 2005, 08:48
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Namaskaram!!! pls help me out in giving the meaning of t
An interesting performance of this composition (in a sort of varNam format I think, given the opening trikAla jati and subsequent jatis!) by Ms. Bhargavi Gopalan that drops caraNams 2, 3, and 6.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Namaskaram!!! pls help me out in giving the meaning of t
A small correction to the sahitya.
It is 'garakaNTha' {gara means poison.}
{Shiva is neelakaNTha vIShkaNTha garalakanTha}
It is 'garakaNTha' {gara means poison.}
{Shiva is neelakaNTha vIShkaNTha garalakanTha}
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Namaskaram!!! pls help me out in giving the meaning of t
Smt. Savitri, this is one situation where kara also fits - kara in Telugu means stain (just as kaRai in tamizh does), and Siva's throat, discolored by the poison, is considered to be a stain on his otherwise blemish less body...so karakaNTha also means Siva
-
- Posts: 374
- Joined: 21 Nov 2010, 00:05
Re: Namaskaram!!! pls help me out in giving the meaning of t
RS,
Some corrections please given here please.
1. Nityakalyani means one who is always auspicious & holy being the eternal sumangali.
2. Nigamaanta sanchaariNii = one who is all pervading in the Shastraas, Vedaas & PuraaNaas.
3. ShankaraabharaNa veNi = one who is adorning the body of Shankara as an ornament , since she is his equal & better half.
4. It is " paramapriitito nanu paalimpu " = please protect me with lot of affection
5. It is Mangala daayaki instead of nayaki = bestower of all good things
6. dikku is not refuge but literally direction. Here contextually dikkevvaru means who is my benefactor
7. niidu paada sannuta bhakta poshaNii = the protector of those devotees who take refuge at your feet ( singing wonderfully is not meant here although it may fit in extra )
8. It is not karakaNThuni but karaLakaNThuni .
Some corrections please given here please.
1. Nityakalyani means one who is always auspicious & holy being the eternal sumangali.
2. Nigamaanta sanchaariNii = one who is all pervading in the Shastraas, Vedaas & PuraaNaas.
3. ShankaraabharaNa veNi = one who is adorning the body of Shankara as an ornament , since she is his equal & better half.
4. It is " paramapriitito nanu paalimpu " = please protect me with lot of affection
5. It is Mangala daayaki instead of nayaki = bestower of all good things
6. dikku is not refuge but literally direction. Here contextually dikkevvaru means who is my benefactor
7. niidu paada sannuta bhakta poshaNii = the protector of those devotees who take refuge at your feet ( singing wonderfully is not meant here although it may fit in extra )
8. It is not karakaNThuni but karaLakaNThuni .
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Namaskaram!!! pls help me out in giving the meaning of t
The name of the raga is embedded in each and every caranam.
So, MangaLa nAyaki seems to be the proper word.
Why should be the caranam in raga nayaki be different?
Shankarabharana is the ornament of Shiva, a snake. vENi refers to the hair of Parvati.
If *ShankaraabharaNa veNi = one who is adorning the body of Shankara as an ornament , since she is his equal & better half.*
what does veNi stand for?
*karaLakaNThuni*
does not seem to be fine with the tALa
*karakanThuni*fits nicely.
So, MangaLa nAyaki seems to be the proper word.
Why should be the caranam in raga nayaki be different?
Shankarabharana is the ornament of Shiva, a snake. vENi refers to the hair of Parvati.
If *ShankaraabharaNa veNi = one who is adorning the body of Shankara as an ornament , since she is his equal & better half.*
what does veNi stand for?
*karaLakaNThuni*
does not seem to be fine with the tALa
*karakanThuni*fits nicely.
-
- Posts: 374
- Joined: 21 Nov 2010, 00:05
Re: Namaskaram!!! pls help me out in giving the meaning of t
It is veeNii not veni. veeNii also means lady, apart from the braided hair.
Pls go by context also and not just by the word only.
Pls go by context also and not just by the word only.