Translation requests by RSR
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of 1947 MS bajan in Hindi. (maiyn nirguniyaa)
-> Rsachi Sir, The second meaning is more appropriate here..... Almost the entire collection of Thyagaraja Swamigal on Rama , is based on such yearning ... Though the wording may be that of a devotee, 'sundhar sapnaa , roop jawani' ( the sweet dreams and obsession with physical form of youth lie shattered in dust). (GNB comeS to mind) This is equally applicable to many male saints ... like Purandharadasa. in his early life? Perhaps , word by word translation may help? I have just now added an attempted English transliteration by a friend in the page.
https://sites.google.com/site/homage2ms ... -guna-nahi
https://sites.google.com/site/homage2ms ... -guna-nahi
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Sri.V.Govindhan... Sir, I am eagerly awaiting translation into english/ thmizh. Rsachi sir also can help
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
RSR, this is significant work, but for me it is a labour of love
I remember reading the poem and the book in 50's- 60's when some of the romantic allusions went beyond me. The book had a lovely print and photos of the shilaabaalikas corresponding to each poem. Remember these poems were composed by the great man DVG as he stood and gazed at the world famous stone figurines of dancers sculpted in the 12the century CE in Chenna Keshava temple.
This poem is highly romantic and at par with Jayadeva's ashtapadis in import.
Here is a translation as close as I could get to a word by word meaning. I wish I could check the wording with the original Kannada print.
Meaning in the next post:

I remember reading the poem and the book in 50's- 60's when some of the romantic allusions went beyond me. The book had a lovely print and photos of the shilaabaalikas corresponding to each poem. Remember these poems were composed by the great man DVG as he stood and gazed at the world famous stone figurines of dancers sculpted in the 12the century CE in Chenna Keshava temple.
This poem is highly romantic and at par with Jayadeva's ashtapadis in import.
Here is a translation as close as I could get to a word by word meaning. I wish I could check the wording with the original Kannada print.
Meaning in the next post:
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
First of all, the narration is by a woman, imagine a gopi, talking to another gopi, describing Krishna's beauty and its stormy impact on their love-crazy lot.
Each statement is an expression of wonderment and joy.
yaduvamsha tilakana vEsha vidEne - oh, what wonderful appearance/gorgeous raiment does this icon of Yadu clan sport!
madirAkShi murali nAda vidEne - oh damsel with groggy eyes (drunk with love), what wondrous flute music is this!
[yaduvamsha]
muraLI gAna vidEne taralApAngavadEne -what lovely flute music that is, and what Cupid-like beauty is his!
smara sambhramAnanda smaraNe idEne -And what joyous memories of the love sport with Krishna triggered by Cupid for us!
[yaduvamsha]
koLalanUdute namma manadi pavvaLisida -While playing his flute,he has embedded himself in our minds,
nalavolavellava keraLisi kuNisi - stirring joyous passion in our hearts, and making them dance,
puLakAnkura gaLa nAgisi mayya mareyisi -making tender blossoms burst into flowering and making us forget ourselves (lose body consciousness),
nalivi gAyava mAyadoLaguTTadEne -having caused love wounds in us, and not letting them heal at all!
[yaduvamsha]
AsegaLeShTO nirASegaLinneShTO - Oh how many are our desires, and how many our disappointments,
rOSha duhkha prEmOtsAhangaLeShTO - anger, sorrow, enthusiastic love - countless and variegated are our emotions!
sAsira suLigALi bIsida nammedeyanu - Our hearts stormed by a thousand typhoons of love,
ghAsi goLise cenna kEshava nolivane -having thus wounded us, will Keshava bestow his grace on us?
[yaduvamsha]
It is the epitome of Sringara Rasa.
Hope you will have fun with this translation.
Ciao
Each statement is an expression of wonderment and joy.
yaduvamsha tilakana vEsha vidEne - oh, what wonderful appearance/gorgeous raiment does this icon of Yadu clan sport!
madirAkShi murali nAda vidEne - oh damsel with groggy eyes (drunk with love), what wondrous flute music is this!
[yaduvamsha]
muraLI gAna vidEne taralApAngavadEne -what lovely flute music that is, and what Cupid-like beauty is his!
smara sambhramAnanda smaraNe idEne -And what joyous memories of the love sport with Krishna triggered by Cupid for us!
[yaduvamsha]
koLalanUdute namma manadi pavvaLisida -While playing his flute,he has embedded himself in our minds,
nalavolavellava keraLisi kuNisi - stirring joyous passion in our hearts, and making them dance,
puLakAnkura gaLa nAgisi mayya mareyisi -making tender blossoms burst into flowering and making us forget ourselves (lose body consciousness),
nalivi gAyava mAyadoLaguTTadEne -having caused love wounds in us, and not letting them heal at all!
[yaduvamsha]
AsegaLeShTO nirASegaLinneShTO - Oh how many are our desires, and how many our disappointments,
rOSha duhkha prEmOtsAhangaLeShTO - anger, sorrow, enthusiastic love - countless and variegated are our emotions!
sAsira suLigALi bIsida nammedeyanu - Our hearts stormed by a thousand typhoons of love,
ghAsi goLise cenna kEshava nolivane -having thus wounded us, will Keshava bestow his grace on us?
[yaduvamsha]
It is the epitome of Sringara Rasa.
Hope you will have fun with this translation.
Ciao
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Rsachi avarige,
I was eagerly waiting for your translation.
It reflects the spirit of the lyric, like a mirror.
ತುಂಬಾ ಹೃದಯಂಗಮವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಾ...
ಕಾದಿದ್ದುದು ಸಾರ್ಥಕವಾಯಿತು
ಧನ್ಯವಾದಗಳು
I was eagerly waiting for your translation.
It reflects the spirit of the lyric, like a mirror.
ತುಂಬಾ ಹೃದಯಂಗಮವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಾ...
ಕಾದಿದ್ದುದು ಸಾರ್ಥಕವಾಯಿತು
ಧನ್ಯವಾದಗಳು
-
- Posts: 1978
- Joined: 24 Aug 2011, 15:06
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
#17
bravo !!
bravo !!
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Thank you, Savitri-ji and Varsha, your appreciation is a great motivator!
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Beautiful...Thank you. A couple of questions:
Is vEsha the same as garments or is it used here more in terms of 'role'...like the way the word is used by Raja Iraivarman Tampi 'ingunni kRshNan janiccu, pArilE ingaNe vEsham dhariccu' at the conclusion of Omana tingaL kiDAvO....Rsachi wrote:yaduvamsha tilakana vEsha vidEne - oh, what wonderful appearance/gorgeous raiment does this icon of Yadu clan sport!
If I am not mistaken, Smt. MSS sings it as nirASegaLindeshTO...will that also be correct? And, should it be "and how many more our disappointments"?Rsachi wrote:AsegaLeShTO nirASegaLinneShTO - Oh how many are our desires, and how many our disappointments,
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Respected Rsachi Sir,
Thank you very much.
Though it is a song in praise of Lord Krushna by gopika sthrees , there is no trace of vulgarity.
( that cannot be said of some of the poems of Jayadeva Ashtapathi;...,,Yamunatheerae ()
This can be a basis for some liberal translation into Thamizh.
How do we pronounce 'Antha pura gite' ( it can definitely not be 'harem' stuff)
Shall I take it as Ladies Quraters?...
( I think that was the original meaning of the word). ( outer hall and inner hall)
In Tamilnad , of those days, houses will have two big halls, one in the front portion and the other in the back portion. The back portion hall was reserved for womenfolk. Gents should not / would not enter that area nor the ladies seen in gents' hall. Womenfolk would hardly move out and outsiders may not even know who the ladies there were. Even gents of the home, may not have seen all the ladies in the joint family! Fact!Just reminiscence. from bygone days. . Read about Smt.Aanathalakshmi Sadagopan. recently. Our moderator can vouchsafe for my view. How is that a person who knows Thamizh and literary Thamizh at that ( Vaishanava Thamizh is pure delight). is not taking more active part in the translation? As she knows Kannadam also, she can give a better thamizh translation.
I am really surprised that MS Amma chose some rarely known kruthis from each language and made them immortal. . Another example is Vasudeva Kamalaasana Vandhitha in Telugu.Chenchurutti ( lyricist and composer not known!) Wonderful
Eternal thanks for your wonderful support Sir
Thank you very much.
Though it is a song in praise of Lord Krushna by gopika sthrees , there is no trace of vulgarity.
( that cannot be said of some of the poems of Jayadeva Ashtapathi;...,,Yamunatheerae ()
This can be a basis for some liberal translation into Thamizh.
How do we pronounce 'Antha pura gite' ( it can definitely not be 'harem' stuff)
Shall I take it as Ladies Quraters?...
( I think that was the original meaning of the word). ( outer hall and inner hall)
In Tamilnad , of those days, houses will have two big halls, one in the front portion and the other in the back portion. The back portion hall was reserved for womenfolk. Gents should not / would not enter that area nor the ladies seen in gents' hall. Womenfolk would hardly move out and outsiders may not even know who the ladies there were. Even gents of the home, may not have seen all the ladies in the joint family! Fact!Just reminiscence. from bygone days. . Read about Smt.Aanathalakshmi Sadagopan. recently. Our moderator can vouchsafe for my view. How is that a person who knows Thamizh and literary Thamizh at that ( Vaishanava Thamizh is pure delight). is not taking more active part in the translation? As she knows Kannadam also, she can give a better thamizh translation.
I am really surprised that MS Amma chose some rarely known kruthis from each language and made them immortal. . Another example is Vasudeva Kamalaasana Vandhitha in Telugu.Chenchurutti ( lyricist and composer not known!) Wonderful
Eternal thanks for your wonderful support Sir
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
RSR,
Your thinking is on the right lines.
Here, DVG (he has written a masterly commentary on Bhagavadgita!) is punning on the word.
antaHpura generally means inner chamber and hence refers to Ladies' Quarters.
And the pun is about antaH+pura meaning the inner world of the women depicted in those figurines.
The word pura in our scriptures refers to the world around us leading us into ourselves. For example in Bhagavadgita 5th Chapter, Krishna says, navadvAre pure dehi...meaning the nine gates of the body and the world within.
Also, the Chennakeshava temple (like most temples) has an outside architecture and an inside architecture, and the inner hall has exquisite carvings and figurines. The hall has a number of pillars, and no two pillars are alike!!!!
The poems being about the figurines, they refer to the inner chamber of the temple=antaHpura! Take a look at this Wiki image:

So, in conclusion, the lot of the translator is most unenviable. He can never capture the subtleties of the original.
Your thinking is on the right lines.
Here, DVG (he has written a masterly commentary on Bhagavadgita!) is punning on the word.
antaHpura generally means inner chamber and hence refers to Ladies' Quarters.
And the pun is about antaH+pura meaning the inner world of the women depicted in those figurines.
The word pura in our scriptures refers to the world around us leading us into ourselves. For example in Bhagavadgita 5th Chapter, Krishna says, navadvAre pure dehi...meaning the nine gates of the body and the world within.
Also, the Chennakeshava temple (like most temples) has an outside architecture and an inside architecture, and the inner hall has exquisite carvings and figurines. The hall has a number of pillars, and no two pillars are alike!!!!
The poems being about the figurines, they refer to the inner chamber of the temple=antaHpura! Take a look at this Wiki image:

So, in conclusion, the lot of the translator is most unenviable. He can never capture the subtleties of the original.
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Post-script:
Please don't add epithets like respected etc. They don't jell with my persona
And by the way, except for very few people (you mentioned Bharati), the vast majority of people around the world call the language "kannaDa". If you don't mind, please try and use that, as Sreeni suggested. The word kannaDa goes back at least 15 centuries, and karnATa=kannaDa etc.
Please don't add epithets like respected etc. They don't jell with my persona

And by the way, except for very few people (you mentioned Bharati), the vast majority of people around the world call the language "kannaDa". If you don't mind, please try and use that, as Sreeni suggested. The word kannaDa goes back at least 15 centuries, and karnATa=kannaDa etc.
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
I heard that the set of 11 songs in 11 languages was chosen and sung at the inauguration of Bharatiya Vidya Bhavan HQ building in Bombay and MSS donated all the album royalties to BVB! The building was also built on the Magsaysay award prize money she donated to the BVB instantly on receiving the award.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Rsachi-> Thank you. 'Aham' and 'Puram' classification is the root of Sangam literature in Thamizh. .Nayaki Bhavam of woshipping the Lord.. V V S iyer has written a nice comment on Barathi's 'Love poems'. It is like walking on Razor's edge. ... The last three songs in Thiruppaavai clearly explain the purpose. ' Itraip parai kolvaan andru kaann Govindha' i Nammaazhvaar paasurams also are fine whle Periyaazhvaar expounds the feeling as in MS jagathoddhaarana ( arasi can do better justice to the poem) I THINK, kALKI'S lovely songs in Meera or even the original Meera bajans in the film are hardly 'love'. I dont go too deep into the meaning of lyrics. My aim is just to give a simple translation of MS Amma's songs so that we can experience the bliss of her music more profoundly, though , as Gandhiji is said to have remarked, ' the bajan 'spoken' by MS will be enough..rather than 'sung' by anyone else'. As an experiment, I sent 'mainirguniya' to a few who dont know Hindi or even much of CM. All of them say , they were exhilarated by the MS rendering though they dont follow the meaning. Perhaps, if they know the meaning also, they would enjoy it more. ...i share Nehru's repugnance to Indian sculpture of the medieval times..contrasted with Buddha statue. The year mentioned by you , I think is more or less contemporaneous with Michael Angelo's Pieta. .
https://sites.google.com/site/rsrtrials/home/pieta
I am a bit perplexed about the objection to 'Kannadam' (https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagar ... literation) I prefer https://en.wikipedia.org/wiki/Velthuis
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
all the schemes are bad. ka, k-ha, ga,g-ha, cha, ch-ha, ja, j-ha, pa, p-ha, ba, b-ha, ta, t-ha, da, dh-a, tha, th-ha, dha, dh-ha .. ra, ma, na, ....raaman, maanasa guru guha , roopam, bajarae...
May I know the objection?
https://sites.google.com/site/rsrtrials/home/pieta
I am a bit perplexed about the objection to 'Kannadam' (https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagar ... literation) I prefer https://en.wikipedia.org/wiki/Velthuis
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
all the schemes are bad. ka, k-ha, ga,g-ha, cha, ch-ha, ja, j-ha, pa, p-ha, ba, b-ha, ta, t-ha, da, dh-a, tha, th-ha, dha, dh-ha .. ra, ma, na, ....raaman, maanasa guru guha , roopam, bajarae...
May I know the objection?
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Sir, thank you, I am learning a lot.
I give a lot of importance to lyrics and meanings.
I have seen Pieta in St. Peter's! It was vandalised and restored in the 80s I think.
I do believe the Belur temple, built at the time of Sri Ramanuja, predates St. Peter's Pieta.
kannaDam is wrong for anyone who knows it to be kannaDa, which is perhaps the whole world
I also try to pronounce Tamizh words correctly, as my friends like you educate me.
I give a lot of importance to lyrics and meanings.
I have seen Pieta in St. Peter's! It was vandalised and restored in the 80s I think.
I do believe the Belur temple, built at the time of Sri Ramanuja, predates St. Peter's Pieta.
kannaDam is wrong for anyone who knows it to be kannaDa, which is perhaps the whole world

I also try to pronounce Tamizh words correctly, as my friends like you educate me.
-
- Posts: 1288
- Joined: 04 Feb 2010, 08:19
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Sachi avare,
You are saying in post #16 above : "I wish I could check the wording with the original Kannada print"
I will send you a scan or a picture of the printed version from the book in the next 24 hours - hopefully there is no mudrArAkShasana hAvaLi in this printed version!
Regards,
Sreeni
You are saying in post #16 above : "I wish I could check the wording with the original Kannada print"
I will send you a scan or a picture of the printed version from the book in the next 24 hours - hopefully there is no mudrArAkShasana hAvaLi in this printed version!
Regards,
Sreeni
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Thank you, Sreeni!
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Rsachi->. Just now redesigned the page. for this song. 1) The sculpture of damsels in Belur may be of artistic value for people who like such things but Gopikas are not court dancers as most of these statues depict. I wonder how Dr.Gundappa was inspired to write Gopika Geetham on seeing these! It all depends on how we visulaize. 2) On re-reading the devanagari lyrics, I tend to think that there is no phrase there that describes the physical aspect of the gopis.. 'madhirakshi'.. honey-like, nectar-like is often used in thamizh to describe a song, a tune. First we have nadham and then ganam. .... Towards the end of the poem, the apt phrase may be 'longing' / 'despair', breaking our hearts into a thousand pieces..... (etc). Word by word meaning may help. Translation need not be poetic. It just brings out the meaning. ( I have freely used info from earlier discussion on Gundappa 's book). https://sites.google.com/site/homage2ms ... a-kannadam
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
RSR,
Please feel free. It is your blog and your interpretation. I was only giving what was in DVG's mind. There is a flute-playing Krishna statue also in that inner chamber.
The space here is not adequate to convey to you all the aspects of this poem. So I pretty much stop here.
Please go and see the sculpture at Belur. It will be a good experience.
Madirakshi is a Sanskrit/Kannada term to indicate not alcoholic eyes but a kind of impassioned eyes. In Sanskrit, kAmAkshi also means something similar.
There is no breaking of hearts mentioned.
I am beginning to understand where you come from, and therefore feel free to write whatever you feel, please.
Please feel free. It is your blog and your interpretation. I was only giving what was in DVG's mind. There is a flute-playing Krishna statue also in that inner chamber.
The space here is not adequate to convey to you all the aspects of this poem. So I pretty much stop here.
Please go and see the sculpture at Belur. It will be a good experience.
Madirakshi is a Sanskrit/Kannada term to indicate not alcoholic eyes but a kind of impassioned eyes. In Sanskrit, kAmAkshi also means something similar.
There is no breaking of hearts mentioned.
I am beginning to understand where you come from, and therefore feel free to write whatever you feel, please.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
you are right about the date. ( around 1100 ad) and for pieta ( around 1500 ad). Krushnadevaraya period. I slipped .. I will wait for further input. and then begin thamizh translation. I am not a tamil chauvinist. but I think , if we separate the words we get at the sanskrit base and it gets easier to follow. .. We are only discussing the lyrics of MS Amma's song and rendition. Even if we knew nothing about who wrote the poem and what inspired him, when he lived etc, it may not add much value unless it enhances our understanding of the lyrics. Best Regards
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
about 'kannadam' : this is wiki page "The Chennakeshava Temple, (Kannada: ಶ್ರೀ ಚೆನ್ನಕೇಶವ ದೇವಸ್ಥಾನ) originally called Vijayanarayana Temple (Kannada: ವಿಜಯನಾರಾಯಣ ದೇವಸ್ಥಾನ), was built on the banks of the Yagachi River in Belur, by the Hoysala Empire King Vishnuvardhana. Belur, which was an early Hoysala capital, is in the Hassan district of Karnataka state, India. It is 40 km from Hassan city and 220 km from Bangalore. Chennakesava (lit, "handsome Kesava") is a form of the Hindu god Vishnu. Belur is well known for its marvelous temples built during the rule of the Hoysala dynasty, making it and nearby Halebidu favored tourist destinations in Karnataka state. These temple complexes have been proposed to be listed under UNESCO World Heritage Sites......." We tamils refer to the language as Kannadam. Am I to understand that it should be 'kannada' only ( no m at the end/) . If so, I will correct myself
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
just now googled 'tamil word for kannada'.
https://www.google.co.in/?gfe_rd=cr&ei= ... r++kannada
i got கன்னடம்
https://www.google.co.in/?gfe_rd=cr&ei= ... r++kannada
i got கன்னடம்
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
I appreciate what you say, and agree with you.Rsachi wrote: ... kannaDam is wrong for anyone who knows it to be kannaDa ...
The problem is, many names are written 'differently' in Tamil. For example, Ramayana is written as Iramayanam; Rama as Iraman or Iramar; Lakshmana as Ilatchumanan or Ilakkuvan; Bharata as Bharatan; Sita as Sithai. Similarly Kannada as Kannadam !
But when it comes to English, we mention these names correctly as Ramayana, Rama, Lakshmana, Bharata and Sita. Similarly it is Kannada ! -- though it may be written differently as Kannadam in Tamil script.
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Thanks PB, that clarifies the issue. I imagine similar issues would be there in Japanese, Mandarin etc. too. In my travels, I came to know it is impossible to write my name in Mandarin!
-
- Posts: 1288
- Joined: 04 Feb 2010, 08:19
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
As promised in post # 28 above!

Note!
DVG had suggested
Raga: Yadukula Kambhoji
Tala: MishraChapu

Note!
DVG had suggested
Raga: Yadukula Kambhoji
Tala: MishraChapu
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Sri PB, along those lines, the language we call tamizh is called aravam by Telugu speakers, IIRC! 
And English is Angilam in tamizh, right?

And English is Angilam in tamizh, right?
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
In telugu it is::
Anglam or Angla bhASha [english language]
Anglam or Angla bhASha [english language]
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Yes, to avoid using the letter 'sh', instead of writing as English as English people call, the French word 'Anglais' is adopted. The French call English as 'Anglais'.rshankar wrote: .. And English is Angilam in tamizh, right?
Again, French has come in handy to refer to Tea. They call it thé. In Tamil, words do not start with 'T'; so, words like 'Theyilai' and 'theneer' are in use. However, 'Tea-kadai' is still a familiar expression than 'Theneer Nilaiyam' !
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Sreeni,
You're great! Thanks for sharing that scan, it has stirred up my memories like a storm! This is the format I had mentioned of the book!
I think I have shared elsewhere that when MSS's LP of Bhajagovindam & Vishnusahasranamam was released by Swami Adidevananda of Blr in the Gokhale Hall Malleswaram in 1969, DVG was on the podium. I had heard that MSS had sung this antaHpuragIte composition.
Coming to the poems (the earlier one and the appended one below the photo), both titled "MuralIdhare", the scan alters the context quite a bit. As I said, the Belur temple is a Vaishnavite shrine inspired by Swami Ramanuja and hailed as a world heritage site (Nehru calls it the greatest Indian temple sculpture in his Discovery), and this figurine pretty much attests to that.
The figurine is a young maiden, dressed up as Krishna, and playing the flute in tribhangi, for a lark. The poems are addressed to her by her friend, another girl.
The first poem appended to the photo says
gOpiyarolidarcisidA
rUpava tAm varisi dharisi vENusvaritA-
lApanadindarasuvaLEm
cApale sArUpyasaukhyamaM yadupatiyoL
meaning:
That form that gopis had loved and worshipped,
Having herself adored and donned, and playing the flute,
Through that AlApana, is she searching,
This precocious damsel, the bliss of sArUpya (=bhakta taking up the form of the Lord in a form of union) in Yadupati, Krishna!?
In this context, the word vesha, etc. becomes clearer in the earlier translation.
There are also a couple of corrections in the original transliteration and translation.
I think I will stop here. I request Savitri-ji (I can't get the number of a's and b's in her pseudonym
) to add her masterly touch.
You're great! Thanks for sharing that scan, it has stirred up my memories like a storm! This is the format I had mentioned of the book!
I think I have shared elsewhere that when MSS's LP of Bhajagovindam & Vishnusahasranamam was released by Swami Adidevananda of Blr in the Gokhale Hall Malleswaram in 1969, DVG was on the podium. I had heard that MSS had sung this antaHpuragIte composition.
Coming to the poems (the earlier one and the appended one below the photo), both titled "MuralIdhare", the scan alters the context quite a bit. As I said, the Belur temple is a Vaishnavite shrine inspired by Swami Ramanuja and hailed as a world heritage site (Nehru calls it the greatest Indian temple sculpture in his Discovery), and this figurine pretty much attests to that.
The figurine is a young maiden, dressed up as Krishna, and playing the flute in tribhangi, for a lark. The poems are addressed to her by her friend, another girl.
The first poem appended to the photo says
gOpiyarolidarcisidA
rUpava tAm varisi dharisi vENusvaritA-
lApanadindarasuvaLEm
cApale sArUpyasaukhyamaM yadupatiyoL
meaning:
That form that gopis had loved and worshipped,
Having herself adored and donned, and playing the flute,
Through that AlApana, is she searching,
This precocious damsel, the bliss of sArUpya (=bhakta taking up the form of the Lord in a form of union) in Yadupati, Krishna!?
In this context, the word vesha, etc. becomes clearer in the earlier translation.
There are also a couple of corrections in the original transliteration and translation.
I think I will stop here. I request Savitri-ji (I can't get the number of a's and b's in her pseudonym

-
- Posts: 1950
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Sankar,
aravam - because 'a-ravam' - without aspirates - like kha, gha, Tha, Dha, tha, dha
Re 'antaHpuram' - after going through the poem in its entirety, I feel it is not romantic piece, but a yearning for the Soul-mate - particularly the second caraNa is the proof of it. There is less SrngAra - more yearning.
aravam - because 'a-ravam' - without aspirates - like kha, gha, Tha, Dha, tha, dha
Re 'antaHpuram' - after going through the poem in its entirety, I feel it is not romantic piece, but a yearning for the Soul-mate - particularly the second caraNa is the proof of it. There is less SrngAra - more yearning.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Doesn't Smt. MSS sing this in the style of a viruttam/ugabhOga before starting yaduvamSa tilakana vEsha vidEne?Rsachi wrote:The first poem appended to the photo says
gOpiyarolidarcisidA
rUpava tAm varisi dharisi vENusvaritA-
lApanadindarasuvaLEm
cApale sArUpyasaukhyamaM yadupatiyoL
And thank you, yes, the vEsha here is clear now...
I guess it was Kadayanallur Sri Venkataraman re-tuned this is in behAg for Smt. MSS...
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
What is the correct name for the language 'sanskrit'? I think, it is 'samskrutham' ..Similarly 'prakrith' is 'Praakrutham'.
similar examples... Maha Baratham, Valmiki Ramayanam. Geetha Govindham. Mr.Bala-> How is Ramayana written in Sanskrit is the point. Sankar-> Is it Malayalam or Malayala? In Thmaizh, we say the language is Kannadam and people are Kannadar. The language is Malayalam but people are Malayali. // My surmise is if the word ends with 'm' , it is mostly nown. but if 'm' is missing it is likely to be an adjective.)ex)' Kerala Koumudhi ' . Even Sri.Aravindha Ghosh named his periodical as 'Bande Mtaram'! ( But Bankim would write it as 'Vandhae Maatharam'. Which do you think is more appropriate? As all Indian languages are derived from Samskrutham, the reference should be classical sanskrit and not the derived languages. Thamizh (extreme far south) escaped political rule by any power north of Kaveri for a very long time. ( even under Magadha and Mourya rule) and thus was able to preserve the uniqueness of the language. That does not rule out the possibility that Pandyan kings themselves came from Mathsya desam , and Surasena desam .( banks of Yamuna).( A very learned long time fried/foe asserts that Bagavatha puranam was definitely written in Pandyan counrty! Not all that improbable.) through Dhwarika long back ( may be 1000 BC) and settled down in far far south. There is poem in Puranaanooru that the Pandyan king is a descendant of Pandavas though without the ancient glory. The Pandyan territory is closely associated with Mahabaratham. Would it perhaps mean that people in Gangetic plain ( near Yamuna) and Rajasthan already spoke Thamizh? ... Viaishnavam is very much the ancient way of life of Southern Tamils ( Pandyans). Paripaadal is replete with almost literal translation of Gita lines. ..
govindhan.-> Entirely agree with you. Such yearning for companionship may be between brothers, friends, relatives.. and even our cattle, horse, canine friends. Heart swells with happiness on seeing them. expecting nothing in return. .. When Hanuman returns from Lanka, the friends in Vaanara Sena express their 'love' in various ways overjoyed by the safe return of their hero. (Kamban)
Rsachi-> why not learn a bit more about the great Vaishanava tradition of Tamil country? ... You have renowned scholars in this forum experts in 'Vainavath thamizh'........ Yes. I hail from the place from where Sri.Ramanuja preached to all from the temple tower in 1100 AD. and persecuted by Kulothungan , the Chola Monarch, escaped through salem to Mandya and then toured all over India and thus was born the Bakthi movement. Alas! the present day tamilnad does not know about itself!.. Rsachi Sir, why should you not have your own blog and share your scholarly insights? Mine is not a blog but just a website. With your permission, I would like to write about the sudden spurt of Gothic structures with very tall gopurams all over tamil country . There are not less than 500 such temples. I will shortly create a website for that with photos and information. If you are a vishanavite, you will be enthralled by the temples at Aazhvar Thirunagari, ThenThirupperai, Srivilliputhur, SriRangam.. and many more. Even in very intricate and amazing sculpture, we have a huge temple at Aavudayarkoil near Tanjore and Krishnapuram in the banks of Thamraparani. river. ..Barathi sang 'Dheyvath trhamizh Naattinilae' . How true! Whatever happened to temple towers north of Tamilnad? Why are even very famous temples having a flat roof? ( baroque? is it the corred word?)..Belur? How lovely the towers in Poori Jagannaathar temple! and those in Gangetic plain! It is about Architectural style .that lifts us to lofty thoughts
similar examples... Maha Baratham, Valmiki Ramayanam. Geetha Govindham. Mr.Bala-> How is Ramayana written in Sanskrit is the point. Sankar-> Is it Malayalam or Malayala? In Thmaizh, we say the language is Kannadam and people are Kannadar. The language is Malayalam but people are Malayali. // My surmise is if the word ends with 'm' , it is mostly nown. but if 'm' is missing it is likely to be an adjective.)ex)' Kerala Koumudhi ' . Even Sri.Aravindha Ghosh named his periodical as 'Bande Mtaram'! ( But Bankim would write it as 'Vandhae Maatharam'. Which do you think is more appropriate? As all Indian languages are derived from Samskrutham, the reference should be classical sanskrit and not the derived languages. Thamizh (extreme far south) escaped political rule by any power north of Kaveri for a very long time. ( even under Magadha and Mourya rule) and thus was able to preserve the uniqueness of the language. That does not rule out the possibility that Pandyan kings themselves came from Mathsya desam , and Surasena desam .( banks of Yamuna).( A very learned long time fried/foe asserts that Bagavatha puranam was definitely written in Pandyan counrty! Not all that improbable.) through Dhwarika long back ( may be 1000 BC) and settled down in far far south. There is poem in Puranaanooru that the Pandyan king is a descendant of Pandavas though without the ancient glory. The Pandyan territory is closely associated with Mahabaratham. Would it perhaps mean that people in Gangetic plain ( near Yamuna) and Rajasthan already spoke Thamizh? ... Viaishnavam is very much the ancient way of life of Southern Tamils ( Pandyans). Paripaadal is replete with almost literal translation of Gita lines. ..
govindhan.-> Entirely agree with you. Such yearning for companionship may be between brothers, friends, relatives.. and even our cattle, horse, canine friends. Heart swells with happiness on seeing them. expecting nothing in return. .. When Hanuman returns from Lanka, the friends in Vaanara Sena express their 'love' in various ways overjoyed by the safe return of their hero. (Kamban)
Rsachi-> why not learn a bit more about the great Vaishanava tradition of Tamil country? ... You have renowned scholars in this forum experts in 'Vainavath thamizh'........ Yes. I hail from the place from where Sri.Ramanuja preached to all from the temple tower in 1100 AD. and persecuted by Kulothungan , the Chola Monarch, escaped through salem to Mandya and then toured all over India and thus was born the Bakthi movement. Alas! the present day tamilnad does not know about itself!.. Rsachi Sir, why should you not have your own blog and share your scholarly insights? Mine is not a blog but just a website. With your permission, I would like to write about the sudden spurt of Gothic structures with very tall gopurams all over tamil country . There are not less than 500 such temples. I will shortly create a website for that with photos and information. If you are a vishanavite, you will be enthralled by the temples at Aazhvar Thirunagari, ThenThirupperai, Srivilliputhur, SriRangam.. and many more. Even in very intricate and amazing sculpture, we have a huge temple at Aavudayarkoil near Tanjore and Krishnapuram in the banks of Thamraparani. river. ..Barathi sang 'Dheyvath trhamizh Naattinilae' . How true! Whatever happened to temple towers north of Tamilnad? Why are even very famous temples having a flat roof? ( baroque? is it the corred word?)..Belur? How lovely the towers in Poori Jagannaathar temple! and those in Gangetic plain! It is about Architectural style .that lifts us to lofty thoughts
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
What a long-winded digression!
May be suitable for ‘Members' Stuff & Lounge’ forum.
May be suitable for ‘Members' Stuff & Lounge’ forum.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
so be it.. For people who can follow and illuminatePratyaksham Bala wrote:What a long-winded digression!
May be suitable for ‘Members' Stuff & Lounge’ forum.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Rsachi avarige,
You can refer to me as 5a5b or, a5b5.
I am only a language enthusiast.
Here is the transliteration of the lyric,
as sent by Sreeni Rajarao avaru.
yaduvamsha tilakana vEshavidEnE|
madirAkshi muralI-nAdavidEnE||
muralIgAnavidEnE –taralApAngavadEnE|
smarasambhramAnanda-smaraNeyidEnE||
koLalanUduta namma-manadi pavvaLisidda|
nalavolavellava-keraLisi kuNisi||
pulakAnkuragaLanA-gisi meyya mareyisi
nalivI gAyanamAye-yoLaguTTadEnE||
AsegaLeshTO nirAshegaLinneshTO|
rOsha duhkha prEmO-tsAhagaLeshTO||
sAsira suLigALi bIsi nammedeyanu|
ghAsigoLise cennakEshavanolivane||
Regards.
You can refer to me as 5a5b or, a5b5.
I am only a language enthusiast.
Here is the transliteration of the lyric,
as sent by Sreeni Rajarao avaru.
yaduvamsha tilakana vEshavidEnE|
madirAkshi muralI-nAdavidEnE||
muralIgAnavidEnE –taralApAngavadEnE|
smarasambhramAnanda-smaraNeyidEnE||
koLalanUduta namma-manadi pavvaLisidda|
nalavolavellava-keraLisi kuNisi||
pulakAnkuragaLanA-gisi meyya mareyisi
nalivI gAyanamAye-yoLaguTTadEnE||
AsegaLeshTO nirAshegaLinneshTO|
rOsha duhkha prEmO-tsAhagaLeshTO||
sAsira suLigALi bIsi nammedeyanu|
ghAsigoLise cennakEshavanolivane||
Regards.
Last edited by aaaaabbbbb on 21 Oct 2016, 14:21, edited 1 time in total.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
रामायण - rAmAyaNaRSR wrote:... Maha Baratham, Valmiki Ramayanam. Geetha Govindham.
How is Ramayana written in Sanskrit ...
महाभारत – mahAbhArata
गीत गोविन्द – gIta gOvinda
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
meaning in English of M.S. song 'Vasudeva Kamalasana'..Telugu
Sirs,
Kindly help with a rough translation in English of the song here.
https://sites.google.com/site/homage2ms ... kamalasana
Regards
Kindly help with a rough translation in English of the song here.
https://sites.google.com/site/homage2ms ... kamalasana
Regards
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Translation of nijada nija nīnante nijavenage (song by M.S.)
Sirs,
Kindly help with a rough translation in English of the song here.
Raaga: Bhanudhanyasi
Composer: Mysore H Yoganarasimham
Vocals: M S Subbulakshmi
Language: Kannada
ನಿಜದ ನಿಜ ನೀನಂತೆ ನಿಜವೆನಗೆ ತೋರಬಾರದೇ?
ಅಜಜನಕ ವಿಜಿತಮಾಯ!
ಕಿವಿಯ ಕಿವಿ ನೀನಂತೆ ಕಂಡಿಲ್ಲ ಮೊರೆ ಕೇಳಿದಂತೆ
ಕವಿವಿನುತ! ಗಗನಸದೃಶ!
ಕಣ್ಣಿನಾ ಕಣ್ಣಂತೆ ಕಂಡಿಲ್ಲ ಪರಿ ಕಂಡ ಭಾವ
ಕಂಜಾಕ್ಷ! ಲೋಕಸಾಕ್ಷಿ!
ಮನದ ಮನ ನೀನಂತೆ ಅನಿಸಿಲ್ಲ ಮನಕೆ ನಾ ಬಂದಂತೆ
ಮನದಿನಿಯ! ಅಮಿತಮಹಿಮ!
ಪ್ರಾಣದೊಳಗಣ ಪ್ರಾಣ ಪ್ರಿಯದೊಳಗೆ ಪ್ರಿಯವಲ್ತೆ?
ಪ್ರೇಮದಾ ಕುರುಹೆಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣನಾಥ?
ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು ಮನಗಂಡು ಮಮಕರಿಸಿ
ಕನಿಕರಿಸು ಸಿರಿದೇವನನು ಕೇಶವ!
Kindly help with a rough translation in English of the song here.
Raaga: Bhanudhanyasi
Composer: Mysore H Yoganarasimham
Vocals: M S Subbulakshmi
Language: Kannada
ನಿಜದ ನಿಜ ನೀನಂತೆ ನಿಜವೆನಗೆ ತೋರಬಾರದೇ?
ಅಜಜನಕ ವಿಜಿತಮಾಯ!
ಕಿವಿಯ ಕಿವಿ ನೀನಂತೆ ಕಂಡಿಲ್ಲ ಮೊರೆ ಕೇಳಿದಂತೆ
ಕವಿವಿನುತ! ಗಗನಸದೃಶ!
ಕಣ್ಣಿನಾ ಕಣ್ಣಂತೆ ಕಂಡಿಲ್ಲ ಪರಿ ಕಂಡ ಭಾವ
ಕಂಜಾಕ್ಷ! ಲೋಕಸಾಕ್ಷಿ!
ಮನದ ಮನ ನೀನಂತೆ ಅನಿಸಿಲ್ಲ ಮನಕೆ ನಾ ಬಂದಂತೆ
ಮನದಿನಿಯ! ಅಮಿತಮಹಿಮ!
ಪ್ರಾಣದೊಳಗಣ ಪ್ರಾಣ ಪ್ರಿಯದೊಳಗೆ ಪ್ರಿಯವಲ್ತೆ?
ಪ್ರೇಮದಾ ಕುರುಹೆಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣನಾಥ?
ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು ಮನಗಂಡು ಮಮಕರಿಸಿ
ಕನಿಕರಿಸು ಸಿರಿದೇವನನು ಕೇಶವ!
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
meaning in English of Pathithoddharini Gange sung by MS
Sirs,
I need a rough translation of D.L.Roy's 'Pathithoddhaarini Gange' sung by MS.
i not need the lyrics. but rough translation. in English.
Best Regards
I need a rough translation of D.L.Roy's 'Pathithoddhaarini Gange' sung by MS.
i not need the lyrics. but rough translation. in English.
Best Regards
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
The Ramayana or Rāmāyaṇa (/rɑːˈmɑːjənə/;[1] Sanskrit: रामायणम्, Rāmāyaṇam, pronounced [rɑːˈmɑːjəɳəm]), traditionally ascribed to the Hindu sage Vālmīki, is the first of two Sanskrit itihāsas or ancient Indian epic poems, the other one being the Mahābhārata attributed to Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ramayana
https://en.wikipedia.org/wiki/Ramayana
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
It was Bipin Chandra Pal who stated the weekly magazine and named it 'Bande Mataram'. Aurobindo Ghosh became its Editor later on. There is no letter for v / व in Bengali language. So, vande is written as bande and read as such.RSR wrote:... Sri.Aravindha Ghosh named his periodical as 'Bande Mtaram'! ( But Bankim would write it as 'Vandhae Maatharam'. Which do you think is more appropriate?
As for the National Song 'Vande Mataram', it was written by Bankim Chandra Chattopadhyay using Sanskrit and Bengali words. The Bengali version is named 'Bande Mataram' as there is no v in Bengali; and the Sanskrit version is named Vande Mataram.
-
- Site Admin
- Posts: 3497
- Joined: 02 Feb 2010, 03:34
Re: meaning in English of MS song
RSR,
Please name the topic more descriptively so someone who reads the title knows which song you are talking about.
Also do not post translation requests in the general forum.
Also (subject to copyright limitations) I would suggest you copy and paste the full content here whenever possible (as I have done above for you now ) so that your entire request is available within the forum --- because hyperlinks to other websites get broken after some time and people browsing this thread after some years will not be able to visit your site.
Please name the topic more descriptively so someone who reads the title knows which song you are talking about.
Also do not post translation requests in the general forum.
Also (subject to copyright limitations) I would suggest you copy and paste the full content here whenever possible (as I have done above for you now ) so that your entire request is available within the forum --- because hyperlinks to other websites get broken after some time and people browsing this thread after some years will not be able to visit your site.
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
RSR,
The ending - m in संस्कृतम् denotes neuter gender. There is an extended explanation about this but it is not required here.
kannaDa does not follow that rule. It is derived from the ancient name for the region (it existed even in Ashoka's time) called karNATa.
The ending - m in संस्कृतम् denotes neuter gender. There is an extended explanation about this but it is not required here.
kannaDa does not follow that rule. It is derived from the ancient name for the region (it existed even in Ashoka's time) called karNATa.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Sanskrit grammar is complex, but precise!RSR wrote:The Ramayana or Rāmāyaṇa ... ...
PROPER NOUN:-
रामायण • (rāmāyaṇa) n
(literature) Ramayana, an ancient Hindu epic about the incarnation of Vishnu, the Rāma
Declension :-
Neuter a-stem declension of रामायण
Nominative singular - रामायणम् (rāmāyaṇam)
Genitive singular - रामायणस्य (rāmāyaṇasya)
etc. etc.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning in English of M.S. song 'Vasudeva Kamalasana'..Telugu
Seen. Thank you.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation of nijada nija nīnante nijavenage (song by M.S.)
Thank you. Will follow the instructions. I get some rare songs from youtube but do not want to give youtube link . I can sometimes get the lyrics also from the comments there. I can search and get the mp3 . It would help the forum members to listen to the song and then give lyrics ( transliteration in English and translation) . It is a bit erratic to embed the audio player in sites . They dont work uniformly in all browsers. So, I shall crate a temporary page and attach the mp3 file there. for downloading and reference if needed. as I have done now. Is it approved?
https://sites.google.com/site/rsrtrials/home/nijada
https://sites.google.com/site/rsrtrials/home/nijada
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: meaning of Yadhuvamsa Thilaka...by MS..Behag
Sirs, As pointed out by Mr.Bala, the discussion began with my request for meaning of YadhuVamsa. song as sung by MS. . .and we have strayed away from the main topic . So, let us agree to disagree.
==============
This for Sri.Rsachi . In ancient times, ( say about 700 BC), it was not very easy for people from Aryavartha ( gangetic plain) to cross the Vindhya Mountains and Dhandakaaranyam ( again 'm') and enter the south. A few 'missionaries' did cross . I understand that Nasik was one of the earliest settlements. Aapasthamaba , Vaisampaayanaa etc are mentioned as Smruthi ( Suthram) . givers. ( all this from K.A.Nilakanta Sastry ..History of South India. .. The entire south, was referred to as Dravidam. ( the four southern states). and Karnataka can be derived as some people suggest from 'Kar Naadu' ( the place with torrential rains). . Just near Belur, we have Sravana Belgola ( tamil enthusiasts -> Saravana Vael Kulam). The Deccan was a strongohold of Jainism and Buddhism. Chandraguptha Mourya along with his jain guru undertook a fast unto death at this place. and as there is no mention of any military expedition in the South by Chandraguptha Mourya, it might have come under Nanda rule, much earlier. That phase of ancient history is very fascinating but difficult. How the janapadahas were formed and how the Magadha Empire arose. It was all during 600 BC. . ..We were only discussing the correct name for Kannada . and somehow got entwined in geographical definition. I think, it is Karnataka ( in tamil, we say, karnatakam). ... My main purpose in coming to this forum was mainly connected with MS songs, ragam , and if possible, meaning and other info. Yadhu Vamsa Thilakanae . topic I think, you will permit me to move to a few other kannada songs of MS. Thank you for your generous help.
==============
This for Sri.Rsachi . In ancient times, ( say about 700 BC), it was not very easy for people from Aryavartha ( gangetic plain) to cross the Vindhya Mountains and Dhandakaaranyam ( again 'm') and enter the south. A few 'missionaries' did cross . I understand that Nasik was one of the earliest settlements. Aapasthamaba , Vaisampaayanaa etc are mentioned as Smruthi ( Suthram) . givers. ( all this from K.A.Nilakanta Sastry ..History of South India. .. The entire south, was referred to as Dravidam. ( the four southern states). and Karnataka can be derived as some people suggest from 'Kar Naadu' ( the place with torrential rains). . Just near Belur, we have Sravana Belgola ( tamil enthusiasts -> Saravana Vael Kulam). The Deccan was a strongohold of Jainism and Buddhism. Chandraguptha Mourya along with his jain guru undertook a fast unto death at this place. and as there is no mention of any military expedition in the South by Chandraguptha Mourya, it might have come under Nanda rule, much earlier. That phase of ancient history is very fascinating but difficult. How the janapadahas were formed and how the Magadha Empire arose. It was all during 600 BC. . ..We were only discussing the correct name for Kannada . and somehow got entwined in geographical definition. I think, it is Karnataka ( in tamil, we say, karnatakam). ... My main purpose in coming to this forum was mainly connected with MS songs, ragam , and if possible, meaning and other info. Yadhu Vamsa Thilakanae . topic I think, you will permit me to move to a few other kannada songs of MS. Thank you for your generous help.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
MS-BAJAN-RAMA MILAN KE-HINDI -TRANSLATION NEEDED
Request for English translation.
https://sites.google.com/site/rsrtrials/home/rama-milan
राम् मिलन्कॆ काज् आज्
जॊगन् बन्जावून्गी
साज् स्र्न्गार् छॊड् सारॆ अन्ग् विभूति
रमावून्गी हिन्गि सॆनी पेह्र् गलॆ मॆन्
अलख् जगावून्गी
काशी मथुरा हरीद्वार्
सब् तीरथ् नहावून्गी
जायॆन् हिमाचल् करून् तपस्या
तनुप सुखावून्गी
रिषि मुनियॊन्कॆ आश्रम् जाकर्
खॊज् लगावून्गी
अन्दर् बाहर् सब्
जग् ढूण्डुन्
नहि अट्कावून्गी
(if embedded audio player does not work, kindly download the attached file in the page)
Thanks
https://sites.google.com/site/rsrtrials/home/rama-milan
राम् मिलन्कॆ काज् आज्
जॊगन् बन्जावून्गी
साज् स्र्न्गार् छॊड् सारॆ अन्ग् विभूति
रमावून्गी हिन्गि सॆनी पेह्र् गलॆ मॆन्
अलख् जगावून्गी
काशी मथुरा हरीद्वार्
सब् तीरथ् नहावून्गी
जायॆन् हिमाचल् करून् तपस्या
तनुप सुखावून्गी
रिषि मुनियॊन्कॆ आश्रम् जाकर्
खॊज् लगावून्गी
अन्दर् बाहर् सब्
जग् ढूण्डुन्
नहि अट्कावून्गी
(if embedded audio player does not work, kindly download the attached file in the page)
Thanks
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Translation of nijada nija nīnante nijavenage (song by M.S.)
Here is my try.
It is said that You are the Truth of theTruth.
Will You not show me the Truth?
father of brahma,Conqurerer of illusion.
It is said that You are the ear of the ear,
It does not seem that You have heard the
plea,served by the poets,{you are}
comparable to the sky.
It is said that You are the eye of the eye
It does not seem
that you have seen the plight.
Lotus eyed, You witness all our actions.
It is said that You are the conscience of the conscience
It seems You are not conscious of me.
Sweetheart, immeasurably Great
Is it not the spirit within the spirit
most beloved?
Where is the memento of Love? Lord of life?
Listen,look,ascertain, ,be supportive
be kind,to siridEva, KEshava,
It is said that You are the Truth of theTruth.
Will You not show me the Truth?
father of brahma,Conqurerer of illusion.
It is said that You are the ear of the ear,
It does not seem that You have heard the
plea,served by the poets,{you are}
comparable to the sky.
It is said that You are the eye of the eye
It does not seem
that you have seen the plight.
Lotus eyed, You witness all our actions.
It is said that You are the conscience of the conscience
It seems You are not conscious of me.
Sweetheart, immeasurably Great
Is it not the spirit within the spirit
most beloved?
Where is the memento of Love? Lord of life?
Listen,look,ascertain, ,be supportive
be kind,to siridEva, KEshava,
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Translation of nijada nija nīnante nijavenage (song by M.S.)
a5b5-> Thank you madam.