Lyrics for bhala hua meri matki phooti -sufi - Kabir
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
What a beautiful thought and symbolism.........cuts to the quick.
bhala hua meri matki phooti re
main to pania bharan se chooti re
Boora na milya koi
Jo dil khoja apna
to mujhsa boora na koi........
...........O Lord I am glad (thank you for this kindness)..that my earthen water pot is shattered... (I am relieved to escape from the daily chore)... I don't have to fill it anymore......I set out looking for bad persons and found no one...when I searched within my own heart I found that I was the worst, none to beat me .......
watch and listen to the Queen of sufi music (shorter version)....................http://www.youtube.com/watch?v=suWaoJOb ... re=related...............listen here.....http://www.hummaa.com/music/album/Kabir ... een/34658#
Can someone post the full lyrics ?
bhala hua meri matki phooti re
main to pania bharan se chooti re
Boora na milya koi
Jo dil khoja apna
to mujhsa boora na koi........
...........O Lord I am glad (thank you for this kindness)..that my earthen water pot is shattered... (I am relieved to escape from the daily chore)... I don't have to fill it anymore......I set out looking for bad persons and found no one...when I searched within my own heart I found that I was the worst, none to beat me .......
watch and listen to the Queen of sufi music (shorter version)....................http://www.youtube.com/watch?v=suWaoJOb ... re=related...............listen here.....http://www.hummaa.com/music/album/Kabir ... een/34658#
Can someone post the full lyrics ?
Last edited by smala on 17 Aug 2009, 22:24, edited 1 time in total.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
shyama-priya:
The song, sung by Abida parveen, is available here:
http://smashits.com/tsearch/music/song/ ... atki.html#
The song, sung by Abida parveen, is available here:
http://smashits.com/tsearch/music/song/ ... atki.html#
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Shyama priya,,
i have tried to transcribe a few further lines...
bhala hua meri matki phooti re
main to pania bharan se chooti re
Boora na milya koi
Jo dil khoja apna
to mujhsa boora na koi
yeh to ghar hai prEm kA,------------------- kA ghar nAy
sIsa utArE bhUi dhare, tab baithe ghar mAy
lAlI mere lAl kI, jit dekhU tit lAl
lalI dekhan mai gaI, mai bhi hogai lAl
hans hans kunta na pAiyA, jin pAyA tin rOy
hasi khele piyA mile, kaun suhAgan hOy
jAko rAkhe sAiyA, mAri sake na kOy
bAl na bAkA kari sake, jo jag bairi hOy
prem na bAji upaje, prem na hAth bikAy
rAjA piraja johi ruche, sIs dei lei jAy
the rest will try later... hope this helps you...
i didnt like the rendition that Lakshman ji gave at all... such beautiful words of kabir dAs, but i couldnt relish them even the least...
i have tried to transcribe a few further lines...
bhala hua meri matki phooti re
main to pania bharan se chooti re
Boora na milya koi
Jo dil khoja apna
to mujhsa boora na koi
yeh to ghar hai prEm kA,------------------- kA ghar nAy
sIsa utArE bhUi dhare, tab baithe ghar mAy
lAlI mere lAl kI, jit dekhU tit lAl
lalI dekhan mai gaI, mai bhi hogai lAl
hans hans kunta na pAiyA, jin pAyA tin rOy
hasi khele piyA mile, kaun suhAgan hOy
jAko rAkhe sAiyA, mAri sake na kOy
bAl na bAkA kari sake, jo jag bairi hOy
prem na bAji upaje, prem na hAth bikAy
rAjA piraja johi ruche, sIs dei lei jAy
the rest will try later... hope this helps you...
i didnt like the rendition that Lakshman ji gave at all... such beautiful words of kabir dAs, but i couldnt relish them even the least...
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
krishnaa: I listened to the full song and tried to write down the words. Please check for errors. Thanks.
bhalA huA mEri maTki phUTi rE
main to paniA bharan se chUTi rE
burA jO dEkhaN main calA burA na milyA kOi
jO dil khOja apaNA ta mujhsA burA na koi
yeh to ghar hai prEm kA bhAlA kA ghar nAyi
sIs utArE bhUi dharE, tab baiThe ghar mAy (bhalA huA)
lAlI mere lAl kI jit dekhUn tit lAl
haman hai is mastAnA haman kO hushArI kyA
rahiyO azAd yA jagsE haman guniyOsE jArI kyA
kehanE tA tO keha diyA ab kuchu kahA na jAyE
Ek gayA to jA rahA dariyA lehar samAi (bhalA huA)
lAli mErE lAl kI jit dEkhUn sit lAl lAl dEkhaN
main gayI main bhI hOgayi lAl
hans hans kunta na pAiyA, jin pAyA tin rOyi
hasi khEle piyA milE, kaun suhAgan hOyi
jAkO rAkhE sAiyA, mAri sake na kOyi
bAl na bAkA kar sakE, jO jag bairi hOyi
prEm na bAji upajE, prEm na hAth bikAye
rAjA piraja jOhi ruche, sIs dei lei jAyi (bhalA huA)
kabirA bhATi ka lAlki kahUn tak baiThE AyE
phir sab khOyi kIjE nahI kO piyA na jAyE
sukhiyA sab sansAr hai AyE aur khOyE
sukhiyA dAt kabir hai jAgE aur rOyE
jO kachu kiyA sO tum kiyA main kachu ki jAnA
kahO kahI jO main kiyA tumhI phir mujhmAn (bhalA huA)
anrAtE sukh sAvuNA rAtE nInd na AyE kyOn
jal chUTE makhiri talbhak rahne bahAr (bhalA huA)
kin kO sOyi rang diyA tabhI na hOyi kuNang
din din bANiyAn gari savAyA rang
UnchE pANI nAch kE nIchE hI TheherAyi
nIchE hOi kO bhar piyE UnchA pyAsA jAyi
Ath pahar kyOn sach bhari mErE aur na kOyE
nainO mAhi tU basE nInd kO phOr na hOr (bhalA huA)
sab ragE sAnt rabAb tab birh bajAvE nit
aur na kOyI sun sakE kE kahE kE kit
kabIrA baid bulAyA pakaD kE dEkhi mA
paid na vEdhan jAni phirsE kalE jE mAhi
yAr bulAvE bhAv tU mOpE gayA na jAyE
dUhan mein ni piyU ujalA lAg sakhuna pAyE (bhalA huA)
bhalA huA mEri maTki phUTi rE
main to paniA bharan se chUTi rE
burA jO dEkhaN main calA burA na milyA kOi
jO dil khOja apaNA ta mujhsA burA na koi
yeh to ghar hai prEm kA bhAlA kA ghar nAyi
sIs utArE bhUi dharE, tab baiThe ghar mAy (bhalA huA)
lAlI mere lAl kI jit dekhUn tit lAl
haman hai is mastAnA haman kO hushArI kyA
rahiyO azAd yA jagsE haman guniyOsE jArI kyA
kehanE tA tO keha diyA ab kuchu kahA na jAyE
Ek gayA to jA rahA dariyA lehar samAi (bhalA huA)
lAli mErE lAl kI jit dEkhUn sit lAl lAl dEkhaN
main gayI main bhI hOgayi lAl
hans hans kunta na pAiyA, jin pAyA tin rOyi
hasi khEle piyA milE, kaun suhAgan hOyi
jAkO rAkhE sAiyA, mAri sake na kOyi
bAl na bAkA kar sakE, jO jag bairi hOyi
prEm na bAji upajE, prEm na hAth bikAye
rAjA piraja jOhi ruche, sIs dei lei jAyi (bhalA huA)
kabirA bhATi ka lAlki kahUn tak baiThE AyE
phir sab khOyi kIjE nahI kO piyA na jAyE
sukhiyA sab sansAr hai AyE aur khOyE
sukhiyA dAt kabir hai jAgE aur rOyE
jO kachu kiyA sO tum kiyA main kachu ki jAnA
kahO kahI jO main kiyA tumhI phir mujhmAn (bhalA huA)
anrAtE sukh sAvuNA rAtE nInd na AyE kyOn
jal chUTE makhiri talbhak rahne bahAr (bhalA huA)
kin kO sOyi rang diyA tabhI na hOyi kuNang
din din bANiyAn gari savAyA rang
UnchE pANI nAch kE nIchE hI TheherAyi
nIchE hOi kO bhar piyE UnchA pyAsA jAyi
Ath pahar kyOn sach bhari mErE aur na kOyE
nainO mAhi tU basE nInd kO phOr na hOr (bhalA huA)
sab ragE sAnt rabAb tab birh bajAvE nit
aur na kOyI sun sakE kE kahE kE kit
kabIrA baid bulAyA pakaD kE dEkhi mA
paid na vEdhan jAni phirsE kalE jE mAhi
yAr bulAvE bhAv tU mOpE gayA na jAyE
dUhan mein ni piyU ujalA lAg sakhuna pAyE (bhalA huA)
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Krishnaa - I will get you started:
It is for the good (bhalA hua) that my (mEri) pot (maTki) is broken (phUTi rE), for I (mein tO) have been relieved (chUTi) of the chore of bringing/filling (bharan sE) water (pania)!
When (jO) I (mein) set out (calA) to look for (dekhan) bad (burA) things in the world, I did not (na) find (miliyA) any (kOi) bad deed (burA), but when (jO) I turned my glance inward and searched (khOja) my (apnA) heart (dil), I figured there was no (na) one (kOi) who was as bad (burA) as I was (mujhsE)!
It is for the good (bhalA hua) that my (mEri) pot (maTki) is broken (phUTi rE), for I (mein tO) have been relieved (chUTi) of the chore of bringing/filling (bharan sE) water (pania)!
When (jO) I (mein) set out (calA) to look for (dekhan) bad (burA) things in the world, I did not (na) find (miliyA) any (kOi) bad deed (burA), but when (jO) I turned my glance inward and searched (khOja) my (apnA) heart (dil), I figured there was no (na) one (kOi) who was as bad (burA) as I was (mujhsE)!
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
rshankar wrote:Krishnaa - I will get you started:
It is for the good (bhalA hua) that my (mEri) pot (maTki) is broken (phUTi rE), for I (mein tO) have been relieved (chUTi) of the chore of bringing/filling (bharan sE) water (pania)!
When (jO) I (mein) set out (calA) to look for (dekhan) bad (burA) things in the world, I did not (na) find (miliyA) any (kOi) bad deed (burA), but when (jO) I turned my glance inward and searched (khOja) my (apnA) heart (dil), I figured there was no (na) one (kOi) who was as bad (burA) as I was (mujhsE)!
Am I the forgotten factor here ?

-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
here are the next few:
yeh to ghar hai prEm kA,------------------- kA ghar nAy
sIsa utArE bhUi dhare, tab baithe ghar mAy
This(yeh) is(hai) the house(ghar) of(kA) love(prem), not an ordinary house. first remove(utAre) your head(sIsa) and place(dhare) on the floor(bhUi), then(tab) you can sit(baiThe) in the house(ghay mAy)
meaning that only one is capable of sacrificing oneself without pride can love the lord.
lAlI mere lAl kI, jit dekhU tit lAl
lalI dekhan mai gaI, mai bhi hogai lAl
oh the wonderful color(lAlI) of my(mere) lord(lAl kI)! wherever(jit) i see(dekhU), it is colored in the color of the lord! when i set out(mai gaI) to examine(dekhan) the effect of this color(lAlI), i also(mai bhI) became(hogaI) colored(lAl)!
meaning that the lor is all pervading, if one tries to find him, he will find him also in his heart. i really like this dohA.
(*the literal meaning of lAl is red and lAlI is redness)
yeh to ghar hai prEm kA,------------------- kA ghar nAy
sIsa utArE bhUi dhare, tab baithe ghar mAy
This(yeh) is(hai) the house(ghar) of(kA) love(prem), not an ordinary house. first remove(utAre) your head(sIsa) and place(dhare) on the floor(bhUi), then(tab) you can sit(baiThe) in the house(ghay mAy)
meaning that only one is capable of sacrificing oneself without pride can love the lord.
lAlI mere lAl kI, jit dekhU tit lAl
lalI dekhan mai gaI, mai bhi hogai lAl
oh the wonderful color(lAlI) of my(mere) lord(lAl kI)! wherever(jit) i see(dekhU), it is colored in the color of the lord! when i set out(mai gaI) to examine(dekhan) the effect of this color(lAlI), i also(mai bhI) became(hogaI) colored(lAl)!
meaning that the lor is all pervading, if one tries to find him, he will find him also in his heart. i really like this dohA.
(*the literal meaning of lAl is red and lAlI is redness)
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
here is a translated version i found online:
Bhalaa Hua Meri Mataki Phooti Rey,
Main To Paania Bharan Se Chchooti Rey!
Ah sweet delight!
Now my clay jar has shattered,
Finally I am free from this water filling business!
Burraa Jo Deykhann Main Chaala, Burraa Na Miliyaa Koey,
Jo Dil Khojja Aapana, Mujhasa Burraa Na Koey!
I went in search of faulty ones, no one my search found,
The moment I looked at my own heart, none is more faulty than me.
Yeh to Ghaar Hai Prem Kaa, Khallaa Ka Ghaar Naay,
Sees Uttaarey Bhuheen Dharey, Taab Baithey Ghaar Maay!
Beware! This is the abode of Pure Love,
Nothing to do with name and forms,
Enter here humbled with your head bowed,
Only then you may take your seat here.
Hamman Hain Ishq Mastaana, Hamman Ko Hoshiyari Kya,
Raheyn Aazad Yaa Jaagasey, Hamman Duniyan Se Yaaree Kya!
I'm the love intoxicated one, what am I to do with being sober?
I'm released from every bond,
What am I to do with friendship with the world?
Kahanna Thaa So Kaah Diyaa, Aab Kuchch Kaaha Naa Jaaye,
Aik Gayaa So Bahh Rahaa, Dariya Lahher Sammaey!
I’ve said all that is ever to be said, now I don’t even have words to say!
The one who has gone, is now going forever,
River merging into Ocean.
Laalee Merrey Laal Kee, Jitta Dekhoon Titt Laal,
Laalee Dekhaan Main Gayi, Main Bhee Ho Gayee Laal!
Crimson is the color of my beloved, whosesoever I turn I see the same
When I went to see my beloved, I’ve also dyed myself into that!
Haanss Haanss Kunth Naa Payaa, Jinn Paaya Tin Royaa,
Jinn Paaya, Mauula Paaya, Allaah Paaya,
Haanss Haanss Kunth Naa Payaa, Jinn Paaya Tin Royaa,
Haanssi Kheli Piyaa Miley, Kaun Suhaagan Hoey!
Accompanied with ease - none have found the secret of heart,
Those who have found - weep in ecstasy!
They have found the Master, they have reached God.
After union with beloved, lo! where remains the lover?
Jako rakhe Saaeeyan, Mar sake na koy.
Baal na baanka kar sake, Jo jag vairi hoy.
The one who's Protector is God, no one can kill him.
Not a single hair can be touched,
Even if the whole world were to be his enemy.
Prem Naa Baati Uupajey, Prem Naa Haath Bikaaey,
Raaja Parrajaa Hee Hojey, Seess Diyey lei Jaaye!
Burning candle or incense will not get you His Love,
Love is not a subject of trade.
King or beggar who so ever you may be,
Pawn your head and take it!
Kabiraa Bhaatee Kallaal Ki, Bahhutak Baitthey Aaye,
Sirr Saunppey Soyyee Piyyey, Naahi To Piyyaa Naa Jaaye!
Kabir says this world is like a wine shop, many have come and gone.
Those who bargained their head could only drink here,
The rest left without having a single sip!
Dukkhiyaa Saab Sansaar Haai, Khaaye Aaur Soye,
Sukkhiyaa Daas Kabeer Haai, Jaage Aaur Roaye!
Unhappy are all in this world, all they do is eat and sleep,
Happy is the servant Kabir, yet he awakes (awaiting his beloved)
and weeps (in grief of separation).
Jo Kachchu Kiyaa Woh Tum Kiyaa, Main Kachchu Kiyaa Naay,
Kahhon Kahheen Jo Main Kiya, Tum Hee They Mujjh Maai!
Whatever is done, done by You; I’ve done nothing.
If I say I did it, its only You Who is saying in me.
Bhalaa Hua Meri Mataki Phooti Rey,
Main To Paania Bharan Se Chchooti Rey!
Ah sweet delight!
Now my clay jar has shattered,
Finally I am free from this water filling business
Bhalaa Hua Meri Mataki Phooti Rey,
Main To Paania Bharan Se Chchooti Rey!
Ah sweet delight!
Now my clay jar has shattered,
Finally I am free from this water filling business!
Burraa Jo Deykhann Main Chaala, Burraa Na Miliyaa Koey,
Jo Dil Khojja Aapana, Mujhasa Burraa Na Koey!
I went in search of faulty ones, no one my search found,
The moment I looked at my own heart, none is more faulty than me.
Yeh to Ghaar Hai Prem Kaa, Khallaa Ka Ghaar Naay,
Sees Uttaarey Bhuheen Dharey, Taab Baithey Ghaar Maay!
Beware! This is the abode of Pure Love,
Nothing to do with name and forms,
Enter here humbled with your head bowed,
Only then you may take your seat here.
Hamman Hain Ishq Mastaana, Hamman Ko Hoshiyari Kya,
Raheyn Aazad Yaa Jaagasey, Hamman Duniyan Se Yaaree Kya!
I'm the love intoxicated one, what am I to do with being sober?
I'm released from every bond,
What am I to do with friendship with the world?
Kahanna Thaa So Kaah Diyaa, Aab Kuchch Kaaha Naa Jaaye,
Aik Gayaa So Bahh Rahaa, Dariya Lahher Sammaey!
I’ve said all that is ever to be said, now I don’t even have words to say!
The one who has gone, is now going forever,
River merging into Ocean.
Laalee Merrey Laal Kee, Jitta Dekhoon Titt Laal,
Laalee Dekhaan Main Gayi, Main Bhee Ho Gayee Laal!
Crimson is the color of my beloved, whosesoever I turn I see the same
When I went to see my beloved, I’ve also dyed myself into that!
Haanss Haanss Kunth Naa Payaa, Jinn Paaya Tin Royaa,
Jinn Paaya, Mauula Paaya, Allaah Paaya,
Haanss Haanss Kunth Naa Payaa, Jinn Paaya Tin Royaa,
Haanssi Kheli Piyaa Miley, Kaun Suhaagan Hoey!
Accompanied with ease - none have found the secret of heart,
Those who have found - weep in ecstasy!
They have found the Master, they have reached God.
After union with beloved, lo! where remains the lover?
Jako rakhe Saaeeyan, Mar sake na koy.
Baal na baanka kar sake, Jo jag vairi hoy.
The one who's Protector is God, no one can kill him.
Not a single hair can be touched,
Even if the whole world were to be his enemy.
Prem Naa Baati Uupajey, Prem Naa Haath Bikaaey,
Raaja Parrajaa Hee Hojey, Seess Diyey lei Jaaye!
Burning candle or incense will not get you His Love,
Love is not a subject of trade.
King or beggar who so ever you may be,
Pawn your head and take it!
Kabiraa Bhaatee Kallaal Ki, Bahhutak Baitthey Aaye,
Sirr Saunppey Soyyee Piyyey, Naahi To Piyyaa Naa Jaaye!
Kabir says this world is like a wine shop, many have come and gone.
Those who bargained their head could only drink here,
The rest left without having a single sip!
Dukkhiyaa Saab Sansaar Haai, Khaaye Aaur Soye,
Sukkhiyaa Daas Kabeer Haai, Jaage Aaur Roaye!
Unhappy are all in this world, all they do is eat and sleep,
Happy is the servant Kabir, yet he awakes (awaiting his beloved)
and weeps (in grief of separation).
Jo Kachchu Kiyaa Woh Tum Kiyaa, Main Kachchu Kiyaa Naay,
Kahhon Kahheen Jo Main Kiya, Tum Hee They Mujjh Maai!
Whatever is done, done by You; I’ve done nothing.
If I say I did it, its only You Who is saying in me.
Bhalaa Hua Meri Mataki Phooti Rey,
Main To Paania Bharan Se Chchooti Rey!
Ah sweet delight!
Now my clay jar has shattered,
Finally I am free from this water filling business