Translation please - endaiyum tAyum - Bharathiyar
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
endaiyum tAyum. rAgA: kAmbhOji/shubhapantuvarALi. Adi tALA/khaNDa Adi.
1: endaiyum tAyum magizhndu kulAvi irundadum innADE adan
mundaiyar Ayiram ANDugaL vAzhndu muDindadum innADE avar
cintaiyil Ayiram eNNam vaLarndu shirandadum innADE idai
vandanai kUri manadil irutti en vAyura vAzhttEnO idai
'vandE mAtaram vandE mAtaram' enru vaNangEnO
2: innuyir tandemai Inru vaLarndu aruL Indadum innADE engaL
annaiyar tOnri mazhalaigal kUri arindadum innADE avar
kanniyarAgi nilavinilADik-kaLittadum innADE tangaL
ponnuDal inbura nIr viLaiyADi il pOndadum innADE idai
'vandE mAtaram vandE mAtaram' enru vaNangEnO
3: mangaiyarAi avar illaram nangu vaLarttadum innADE avar
tanga madalaigaL Inramu-dUTTit-tazhuviyadinnADE makkaL
tungamuyarndu vaLargenak-kOyilgaL shUzhnadaum innADE pinnar
angavar mAya avaruDarp-pUttugaL Arndadum innADE idai
'vandE mAtaram vandE mAtaram' enru vaNangEnO
Lyrics courtesy Sri Lakshman-ji
1: endaiyum tAyum magizhndu kulAvi irundadum innADE adan
mundaiyar Ayiram ANDugaL vAzhndu muDindadum innADE avar
cintaiyil Ayiram eNNam vaLarndu shirandadum innADE idai
vandanai kUri manadil irutti en vAyura vAzhttEnO idai
'vandE mAtaram vandE mAtaram' enru vaNangEnO
2: innuyir tandemai Inru vaLarndu aruL Indadum innADE engaL
annaiyar tOnri mazhalaigal kUri arindadum innADE avar
kanniyarAgi nilavinilADik-kaLittadum innADE tangaL
ponnuDal inbura nIr viLaiyADi il pOndadum innADE idai
'vandE mAtaram vandE mAtaram' enru vaNangEnO
3: mangaiyarAi avar illaram nangu vaLarttadum innADE avar
tanga madalaigaL Inramu-dUTTit-tazhuviyadinnADE makkaL
tungamuyarndu vaLargenak-kOyilgaL shUzhnadaum innADE pinnar
angavar mAya avaruDarp-pUttugaL Arndadum innADE idai
'vandE mAtaram vandE mAtaram' enru vaNangEnO
Lyrics courtesy Sri Lakshman-ji
Last edited by smala on 28 Dec 2009, 12:08, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
S-P: Here is my attempt at the meaning of the first verse. Intense patriotism as usual, severed up with immaculate prose - with nary an extra or ambiguous word. I can hear this reverberate in the resonant voice of Seergazhi Sri Govindarajan even as I type the meaning!!
It is these (i) grounds (nADE) that our heavenly father (entaiyum) and mother (tAyum) [1] made hallow by existing/living (irundadum), roaming about/cavorting in (kulAvi) delightfully (magizhndu), and this (i) is the land (nADE) where its (adan) forefathers (mundaiyar) flourished (vAzhndu) and completed (muDindadum) their lives for thousands (Ayiram) of years (ANDugaL) before. This (i) is the country (nADE) where countless (Ayiram) ideas (eNNam) were conceived and nourished (vaLarndu) in their (our ancestors') (avar) thoughts (cintaiyil) and polished to flawless excellence (Sirandadum) [2]. So, why don't I pay (kUri) homage (vandanai) to this country of ours by placing it (idai) permanently (irutti) in my heart/mind (manadil), and praise/felicitate (vAzhttEnO) it to my mouth/tongue's delight (vAyura)? Why don't I pay obeisance (vaNaNgEnO) to this motherland of ours by crying out (enru) 'vandE (reverentially hail) mAtaram (the mother)'?
FOOTNOTE
[1] Refers to the concept of bhArata puNya bhUmi - a land made holy by the gods that walked upon it
[2] The reference is to the vEdas, upanishands and other texts that are seen as perfectly polished gems of thought
It is these (i) grounds (nADE) that our heavenly father (entaiyum) and mother (tAyum) [1] made hallow by existing/living (irundadum), roaming about/cavorting in (kulAvi) delightfully (magizhndu), and this (i) is the land (nADE) where its (adan) forefathers (mundaiyar) flourished (vAzhndu) and completed (muDindadum) their lives for thousands (Ayiram) of years (ANDugaL) before. This (i) is the country (nADE) where countless (Ayiram) ideas (eNNam) were conceived and nourished (vaLarndu) in their (our ancestors') (avar) thoughts (cintaiyil) and polished to flawless excellence (Sirandadum) [2]. So, why don't I pay (kUri) homage (vandanai) to this country of ours by placing it (idai) permanently (irutti) in my heart/mind (manadil), and praise/felicitate (vAzhttEnO) it to my mouth/tongue's delight (vAyura)? Why don't I pay obeisance (vaNaNgEnO) to this motherland of ours by crying out (enru) 'vandE (reverentially hail) mAtaram (the mother)'?
FOOTNOTE
[1] Refers to the concept of bhArata puNya bhUmi - a land made holy by the gods that walked upon it
[2] The reference is to the vEdas, upanishands and other texts that are seen as perfectly polished gems of thought
Last edited by rshankar on 28 Dec 2009, 19:38, edited 1 time in total.
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
This song alone does justice to the word 'mahAkavi'. Bharathi has woven his intense affection and respect for our ancestors into a majestic poem. A minimum of words, steeped rich with meaning and served up on his golden platter of poetry.
Hope Ravi doesn't mind. I will have a go at the second stanza.
2: innuyir- sweet life, tandemai- having given us, Inru- bear (a child), vaLartthu - brought up, aruL - blessing, Indadum - that which gave, innADE - this country only, engaL - our
annaiyar - mothers, tOnri - appear, originate, conceive (born), mazhalaigal - baby talk, kUri - said, arindadum - to have learnt, innADE - this country only, - avar - they
kanniyarAgi - became young girls, nilavinilADik - danced/played on the moonlit lights, - kaLittadum - enjoyed, innADE - this country only, - tangaL - their
ponnuDal - golden bodies, inbura - to enjoy, nIr - water, viLaiyADi - play, il - hoouse, pOndadum - reached, innADE - this country only, - idai - this
'vandE mAtaram vandE mAtaram' enru vaNangEnO
'Praise to thee, oh my mother! - Praise to thee, oh my mother!' - thus will I not I pay my homage?
This is the great country that gave us our life, bore and brought us up and blessed us (with bounties).
This is where our mothers started their lives, spoke sweet baby talk and learned (as they grew up).
This is the land where they grew up into (beautiful) maidens, danced & enjoyed on moonlit nights.
This is the land where they reached their homes having enjoyed playing in rivers/lakes soaking their golden bodies in water.
Will I not pay homage to this motherland of mine saying, "Praise to thee, oh my mother! - Praise to thee, oh my mother!"
Hope Ravi doesn't mind. I will have a go at the second stanza.
2: innuyir- sweet life, tandemai- having given us, Inru- bear (a child), vaLartthu - brought up, aruL - blessing, Indadum - that which gave, innADE - this country only, engaL - our
annaiyar - mothers, tOnri - appear, originate, conceive (born), mazhalaigal - baby talk, kUri - said, arindadum - to have learnt, innADE - this country only, - avar - they
kanniyarAgi - became young girls, nilavinilADik - danced/played on the moonlit lights, - kaLittadum - enjoyed, innADE - this country only, - tangaL - their
ponnuDal - golden bodies, inbura - to enjoy, nIr - water, viLaiyADi - play, il - hoouse, pOndadum - reached, innADE - this country only, - idai - this
'vandE mAtaram vandE mAtaram' enru vaNangEnO
'Praise to thee, oh my mother! - Praise to thee, oh my mother!' - thus will I not I pay my homage?
This is the great country that gave us our life, bore and brought us up and blessed us (with bounties).
This is where our mothers started their lives, spoke sweet baby talk and learned (as they grew up).
This is the land where they grew up into (beautiful) maidens, danced & enjoyed on moonlit nights.
This is the land where they reached their homes having enjoyed playing in rivers/lakes soaking their golden bodies in water.
Will I not pay homage to this motherland of mine saying, "Praise to thee, oh my mother! - Praise to thee, oh my mother!"
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
E_S - I do not mind at all. My translations are more of an experiment with my feel for the words and the impact they have on me, while yours is certainly more scholarly, based on grammar.
Here is my attempt at #3:
As women (mangaiyarAi), it is in this country (innADE) that they (avar) have kept (vaLarttadum) house (illaram) very beautifully [3]; it is also in this (i) land (nADE) that they (avar) gave birth to (Inru), fed (UTTi) nectar (amudu) to, and cherished/embraced (tazhuviyadum) worthy children. This (i) is also the country (nADE) where so many temples (kOvilgaL) surround (sUzhndadum) the people (makkaL) so that (ena) their exalted (tunga) feelings rise higher (uyarndu) and flourish (vaLarndu) further. And eventually (pinnar), this (i) is the land (nADE) where, when they (avar) fall/die (mAya) there (angu), the spirit from their (avar) bodies (uDal) fills-up/combines with the pollen (pUntugaL) of flowers to become nectar. Why don't I pay obeisance (vaNaNgEnO) to such a land as this by proclaiming out loud thus (enru): 'vandE (reverentially hail) mAtaram (the mother)'?
FOOTNOTE
[3] Can also mean 'discharged with elan the duties of maintaining/keeping a household'
Here is my attempt at #3:
As women (mangaiyarAi), it is in this country (innADE) that they (avar) have kept (vaLarttadum) house (illaram) very beautifully [3]; it is also in this (i) land (nADE) that they (avar) gave birth to (Inru), fed (UTTi) nectar (amudu) to, and cherished/embraced (tazhuviyadum) worthy children. This (i) is also the country (nADE) where so many temples (kOvilgaL) surround (sUzhndadum) the people (makkaL) so that (ena) their exalted (tunga) feelings rise higher (uyarndu) and flourish (vaLarndu) further. And eventually (pinnar), this (i) is the land (nADE) where, when they (avar) fall/die (mAya) there (angu), the spirit from their (avar) bodies (uDal) fills-up/combines with the pollen (pUntugaL) of flowers to become nectar. Why don't I pay obeisance (vaNaNgEnO) to such a land as this by proclaiming out loud thus (enru): 'vandE (reverentially hail) mAtaram (the mother)'?
FOOTNOTE
[3] Can also mean 'discharged with elan the duties of maintaining/keeping a household'
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
cmlover wrote:Thank you guys. You have captured the spirit of Bharathy in your translations...
Shankar
Do we know what raga Bharathy set for this poem? Of course Sirgazhi has done a great inspiring job!
UnniK has rendered this as well.......http://www.hummaa.com/search/search.php ... ayum+tayum
Seerkazhi .......http://www.hummaa.com/search/search.php ... um+thaayum
Last edited by smala on 30 Dec 2009, 10:46, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Just discovered this.... from P. R Ramachander :
Enthayam Thayum
(Father and mother mine)
By
Mahakavi Bharathiar
Translated by
P.R.Ramachander
(The great poet Bharathi lived in Tamil Nadu of India and wrote great poems. This is one of the great poems he wrote. Readers would see that this is relevant to whichever land they belong and would make tears appear in their eyes.)
This is the land, where mother and father mine,
Lead a happy life chattering loving words,
This is the land, where my people before me,
Lived thousands of years till their death,
This is the land, where in their glorious minds,
Thousands of thoughts arose to make it a better place,
Shall I not salute the land, and tell what is in my mind,
And praise it to my hearts content?
Shall I not salute this land with chants of,
"Mother I salute you, Mother I salute you"
Enthayam Thayum
(Father and mother mine)
By
Mahakavi Bharathiar
Translated by
P.R.Ramachander
(The great poet Bharathi lived in Tamil Nadu of India and wrote great poems. This is one of the great poems he wrote. Readers would see that this is relevant to whichever land they belong and would make tears appear in their eyes.)
This is the land, where mother and father mine,
Lead a happy life chattering loving words,
This is the land, where my people before me,
Lived thousands of years till their death,
This is the land, where in their glorious minds,
Thousands of thoughts arose to make it a better place,
Shall I not salute the land, and tell what is in my mind,
And praise it to my hearts content?
Shall I not salute this land with chants of,
"Mother I salute you, Mother I salute you"
Last edited by smala on 30 Dec 2009, 10:35, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1269
- Joined: 29 Dec 2009, 22:16
This song (as well as other songs by Bharathi such as pAruKKuLLE nalla nADu, bhAratha mAtA tiruppaLLiyezhucci etc) can be considered for a new national anthem for India." Jana gana mana" is embroiled in some controversies regarding the identity of "BhArata bhAgya vitAtA..."
endaiyum tAyum just pays tribute to the land and contains no controversial material that any religious group can object.
endaiyum tAyum just pays tribute to the land and contains no controversial material that any religious group can object.
Last edited by mahakavi on 30 Dec 2009, 20:32, edited 1 time in total.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
shyama-priya
Many thanks for posting the english rendering of the lyric. In fact all the works of Bharathy have a universal appeal and ought to be translated in as many languages as possible. As Subramanian suggests he is the poet-laurate of Bharath and not just for TN. The song 'pArukkuLLE nalla nADu is an equally inspiring one which ought to be taught to all youngsters...
Many thanks for posting the english rendering of the lyric. In fact all the works of Bharathy have a universal appeal and ought to be translated in as many languages as possible. As Subramanian suggests he is the poet-laurate of Bharath and not just for TN. The song 'pArukkuLLE nalla nADu is an equally inspiring one which ought to be taught to all youngsters...