rAgam: shuddhadhanyAsi
tALam: khaNDa cApu
ambujam krishna
pallavi
azhagA azhagA enrazhaittuk-kai
tozhudu vandEn tirumAlirum shOlai uraiyum vaDi
anupallavi
vazhuvAdu tiruppAdam tozhudEttum anbarkku
aruL vAri shorindu avar uLLam kavarum kaL-
caraNam
naDandu naDandu un sannidhi vandEn
nAthanun naTRAL nizhal tArAyO
nADi nADi un pugazh kETTu vandEn nAraNA
en kural sheviyurak-kELAyO
aDaikkalam aDaikkalam enrunai aDaindEn
abhaya karam tandu vinai tIrAyO
pADip-pADi unaip -pOTrip-paNiyum enakkup-
pavazha vAi tirandu anjalenru aruLAyO
madhyamakAlam
virijyOti kamalamena un mukhattE tigazhum
iruvizhi aruL tEnai aLLi aLLi
marai pugazhum tiru mArbil manni enrum uraindiDa
mana vaNDun pugazh pADa maiyaluDan unai nADi
Translation please - azhaga azhaga - ambujam krishna -Thanks
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
S-P here you go:
pallavi
azhagA azhagA enrazhaittuk-kai
tozhudu vandEn tirumAlirum shOlai uraiyum vaDi (azhagA"¦)
Oh handsome one (vaDivazhagA) [1] who lives (uraiyum) in the grove (SOlai) when vishNu (tirumAl) resides (irum), I have come (vandEn) to you, with my hands (kai) held in supplication (tozhudu), and calling out thus (enru) repeatedly: Oh handsome one (azhagA, azhagA)!
anupallavi
vazhuvAdu tiruppAdam tozhudEttum anbarkku
aruL vAri shorindu avar uLLam kavarum kaL-(azhagA"¦)
My Lord vishNu (kaLazhagA) [2], you shower (Sorindu) your grace (aruL) in abundance (vAri) to the devotees (anbarkku) who worship (tozhudEttum) your divine (tiru) feet (pAdam) that can never lead one astray (vazhuvAdu), and attract/enslave (kavvarum) their (avar) hearts (uLLam), (I have come to you, with my hands held in supplication, calling out thus repeatedly: Oh handsome one)!
caraNam
naDandu naDandu un sannidhi vandEn
nAthanun naTRAL nizhal tArAyO
nADi nADi un pugazh kETTu vandEn nAraNA
en kural sheviyurak-kELAyO
aDaikkalam aDaikkalam enrunai aDaindEn
abhaya karam tandu vinai tIrAyO
pADip-pADi unaip -pOTrip-paNiyum enakkup-
pavazha vAi tirandu anjalenru aruLAyO
I have walked a long distance (naDandu naDandu) to arrive (vandEn) at your (un) sanctum (sannidhi), will you not grant (tArAyO) me some shade (nizhal) from the goodness (naTRAl) of your (un) heart, my Lord (nAthan)? I have come (vandEn) to you in great anticipation (nADi nADi) having heard (kETTu) your fame (pugazh) being extolled, won’t you hear (kELAyO) my (en) voice/words (kural) to your ear’s (Sevi) content (ura)? Screaming for refuge (aDaikkalam aDaikkalam enru), I have attained (adaindEn) you (unai), won’t you extend (tandu) your arm (karam) of fearlessness (abhaya) and put an end (tIrAyO) to the consequences of my past deeds (vinai)? Won’t you open (tirandu) your coral (pavazha)-like lips/mouth (vAi) and bless (aruLAyO) me (enakku), who is forever singing (pADi pADi) your praises (pOTRi), and worshiping (paNiyum) you, by offering me refuge (anjal enru)?
madhyamakAlam
virijyOti kamalamena un mukhattE tigazhum
iruvizhi aruL tEnai aLLi aLLi
marai pugazhum tiru mArbil malar annai enrum uraindiDa
mana vaNDun pugazh pADa maiyaluDan unai nADi (azhagA"¦)
Even as lakshmI (malar annai) eternally (enrum) reposes (uraindiDa) on your divine (tiru) chest (mArbil) that is praised (pugazhum) by the vEdas (maRai), the bee (vaNDu) that is my mind (mana) seems to want to gather in heaps (aLLi aLLi) the nectar (tEnai) of grace (aruL) from your eyes (iruvizhi) [3] that shine (tigazhum) in your (un) face (mukhattE) like (ena) resplendently blossoming (virijOti) lotuses (kamalam), and sing (pADa) your praises (pugazh), and I seek (nADi) you (unai) with (uDan) desire/infatuation of love (maiyyal) (as I come to you, with my hands held in supplication, calling out thus repeatedly: Oh handsome one!)
FOOTNOTES
[1] vaDivazhagA - literally means a man with a handsome (azhagA) form (vaDivu)
[2] kaLLazhaga is vishNu - there is a temple dedicated to the lord of thieves, kaLLar azhagar on the outskirts of madurai if my memory serves me right, close to 'pazham-udir-Solai'
[3] iruvizhi - two (iru) eyes (vizhi)
pallavi
azhagA azhagA enrazhaittuk-kai
tozhudu vandEn tirumAlirum shOlai uraiyum vaDi (azhagA"¦)
Oh handsome one (vaDivazhagA) [1] who lives (uraiyum) in the grove (SOlai) when vishNu (tirumAl) resides (irum), I have come (vandEn) to you, with my hands (kai) held in supplication (tozhudu), and calling out thus (enru) repeatedly: Oh handsome one (azhagA, azhagA)!
anupallavi
vazhuvAdu tiruppAdam tozhudEttum anbarkku
aruL vAri shorindu avar uLLam kavarum kaL-(azhagA"¦)
My Lord vishNu (kaLazhagA) [2], you shower (Sorindu) your grace (aruL) in abundance (vAri) to the devotees (anbarkku) who worship (tozhudEttum) your divine (tiru) feet (pAdam) that can never lead one astray (vazhuvAdu), and attract/enslave (kavvarum) their (avar) hearts (uLLam), (I have come to you, with my hands held in supplication, calling out thus repeatedly: Oh handsome one)!
caraNam
naDandu naDandu un sannidhi vandEn
nAthanun naTRAL nizhal tArAyO
nADi nADi un pugazh kETTu vandEn nAraNA
en kural sheviyurak-kELAyO
aDaikkalam aDaikkalam enrunai aDaindEn
abhaya karam tandu vinai tIrAyO
pADip-pADi unaip -pOTrip-paNiyum enakkup-
pavazha vAi tirandu anjalenru aruLAyO
I have walked a long distance (naDandu naDandu) to arrive (vandEn) at your (un) sanctum (sannidhi), will you not grant (tArAyO) me some shade (nizhal) from the goodness (naTRAl) of your (un) heart, my Lord (nAthan)? I have come (vandEn) to you in great anticipation (nADi nADi) having heard (kETTu) your fame (pugazh) being extolled, won’t you hear (kELAyO) my (en) voice/words (kural) to your ear’s (Sevi) content (ura)? Screaming for refuge (aDaikkalam aDaikkalam enru), I have attained (adaindEn) you (unai), won’t you extend (tandu) your arm (karam) of fearlessness (abhaya) and put an end (tIrAyO) to the consequences of my past deeds (vinai)? Won’t you open (tirandu) your coral (pavazha)-like lips/mouth (vAi) and bless (aruLAyO) me (enakku), who is forever singing (pADi pADi) your praises (pOTRi), and worshiping (paNiyum) you, by offering me refuge (anjal enru)?
madhyamakAlam
virijyOti kamalamena un mukhattE tigazhum
iruvizhi aruL tEnai aLLi aLLi
marai pugazhum tiru mArbil malar annai enrum uraindiDa
mana vaNDun pugazh pADa maiyaluDan unai nADi (azhagA"¦)
Even as lakshmI (malar annai) eternally (enrum) reposes (uraindiDa) on your divine (tiru) chest (mArbil) that is praised (pugazhum) by the vEdas (maRai), the bee (vaNDu) that is my mind (mana) seems to want to gather in heaps (aLLi aLLi) the nectar (tEnai) of grace (aruL) from your eyes (iruvizhi) [3] that shine (tigazhum) in your (un) face (mukhattE) like (ena) resplendently blossoming (virijOti) lotuses (kamalam), and sing (pADa) your praises (pugazh), and I seek (nADi) you (unai) with (uDan) desire/infatuation of love (maiyyal) (as I come to you, with my hands held in supplication, calling out thus repeatedly: Oh handsome one!)
FOOTNOTES
[1] vaDivazhagA - literally means a man with a handsome (azhagA) form (vaDivu)
[2] kaLLazhaga is vishNu - there is a temple dedicated to the lord of thieves, kaLLar azhagar on the outskirts of madurai if my memory serves me right, close to 'pazham-udir-Solai'
[3] iruvizhi - two (iru) eyes (vizhi)