Lyrics for Padam/Javali - Geliyay Ponadadi

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
vyju
Posts: 25
Joined: 06 Jan 2009, 22:35

Post by vyju »

I am unsure as to where this song belongs, in the category of Padam or Javali. I have the song, but find that i am not able to get some of the words in it, i would really appreciate it, if some one could provide the lyrics for the same.
Thanks in advance!
Vyju

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Would you be kind enough to provide a link for the audio? Thanks.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Corrections welcome:

gEliyAi pOnadaDi tOzhi
kETpavarkkum pArpavarkkum kEvalamAi AnadaDi

vElinai kai piDittu vIranai pOla vandAn
(nalla) pAlinai tiriya vaittu padungiyE pOi oLindAn

nAn tEDi pOgum munnE tAn tEDi vandAnaDi
nAn ODi nirkkaiiyilE nal vAkku tandAnaDi
tEn kUDi pUtta uLLam tiruDiyE senrAnaDi
(inda) teruvellAm sirikka vaittu tirumbAdE senrAnaDi

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Lji - the lyrics are correct.

ganeshpv
Posts: 164
Joined: 01 Jun 2009, 22:28

Post by ganeshpv »

Ravi, would you please provide the meaning when you get a chance?
Last edited by ganeshpv on 18 Jan 2010, 00:07, edited 1 time in total.

VK RAMAN
Posts: 5009
Joined: 03 Feb 2010, 00:29

Post by VK RAMAN »

I like to hear an audio, if available

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Ganesh - will gladly do, later this evening

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

This is a piece where the ill-used nAyika is complaining to her sakhi about her errant lord who has not come back to her after promising her that he'd marry her, and making her the butt of the jests of the cruel world that laughs at her pitiable plight.

pallavi
gEliyAi pOnadaDi tOzhi
kETpavarkkum pArpavarkkum kEvalamAi AnadaDi


Dear friend (tOzhi), this situation I find myself in has become (pOnadaDi) a jest (gEliyAi) for those that bear witness (pArpavarkkum) to it, and to even those just hear (kETparvarkkum) of it. It has turned into (AnadaDi) a pitiable (kEvalamAi) farce!

anupallavi
vElinai kai piDittu vIranai pOla vandAn
(nalla) pAlinai tiriya vaittu padungiyE pOi oLindAn


Wielding (piDittu) a spear (vEl) in his hand (kai), he appeared/came/burst upon (vandAn) the scene like a brave warrior (vIranai), but, behaving like something that sours (tiriya vaittu) good quality (nallla) milk (pAlinai) [1], he ended up (pOi) crouching (padungiyE) behind something and hiding himself (oLindAn).

caraNam
nAn tEDi pOgum munnE tAn tEDi vandAnaDi
nAn ODi nirkkaiiyilE nal vAkku tandAnaDi
tEn kUDi pUtta uLLam tiruDiyE senrAnaDi
(inda) teruvellAm sirikka vaittu tirumbAdE senrAnaDi


In the caraNam, the nAyika explains why she considers her nAyaka as a boorish sourpuss. She say, 'he (tAn) approached (vandAnaDi) [2] me before (munnE) I (nAn) set out (pOgum) in search (tEDi) of him and when I (nAn) hastily ran out (ODi) and stood (nirkaiyilE) before him, he made (tandAnaDi) me an auspicious (nal) promise (vAkku) [3]! Stealing (tiruDiyE) my heart (uLLam) that had blossomed (pUtta) with (kUDi) the nectar (tEn) of love, he went away (SenrAnaDi)! He has made the pitiable object of jest - he's made (vaittu) everyone on this (inda) entire (ellAm) street (teruvu) that I live on to laugh (sirikka) at me, when he went away (SenrAnaDi) without returning (tirumbAde) [4].

FOOTNOTES
[1] A figure of speech used to denote an action that results in something unwanted, or inauspicious - since the souring of milk is considered a bad omen - unless the milk is 'soured' on purpose to make curds and whey
[2] aDi is a term of familiarity used to address a female companion of equal or lower social status
[3] nal vAkku - an auspicious promise of marriage
[4] Could also mean 'without turning around, or looking back'

Lji - who is the composer?
Last edited by rshankar on 22 Jan 2010, 23:41, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Vyju - do you have an audio link to this jAvaLi? Where did you happen to hear it?

BTW - is this song in kalyANi?

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

vyju:
Please let us know where you heard this song. Also what is the raga of this piece and the composer's name? Thanks.

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

This answers Lakshman-ji's query on raga but not the composer.


http://www.hindu.com/ms/2006/12/29/stor ... 010200.htm


.. Nairobi Sisters, Sruti and Shalini, danced at Hamsadhwani. The talented duo's sincerity and devotion to their art was evident right through the recital. In the javalis `Indendu Vachitivira' in Surutti, and `Geliyay Ponadadi' in Behag, the varied emotions of anger and anguish, love and jealousy were captured with quick changes in expressions and mudras.

Here is a picture of the Srivatsan sisters.

http://www.kutcheribuzz.com/decseason2006/coverage6.asp
Last edited by smala on 18 Jan 2010, 09:00, edited 1 time in total.

vyju
Posts: 25
Joined: 06 Jan 2009, 22:35

Post by vyju »

Apologies it took me a while to log back in. I have a copy of this song, i shall upload the same by the end of the day and send share the link.
Thank you so much for the lyrics as well as the meaning.

Thanks
vyju

vyju
Posts: 25
Joined: 06 Jan 2009, 22:35

Post by vyju »

I was finally able to upload the song on to youtube. here is the link
http://www.youtube.com/watch?v=AQcSQZ-hkG8

Thanks
Vyju

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Vyju - a lovely rendition - thanks for the upload. It is in behAg...tALa experts, is it in Adi?

ragam-talam
Posts: 1896
Joined: 28 Sep 2006, 02:15

Post by ragam-talam »

Nice rendition, lots of azhuttam in the voice. Definitely Adi talam.
Curious to find out about the composer. No obvious mudra.

vasanthakokilam
Posts: 10958
Joined: 03 Feb 2010, 00:01

Post by vasanthakokilam »

Nice. It is adi with the eduppu at three fourth away from the beat giving it a different feel.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics for Padam/Javali - Geliyay Ponadadi

Post by rshankar »

I'm reviving this thread after ages to post this marvelously subtle and mature interprettation of this composition by Prof. Sudharani Raghupathy. I love the start from the anupallavi - the composition seems to flow anticlimactically from that point on.....
And it gives the composer as one Vanampadi. Lakshmanji - are you aware of this composer?
And it makes perfect sense that the delectable music was the handiwork of vidvAn Madurai Sri Krishnan!

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Lyrics for Padam/Javali - Geliyay Ponadadi

Post by Lakshman »

Yes I was ware of his name but had recorded it as Vanambadi. Which is correct, Vanambadi or Vanampadi?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics for Padam/Javali - Geliyay Ponadadi

Post by rshankar »

Ah..the tyranny of tamizh...I have no idea which is correct ...pADi or ...bADi...

Ponbhairavi
Posts: 1075
Joined: 13 Feb 2007, 08:05

Re: Lyrics for Padam/Javali - Geliyay Ponadadi

Post by Ponbhairavi »

வானம்பாடி=vAnampAdi (singing in the skies)= lark.The presence of m softens the sound of P and makes it as b

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Lyrics for Padam/Javali - Geliyay Ponadadi

Post by aaaaabbbbb »

rshankarji,
Thank you for the brilliant translation.
By the way the word*gEli* means *ridicule*
in kannada and telugu too.
SrI Tyagaraja says *gEliyu cEsEvADu* in the pancaratna kriti of Arabhi.
Regards

Post Reply