hi
does anyone have a good danceable audio of gajavadana beduve? what i have is not a good audio.
also i want the meaning of padam ettanai sonnalum, word by word
thanks
gajavadana beduve & etthanai sonnalum
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: gajavadana beduve & etthanai sonnalum
I am posting this from my records. ettanai SonnAlum is a padam that has been demonstrated by Smt. Priyadarshini Govind in a DVD from Swathi Soft Solutions. In this padam, a young, and head-strong girl comes to her mother after a tiff with her husband, and the mother is trying to give her some sage advice:
pallavi
ettanai shonnAlum teriyAdavaruDan En piNakkik-koLvAi magaLE
Despite being told/warned/advised (SonnAlum) numerous times (ettanai), why (En) is it that you stupidly (teriyAdu) get into conflicts/disagreements (piNakki-koLvAi) with (uDan) him (avar), my child/daughter (magaLE)?
anupallavi
attanaLitta kumarEshar vaidAlumenna AttirappaDugirAi peN buddhiyAlE
anbuLLa pOdE kOpamirukkumEnmElE
rAttiri rAmAyaNam kETTumappAlE rAmarukku sItai enna murai enradu pOlE (ettanai SonnAlum...)
So what (enna) if Lord subrahmaNya (kumarESar), who has been given (aLitta) to us by the grace of Lord Siva (attan), is angry and scolds you/speaks harshly to you (vaidAlum)? You are getting upset (AttirapaDugirAi) in vain because of your inferior intellect (peN buddhiyAlE) [1]. Don't you realize that in a situation where love (anbu) exists (uLLa), anger/irritation (kOpam) is also likely to co-exist (irukkum menmElE)? But, despite being told these things so many times, and despite making a pretence of understanding it all, (why is it that you stupidly get into conflicts/disagreements with him, my child/daughter) like (pOlE) someone who wonders (enradu) what (enna) sItA's (sItai) relationship (muRai) to rAma (rAmanukku) is even after (appAlE) having spent the night (rAttiri) listening (kETTum) to the rAmAyaNa (rAmAyaNam)?
caraNam
koNDavar nayattilum bhayattilum sholvAr kOdaiyai pottuk-koNDu pOnadennaDi
shaNDai unakkup-pAlum pazhamumaDi kuDi kEDi tAi pEreDuppAi vegu nErttiyAgavaE tAn
mIna vizhiyALE unakkA indat-tuDukku viRalattanai illai Eninda muDukku nAnorutti
idarkkellAm pODAviTTAl taDukku nAnum oru peNNenru nI kulukku vAyaDakku
Don't you know that a husband (koNDavar) will try to tell you (SolvAr) things both nicely (nayattilum) and sometimes threateningly (bhayattilum) as well? So, how come (ennaDi) you've left (pOnadu) his house in anger after having married him (kOdaiyai pOTTu-koNDu) [2] in the first place? Oh wrecker (kEDi) of relationships (kUDi) [3]! Arguements (SanDai) and fights seem to have become like milk (pAlum) and fruits (pazhamum) for you (unakku). And you seem to be taking (eDuppAi) my (your mother's) (tAi) name (pEr) in vain with an amazing amount (vegu) of effort (nErttiyAgavE tAn) [4]. Oh fish (mIna)-eyed (vizhiyALE), is it you (unakkA) that is so (inda) insolent (tuDukku)? You are not (illai) all that (attanai) brave (viRal), so why (En) this (inda) arrogance (muDukku)? I am not sure where all this is headed to, if someone (orutti) like me (nAn) does not put (pODAviTTAl) a stop (taDukku) to all (ellAm) this (idarku) nonsense. I hope you (nI) realize that (enru) I (nAnum) too am a (oru) woman (peN) [5], and control (aDakku) your tongue/mouth (vAy) and affected gestures (kulukku).
FOOTNOTES
[1] 'peN buddhi' is a disparaging reference to a 'feeble minded' person - I think it carries the same connotation as 'bird brain' - it is also used to mean someone who is forever changing their mind - 'peN buddhi pin buddhi' etc
[2] 'kOdaiyai pOTTu koNDu' - after having worn (poTTu koNDu) the wedding garland (kOdaiyai) - reference to being married
[3] 'kuDi' - home/dwelling
[4] I think here the mother is indicating to her daughter that the latter should not take the former's unquestioning support for granted
[5] I think here the mother is trying to say, 'look here, I too am a woman, and have dealt with issues such as these and much worse, so do not try to tell me that you are at the end of your tether over something so trivial - so enough already! shut up and go back to your husband'
pallavi
ettanai shonnAlum teriyAdavaruDan En piNakkik-koLvAi magaLE
Despite being told/warned/advised (SonnAlum) numerous times (ettanai), why (En) is it that you stupidly (teriyAdu) get into conflicts/disagreements (piNakki-koLvAi) with (uDan) him (avar), my child/daughter (magaLE)?
anupallavi
attanaLitta kumarEshar vaidAlumenna AttirappaDugirAi peN buddhiyAlE
anbuLLa pOdE kOpamirukkumEnmElE
rAttiri rAmAyaNam kETTumappAlE rAmarukku sItai enna murai enradu pOlE (ettanai SonnAlum...)
So what (enna) if Lord subrahmaNya (kumarESar), who has been given (aLitta) to us by the grace of Lord Siva (attan), is angry and scolds you/speaks harshly to you (vaidAlum)? You are getting upset (AttirapaDugirAi) in vain because of your inferior intellect (peN buddhiyAlE) [1]. Don't you realize that in a situation where love (anbu) exists (uLLa), anger/irritation (kOpam) is also likely to co-exist (irukkum menmElE)? But, despite being told these things so many times, and despite making a pretence of understanding it all, (why is it that you stupidly get into conflicts/disagreements with him, my child/daughter) like (pOlE) someone who wonders (enradu) what (enna) sItA's (sItai) relationship (muRai) to rAma (rAmanukku) is even after (appAlE) having spent the night (rAttiri) listening (kETTum) to the rAmAyaNa (rAmAyaNam)?
caraNam
koNDavar nayattilum bhayattilum sholvAr kOdaiyai pottuk-koNDu pOnadennaDi
shaNDai unakkup-pAlum pazhamumaDi kuDi kEDi tAi pEreDuppAi vegu nErttiyAgavaE tAn
mIna vizhiyALE unakkA indat-tuDukku viRalattanai illai Eninda muDukku nAnorutti
idarkkellAm pODAviTTAl taDukku nAnum oru peNNenru nI kulukku vAyaDakku
Don't you know that a husband (koNDavar) will try to tell you (SolvAr) things both nicely (nayattilum) and sometimes threateningly (bhayattilum) as well? So, how come (ennaDi) you've left (pOnadu) his house in anger after having married him (kOdaiyai pOTTu-koNDu) [2] in the first place? Oh wrecker (kEDi) of relationships (kUDi) [3]! Arguements (SanDai) and fights seem to have become like milk (pAlum) and fruits (pazhamum) for you (unakku). And you seem to be taking (eDuppAi) my (your mother's) (tAi) name (pEr) in vain with an amazing amount (vegu) of effort (nErttiyAgavE tAn) [4]. Oh fish (mIna)-eyed (vizhiyALE), is it you (unakkA) that is so (inda) insolent (tuDukku)? You are not (illai) all that (attanai) brave (viRal), so why (En) this (inda) arrogance (muDukku)? I am not sure where all this is headed to, if someone (orutti) like me (nAn) does not put (pODAviTTAl) a stop (taDukku) to all (ellAm) this (idarku) nonsense. I hope you (nI) realize that (enru) I (nAnum) too am a (oru) woman (peN) [5], and control (aDakku) your tongue/mouth (vAy) and affected gestures (kulukku).
FOOTNOTES
[1] 'peN buddhi' is a disparaging reference to a 'feeble minded' person - I think it carries the same connotation as 'bird brain' - it is also used to mean someone who is forever changing their mind - 'peN buddhi pin buddhi' etc
[2] 'kOdaiyai pOTTu koNDu' - after having worn (poTTu koNDu) the wedding garland (kOdaiyai) - reference to being married
[3] 'kuDi' - home/dwelling
[4] I think here the mother is indicating to her daughter that the latter should not take the former's unquestioning support for granted
[5] I think here the mother is trying to say, 'look here, I too am a woman, and have dealt with issues such as these and much worse, so do not try to tell me that you are at the end of your tether over something so trivial - so enough already! shut up and go back to your husband'