Looking forward to relishing a translation on this.
pallavi
yeppaDittan yen uLLam pugundenai aDima konDeerO (swAmy)
isai tarum kuzhaloDu kunDalam oLira
ivai tarum suvaiyoDu vaDinamurala
(yeppaDi)
anupallavi
oppuyar illAda uttamanE - oru
uraga naDamADum vittaganE
ulagirunda vAy tirandapaDiyO
alladu uraloDu piNaindirrundapaDiyO
(yeppaDi)
caraNam
veLiyil solla manam tuLLudE
solla vENum vENum yenDra aasai koLLudE
kuLiroli mugam kanDu naaNi naaNi - un
koi malar pADattil yennai taLLudE
inioru ulagam unaittavira yenakkoru sugam illai yenatandavA
tanioru muDi mEl iLa mayilAnadi taru tOgaiaNiya tandavA
uriyEri kaLavaaDi tOzharoDu unak yenak kenat tinDravA
Urariyum munbu annaiyiDam senDru onDrum ariyAdu ninDravA
(yeppaDi)
yeppaditAn yen uLLam - OVK
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
yeppaditAn yen uLLam - OVK
Last edited by smala on 10 Mar 2010, 00:22, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: yeppaditAn yen uLLam - OVK
S-P, this is a very beautiful composition (which one of Sri OVK's isn't?) where the composer lays bare his soul and wonders how, in what manner krishNa entered his soul and took possession of every fiber of his body.
pallavi
yeppaDittAn en uLLam pugundenai aDimai konDIrO (svAmi)
isai tarum kuzhaloDu kunDalam oLiRa
ivai tarum suvaiyoDu vaDinamurala (yeppaDi)
How/in what manner (yeppaDitAn) have you entered (pugundu) my (en) heart (uLLam) and completely enslaved (aDimai koNDIrO) me (enai), my Lord (svAmI)? As your earrings (kuNDalam) shine/glitter (oLiRa) along with (oDu) the flute (kuzhal) that makes/gives/grants (tarum) divine music (iSai), and as the bees (vaNDinam) buzz (murala) in (oDu) the aesthetic sentiments (Suvai) evoked (tarum) by these (ivai), (I wonder how you have entered my heart and completely enslaved me)!
anupallavi
oppuyar illAda uttamanE - oRu
uraga naDamADum vittaganE
ulagirunda vAy tirandapaDiyO
alladu uraloDu piNaindirundapaDiyO (yeppaDi)
Oh superior being (uttamanE) [1] who is without (illAda) equal (oppu) or anyone who is better (uyar)! Oh wise and skillful one (vittaganE) who dances (naDamADum) atop a (oRu) snake (uraga) [2]! Was it by opening (tirandapaDiyO) your mouth (vAy) that contained (irunda) the whole world (ulaga), or (alladu), was it when you were (irundapaDiyO) tied (piNaindu) to the grindstone (uraloDu) (that you entered my heart and completely enslaved me)?
caraNam
veLiyil solla manam tuLLudE
solla vENum vENum yenDra Asai koLLudE
kuLiroli mugam kanDu nANi nANi - un
koi malar pADattil yennai taLLudE
(With such a love possessing every atom in me), I find that my heart (manam) is restive (tuLLudE) with thoughts of speaking (Solla) out (veLiyil) [3]. In fact, I am possessed (koLLudE) with a desire (yenDra ASai) to tell (Solla vENum vENum) someone about this. And, even as I am overcome by extreme bashfulness (nANi nANi) when I behold (kaNDu) your cool (kuLir) and bright (oli) face (mukh(g)am), I find myself (yennai) being propelled (taLLudE) towards your (un) feet (pADattil) that are like freshly cut (koi) flowers (malar).
madhyamakAla sAhityam
inioru ulagam unaittavira yenakkoru sugam illai yenatandavA
tanioRu muDi mEl iLa mayilAnadu taru tOgai aNiya koNDavA
uRiyEri kaLavADi tOzharoDu unak-enakkenat-tinDRavA
UraRiyum munbu annaiyiDam senDru onDrum aRiyAdu ninDRavA (yeppaDi)
Oh Lord who has granted (yena tandavA) me the blessing that but for you (unaittavira) I have no (illai) other (oru) life/world (ulagam), or source of happiness (sukh(g)am) anymore (ini)! Oh Lord who wears (aNiya koNDavA) a feather (tOgai) given (taru) by a young (iLa) peacock (mayilAnadu) atop (mEl) a (oRu) unique (tani) hair-knot (muDi)! Oh Lord who ate (tinDravA) butter while sharing (unaku yenaku ena) [4] it with (oDu) your friends (tOzhar) after climbing up (Eri) to reach the pots kept tied up (uRi) [5] and stealing it (kaLavADi)! Oh Lord who went (Senru) and stood (ninDRavA) innocently (oNDRum aRiyAdu) [6] beside his mother (annaiyiDam) (after eating the butter, but) before (munbu) the people of the village/town (Ur) realized it (aRiyum). (Please tell me how it is that you have possessed my heart and enslaved me so, my Lord).
FOOTNOTES
[1] uttaman - superiority of form, character, behavior, thought etc...
[2] kALIya nartanam
[3] veLiyil Solla - to share with others
[4] unaku - yenaku - ena - Where krishNa says 'here, this is for you (unaku) and this bit is for me (yanaku)'
[5] uRi - a sort of mesh of ropes that hang from the ceiling in which pots with butter/butter-milk are kept
[6] oNDRum aRiyAdu - 'not knowing (ariyAdu) anything (oNDRum)'
pallavi
yeppaDittAn en uLLam pugundenai aDimai konDIrO (svAmi)
isai tarum kuzhaloDu kunDalam oLiRa
ivai tarum suvaiyoDu vaDinamurala (yeppaDi)
How/in what manner (yeppaDitAn) have you entered (pugundu) my (en) heart (uLLam) and completely enslaved (aDimai koNDIrO) me (enai), my Lord (svAmI)? As your earrings (kuNDalam) shine/glitter (oLiRa) along with (oDu) the flute (kuzhal) that makes/gives/grants (tarum) divine music (iSai), and as the bees (vaNDinam) buzz (murala) in (oDu) the aesthetic sentiments (Suvai) evoked (tarum) by these (ivai), (I wonder how you have entered my heart and completely enslaved me)!
anupallavi
oppuyar illAda uttamanE - oRu
uraga naDamADum vittaganE
ulagirunda vAy tirandapaDiyO
alladu uraloDu piNaindirundapaDiyO (yeppaDi)
Oh superior being (uttamanE) [1] who is without (illAda) equal (oppu) or anyone who is better (uyar)! Oh wise and skillful one (vittaganE) who dances (naDamADum) atop a (oRu) snake (uraga) [2]! Was it by opening (tirandapaDiyO) your mouth (vAy) that contained (irunda) the whole world (ulaga), or (alladu), was it when you were (irundapaDiyO) tied (piNaindu) to the grindstone (uraloDu) (that you entered my heart and completely enslaved me)?
caraNam
veLiyil solla manam tuLLudE
solla vENum vENum yenDra Asai koLLudE
kuLiroli mugam kanDu nANi nANi - un
koi malar pADattil yennai taLLudE
(With such a love possessing every atom in me), I find that my heart (manam) is restive (tuLLudE) with thoughts of speaking (Solla) out (veLiyil) [3]. In fact, I am possessed (koLLudE) with a desire (yenDra ASai) to tell (Solla vENum vENum) someone about this. And, even as I am overcome by extreme bashfulness (nANi nANi) when I behold (kaNDu) your cool (kuLir) and bright (oli) face (mukh(g)am), I find myself (yennai) being propelled (taLLudE) towards your (un) feet (pADattil) that are like freshly cut (koi) flowers (malar).
madhyamakAla sAhityam
inioru ulagam unaittavira yenakkoru sugam illai yenatandavA
tanioRu muDi mEl iLa mayilAnadu taru tOgai aNiya koNDavA
uRiyEri kaLavADi tOzharoDu unak-enakkenat-tinDRavA
UraRiyum munbu annaiyiDam senDru onDrum aRiyAdu ninDRavA (yeppaDi)
Oh Lord who has granted (yena tandavA) me the blessing that but for you (unaittavira) I have no (illai) other (oru) life/world (ulagam), or source of happiness (sukh(g)am) anymore (ini)! Oh Lord who wears (aNiya koNDavA) a feather (tOgai) given (taru) by a young (iLa) peacock (mayilAnadu) atop (mEl) a (oRu) unique (tani) hair-knot (muDi)! Oh Lord who ate (tinDravA) butter while sharing (unaku yenaku ena) [4] it with (oDu) your friends (tOzhar) after climbing up (Eri) to reach the pots kept tied up (uRi) [5] and stealing it (kaLavADi)! Oh Lord who went (Senru) and stood (ninDRavA) innocently (oNDRum aRiyAdu) [6] beside his mother (annaiyiDam) (after eating the butter, but) before (munbu) the people of the village/town (Ur) realized it (aRiyum). (Please tell me how it is that you have possessed my heart and enslaved me so, my Lord).
FOOTNOTES
[1] uttaman - superiority of form, character, behavior, thought etc...
[2] kALIya nartanam
[3] veLiyil Solla - to share with others
[4] unaku - yenaku - ena - Where krishNa says 'here, this is for you (unaku) and this bit is for me (yanaku)'
[5] uRi - a sort of mesh of ropes that hang from the ceiling in which pots with butter/butter-milk are kept
[6] oNDRum aRiyAdu - 'not knowing (ariyAdu) anything (oNDRum)'