Meaning for OVk's Epadittan En in Neelambari

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
Adinadam1
Posts: 3
Joined: 08 Dec 2010, 03:57

Meaning for OVk's Epadittan En in Neelambari

Post by Adinadam1 »

I am looking for the meaning for Oothukadu Venkata Kavi's kriti Epadittan En Ullam in Neelambari ragam. I tried the Oothukadu geocities website for compositions, but it did not work. I am new to this forum and would greatly appreciate any help A.S.A.P.

Many thanks. :D

Adinadam1
Posts: 3
Joined: 08 Dec 2010, 03:57

Re: Meaning for OVk's Epadittan En in Neelambari

Post by Adinadam1 »

If word-by-word translation could be provided, that would be much appreciated.

Enna_Solven
Posts: 827
Joined: 18 Jan 2008, 02:45

Re: Meaning for OVk's Epadittan En in Neelambari

Post by Enna_Solven »

Experts will do the translation:

Krithi: eppaDittAn en - Raga: neelAmbari - Tala: Adi tALA

pallavi:
eppaDittAn en uLLam pughundu ennaiyaDimai koNDIrO svAmi
isai taru kuzhaloDum kuNDalamoLira ivai taru suvaiyinil vaNDinamurala

anupallavi:
oppuyar illAda uttamanE engaL uraga naTamADum vittakanE
ulagirunda vAi tiranda paDiyO alladu uralODu piNaindu irundapaDiyO

charaNam:
veLiyil solla manam tuLLudE solla vENum vENum enRa Asai koLLudE
kuLiroLi mukham kaNDu nANi nANam un koi-malar padattil taLLudE

(madhyamakalam)
iniyoru ulagam unaittavira enakkoru sukham ilaiyenat-tandavA
taniyoru muDimEl iLamayilAnadu oru tOghaiyaNiya-tandavA
uriyEri kaLavADi tOzharuDan unakkenakenat-tinRavA
Urariyu munbu annaiyiDam senRu onRum ariyAdu ninRavA

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Meaning for OVk's Epadittan En in Neelambari

Post by rshankar »

Don't know about being an 'expert', but as an unashamed lover of Sri OVK's compositions, here is my attempt - corrections, comments and additions welcome:

pallavi
eppaDittAn en uLLam pugundu ennaiyaDimai koNDIrO svAmi
isai taru kuzhaloDum kuNDalamoLira ivai taru suvaiyinil vaNDinamurala

(I know not) how (eppaDittAn) you have entered (pugundu) my (en) heart (uLLam), and enslaved (aDimai koNDIrO) me (ennai), my lord (svAmI)! Your earings (kunDalam), along with (oDum) the music (iSai)-giving (taru) [1] flute (kuzhal) of yours glisten (oLira), and in the pleasing gratification (suvai) brought about/given (taru) by these (ivai), the bees (vaNDinam) buzz (murala) (in ecstacy)....

anupallavi
oppuyar illAda uttamanE engaL uraga naTamADum vittakanE
ulagirunda vAi tiranda paDiyO alladu uralODu piNaindu irundapaDiyO (eppaDiyO...)

Oh supreme being of sterling worth (uttamanE), who is without (illAda) equal (oppu), let alone anyone superior (uyarvu); oh wise and mysterious person (vittakanE/vittaganE) of ours (engaL) who danced (naTamADum) on the snake (uraga), kaLIya! Was it as (paDiyO) you opened (tiranda) your mouth (vAi) that enclosed/contained within it (irunda) the world (ulagu), or (alladu) was it as (paDiyO) you were bound (piNaindu irunda) to the large grindstone/mortar (uraloDu) (that you entered my heart and ensalved me, my Lord!)?

caraNam
veLiyil solla manam tuLLudE solla vENum vENum enRa Asai koLLudE
kuLiroLi mukham kaNDu nANi nANam un koi-malar padattil taLLudE

My mind (manam) is becoming restive (tuLLudE) to announce (solla) (my feelings) to the whole world (veLiyil), (my mind) is possessed (koLLudE) by the desire (enRa Asai) to talk about this (solla veNum veNum) [2]. Even as I feel bashful (nANi) upon seeing (kaNDu) your cool (kuLir) and resplendent (oLi) face (mukham/mugam), the delicate regard (nANam) [3] I have for you is pushing (taLLudE) me to your (un) feet (padattil) that are as delicate as freshly cut (koi) flowers (malar).

(madhyamakalam)
iniyoru ulagam unaittavira enakkoru sukham ilaiyenat-tandavA
taniyoru muDimEl iLamayilAnadu oru tOgaiyaNiya-tandavA
uRiyEri kaLavADi tOzharuDan unakkenakenat-tinRavA
Urariyu munbu annaiyiDam senRu onRum ariyAdu ninRavA (eppaDittAn...)

One who has made it so/given to me (tandavA) that there is no chance (illaiyena) for even a little bit (oru) of happiness (sukham) for me without (tavira) you (unai) in this world/life (oru ulagam) henceforth (ini)!
One for whom a young (iLa) peacock (mayilAnadu) gave (tandavA) a (oru) feather (tOgai) to wear (aNiya) on top (mEl) of a (taniyoru) knot of hair (muDi)!
One who climbed (Eri) up to reach the pots hung high up on a rope (uRi) with (uDan) his friends (tOzhar) and stole (kaLavAdi) and ate (tinRavA) (the butter) after dividing it up between the group (unakku-enakku ena) [4]!
And then, you are the one who raced (senRu) back to your mother (annaiyiDam) before (munbu) the village (Uru) realized (ariyu) (the theft), and stood (ninRavA) there pretending to be innocent (onRum ariyAdu) [5]! (Oh how did you enter my heart and enslave me my lord?)!

FOOTNOTES
[1] A beauty where I think the poet has exploited the two ways 'taru' can be used - I have translated it as a verb, but it could be a noun - isai taru kuzhal could also mean - the flute (kuzhal) which is like the kalpavRksha (taru) for music (isai)
[2] veNum veNum - the repetition I think is to convey how strong the desire is
[3] Again, I think he exploits the various meanings for nANutal and nANam beautifully
[4] unakku enakku ena - dividing it as -'this is for you (unakku) and this is for me (enakku)
[5] onRum ariyAdu - one who is unaware (ariyAdu) of anything (onRum)

Post Reply