Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
-
- Posts: 154
- Joined: 01 Jan 2008, 09:17
Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
Could anyone give methe lyrics and a translation for this padam in shankarabharanam: tanakku tAnE
Thanks!
Thanks!
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
Gokul - if Lji posts the lyrics, I can have a go at the meaning...
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
rshankar: Please check your email.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
corrections welcome.
tanakku tAnE tONa. rAgA: shankarAbharaNa. cApu tALA. Subbarama Iyer.
P: tanakku tAnE tONavENumallAl oruvar tAn solli palanEn kANOm
A: vaNanjai mAalai magaL vaLLi maNALanE paikoNDa vA kaLLa kuLLattOr orAnAga
C: kUttADi silambu paDaivETTutAmO kUvum kuyilum kaga mUyinaiyAmO
maduLLattam nam pittanaittariyAmO mana maNam sAkSi allavO rAma rAma
tanakku tAnE tONa. rAgA: shankarAbharaNa. cApu tALA. Subbarama Iyer.
P: tanakku tAnE tONavENumallAl oruvar tAn solli palanEn kANOm
A: vaNanjai mAalai magaL vaLLi maNALanE paikoNDa vA kaLLa kuLLattOr orAnAga
C: kUttADi silambu paDaivETTutAmO kUvum kuyilum kaga mUyinaiyAmO
maduLLattam nam pittanaittariyAmO mana maNam sAkSi allavO rAma rAma
-
- Posts: 154
- Joined: 01 Jan 2008, 09:17
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
Lji and rshankar,
My teacher and Sowmya's version have the following differences:
Pallavi :
kANum instead of kANOm
palanE instead of palanEn
A.P.:
maNALarE instead of maNALanE
vaikunda instaed of paikoNDa
kuLLasoranAda (or maybe kuLLasoranAtha)- instead of kuLLattOr orAnAga
Charanam:
paDaivETTukAmO instead of paDaivETTutAmO
mAttuLLa tangam instead of maduLLattam nam
pittaLai sariyAmO instead of pittanaittariyAmO
I have learnt "mana maNam" as "manO manO" but Sowmya sings it as "mana maNam"
Pl check if any of these help you translate!
---Gokul---
My teacher and Sowmya's version have the following differences:
Pallavi :
kANum instead of kANOm
palanE instead of palanEn
A.P.:
maNALarE instead of maNALanE
vaikunda instaed of paikoNDa
kuLLasoranAda (or maybe kuLLasoranAtha)- instead of kuLLattOr orAnAga
Charanam:
paDaivETTukAmO instead of paDaivETTutAmO
mAttuLLa tangam instead of maduLLattam nam
pittaLai sariyAmO instead of pittanaittariyAmO
I have learnt "mana maNam" as "manO manO" but Sowmya sings it as "mana maNam"
Pl check if any of these help you translate!
---Gokul---
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
Gokul: The words you have posted make more sense than the ones in my post. I wrote down the lyrics by listening to Subhashini Parthasarathi's rendition.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
Gokul - give me some time...I want to listen to the padam and make out some of the words which are still not clear to me...
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
My attempt:
P: தனக்குத்தானே தோண வேணும்; அல்லால் ஒருவர்தான் சொல்லி பலனே காணும்!
A: ................ மலைமகள் வள்ளி மணாளனே! வைகுண்டவா! கள்ளர்குல சூரநாதா!
C: கூத்தாடி சிலம்பு படைவீட்டுக்காமோ? கூவும் குயிலும் காகமும் இணையாமோ?
முத்துள்ள தங்கம் பித்தளை சரியாமோ? மனம் மனசாக்ஷி அல்லவோ? ராமா! ராமா!
P: tanakkut tAnE tONa vENum; allAl oruvartAn sholli palanE kANum!
A: ............ malaimagaL vaLLi maNALanE! vaikuNTavA! kaLLarkula shUranAtA!
C: kUttADi shilambu paDaivITTukkAmO? kUvum kuyilum kAkamum iNaiyAmO?
muttuLLa tangam pittaLai shariyAmO? manam mashakSi allavO? Rama! Rama!
.
P: தனக்குத்தானே தோண வேணும்; அல்லால் ஒருவர்தான் சொல்லி பலனே காணும்!
A: ................ மலைமகள் வள்ளி மணாளனே! வைகுண்டவா! கள்ளர்குல சூரநாதா!
C: கூத்தாடி சிலம்பு படைவீட்டுக்காமோ? கூவும் குயிலும் காகமும் இணையாமோ?
முத்துள்ள தங்கம் பித்தளை சரியாமோ? மனம் மனசாக்ஷி அல்லவோ? ராமா! ராமா!
P: tanakkut tAnE tONa vENum; allAl oruvartAn sholli palanE kANum!
A: ............ malaimagaL vaLLi maNALanE! vaikuNTavA! kaLLarkula shUranAtA!
C: kUttADi shilambu paDaivITTukkAmO? kUvum kuyilum kAkamum iNaiyAmO?
muttuLLa tangam pittaLai shariyAmO? manam mashakSi allavO? Rama! Rama!
.
-
- Posts: 154
- Joined: 01 Jan 2008, 09:17
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
@ Ravi Sir:
I just noticed one more difference:
In the anupallavi, we sing it as:
vanam sei mA mAlar magaL....
Pl take your time! Sowmya's rendition is available on sangeethapriya.
---Gokul---
I just noticed one more difference:
In the anupallavi, we sing it as:
vanam sei mA mAlar magaL....
Pl take your time! Sowmya's rendition is available on sangeethapriya.
---Gokul---
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
Hi Gokul - I think I finally understand the padam. I will post the meaning shortly....
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
rshankar:
Hope my attempt (post #8) is of some help.
Hope my attempt (post #8) is of some help.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
Gokul - here is my attempt. I have used PB's input, your corrections, and what I was able to hear to 'correct' the lyrics posted by Lji, and this is how I see the context of this padam unfolding:
This padam falls in the same category of 'aduvum SolluvAl', 'gEliyAi pOnadaDi', etc., where muruga is berated by the nAyikA (along the lines of 'vazhi mAri vandIrO?) for taking up with another woman the nayika considers unworthy. She sees herself as a superior person worthy of being muruga's consort and wonders why the 'lowliness' of the 'other woman' has not occurred to him, and also bemoans the fact that he gets offended and becomes defensive when this very obvious truth is pointed out to him.
pallavi
tanakku tAnE tONavENum allAl oruvar tAn Solli palan En kANOm
This thought should occur (tOnavENum) to oneself (tanakku tAnE), but if not (allAl), why (En) is it that one cannot appreciate/see (kANOm) the consequences (palan), especially if another (oruvar tAn) were to point (Solli) it out?
anupallavi
vanam Sei mAmalar magaL vaLLi maNALanE vaikunta vA kaLLa kuLLattOrAnAga
Oh husband (maNAlanE) of vaLLi, the forest (vanam)-born daughter (SEi) of mahA (mA) lakshmi (malarmagaL) [1], come (vA) when dawn breaks (vaikunta) like the theiving (kaLLa) adulterer (kuLLatOrAnAga) you are.
caraNam
kUttADi silambu paDaivITTukAmO kUvum kuyilum kAgamum iNaiyAmO
mAtuLLa tangam pittaLai sariyAmO manam manam sAkSi allavO rAma rAmA
Will the anklet (Silambu) of a wanton dancer (kUttADi) be of use (AmO) to an encampment (paDaivIDu) [2]? Will a cooing/singing (kUvum) cuckoo (kuyilum) and a crow (kAgamum) ever be equal (iNaiyAmO)? Along those lines, can gold (tangam) of the finest quality (mAtuLLa/mAduLLa) be equated (SariyAmO) with copper (paTTaLai)? Isn't (allavO) one's mind/heart (manam) witness (sAkshi) to these things for oneself (manam)? OMG (rAma rAmA) [3]!
FOOTNOTES
[1] vaLLi is the daughter born to lakshmi in the form of a deer – hence called rohishajA as well….I am not sure if this very contrived attempt to explain the first few words is correct - if someone is able to supply the cortempt to rect words to this line, the meaning of the anupallavi will become clearer
[2] paDaivIDu can also refer to the 6 temples/homes of muruga
paDaiveTTu would mean something like a wound – not sure how it would fit here….since he is a brave warrior, I think, the nAyika is berating muruga for taking up with a dancing girl whose anklets do not bring honor to his encampment/house
[3]
This padam falls in the same category of 'aduvum SolluvAl', 'gEliyAi pOnadaDi', etc., where muruga is berated by the nAyikA (along the lines of 'vazhi mAri vandIrO?) for taking up with another woman the nayika considers unworthy. She sees herself as a superior person worthy of being muruga's consort and wonders why the 'lowliness' of the 'other woman' has not occurred to him, and also bemoans the fact that he gets offended and becomes defensive when this very obvious truth is pointed out to him.
pallavi
tanakku tAnE tONavENum allAl oruvar tAn Solli palan En kANOm
This thought should occur (tOnavENum) to oneself (tanakku tAnE), but if not (allAl), why (En) is it that one cannot appreciate/see (kANOm) the consequences (palan), especially if another (oruvar tAn) were to point (Solli) it out?
anupallavi
vanam Sei mAmalar magaL vaLLi maNALanE vaikunta vA kaLLa kuLLattOrAnAga
Oh husband (maNAlanE) of vaLLi, the forest (vanam)-born daughter (SEi) of mahA (mA) lakshmi (malarmagaL) [1], come (vA) when dawn breaks (vaikunta) like the theiving (kaLLa) adulterer (kuLLatOrAnAga) you are.
caraNam
kUttADi silambu paDaivITTukAmO kUvum kuyilum kAgamum iNaiyAmO
mAtuLLa tangam pittaLai sariyAmO manam manam sAkSi allavO rAma rAmA
Will the anklet (Silambu) of a wanton dancer (kUttADi) be of use (AmO) to an encampment (paDaivIDu) [2]? Will a cooing/singing (kUvum) cuckoo (kuyilum) and a crow (kAgamum) ever be equal (iNaiyAmO)? Along those lines, can gold (tangam) of the finest quality (mAtuLLa/mAduLLa) be equated (SariyAmO) with copper (paTTaLai)? Isn't (allavO) one's mind/heart (manam) witness (sAkshi) to these things for oneself (manam)? OMG (rAma rAmA) [3]!
FOOTNOTES
[1] vaLLi is the daughter born to lakshmi in the form of a deer – hence called rohishajA as well….I am not sure if this very contrived attempt to explain the first few words is correct - if someone is able to supply the cortempt to rect words to this line, the meaning of the anupallavi will become clearer
[2] paDaivIDu can also refer to the 6 temples/homes of muruga
paDaiveTTu would mean something like a wound – not sure how it would fit here….since he is a brave warrior, I think, the nAyika is berating muruga for taking up with a dancing girl whose anklets do not bring honor to his encampment/house
[3]

-
- Posts: 154
- Joined: 01 Jan 2008, 09:17
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
rshankar sir:
That is amazing! Thank you so much!
--Gokul--
That is amazing! Thank you so much!
--Gokul--
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics and meaning for the padam tanakku tAnE
Thanks rshankar.