Meaning for thAyE ezhaippAl

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
Gladfan
Posts: 56
Joined: 04 Jan 2011, 07:22

Meaning for thAyE ezhaippAl

Post by Gladfan »

Could someone please provide the meaning for the following lyrics to Papanasam Sivan's song in Bhairavi:

Lyrics taken from karnatik.com:

pallavi

taayE Ezhaipaal dayai seyvaiyE
dayaapari sankari - sakala lOka naayaki
(taayE)

anupallavi

naayEnum paalanRi engE selvEn
naLina mruduLa sukumaara manOhara
saraNayugaLa maruLa taruNamiduvE en
(taayE)

caraNam

eNNaada eNNamellaam eNNi eNNi
eTTaada pEraasai kOTTai kaTTi
puNNaaga nenjam pulambum maDam
pOdum ini muDiyaadu unadaDi
pOdu aDaiya idu pOdu varam aruLi
(taayE)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Meaning for thAyE ezhaippAl

Post by rshankar »

Gladfan, here you go. Both you and Lji should note some changes in the sAhityam.

pallavi
tAyE EzhaipAl dayai seyvaiyE
dayApari Sankari - sakala lOka nAyaki (tAyE)

Oh ever-merciful one (dayApari), creator (kari) of auspiciousness (SaM), the mistress (nAyaki) of the entire (sakala) universe (lOka), Oh mother (tAyE), please shower (SeyvaiyE) compassion (dayai) on (pAl) this destitute (Ezhai)!

anupallavi
tAyE un pAlanRi engu selvEn
madhyamakAla sAhityam
naLina mruduLa sukumAra manOhara
caraNayugaLam aruLa taruNam iduvE en (tAyE)

Oh mother (tAyE), if not (anRi) towards (pAl) you (un), where else (engu) can I to go (SelvEn)? This indeed (iduvE) is the time (taruNam) to bless (aruLa) me with the succor of your captivating (manOhara) feet (caraNayugaLam) that are lotus-like (naLina), soft (mRdula), and tender (sukumAra)! My (mother, please shower compassion on this destitute)!

caraNam
eNNAda eNNamellAm eNNi eNNi (nAn)
eTTAda pErASai kOTTai kaTTi
puNNAga nenjam pulambum maDam (nAn)
madhyamakAla sAhityam
pOdum ini muDiyAdu unadaDi
pOTRi aDaiya idu pOdu varam aruLi (tAyE)

I am (nAn) an ignorant fool (maDam) who is lamenting (pulambum) (my fate) because my heart (nenjam) has become a festering sore (puNNAga) after constantly thinking (eNNi eNNi) improper (eNNAda) thoughts (eNNamellAm), and building (kaTTi) unattainable (eTTAda) castles in the air (kOTTai) out of avarice (pErASai). Enough (pOdum) of this! I cannot take (muDiyAdu) this any more (ini)! (Oh mother, please shower compassion on this destitute) and grant (aruLi) me the boon (varam) to worship (pOTRi) and attain (aDaiya) the succor of your (unadu) feet (aDi) this (idu) very instant (pOdu).

Post Reply