maravene (rAga: paras)
Kalki
Singer: Bombay S. Jayashri
CD: Endrum Vasantham
Request: Lyrics, Meaning, Language, tAla information (if known)
Lyrics & Meaning of maravene (rAga: paras)
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics & Meaning of maravene (rAga: paras)
maravEnE ennALilumE
nanjai nI uNDanaiyO inda panjaiyai kAttanaiyO
oru vindai purindanaiyO oru vindai purindanaiyO
hArangaL shUDiDuvEn alankArangaL seidiDuvEn
pala gItangaL pADiDuvEn pala gItangaL pADiDuvEn
kANNA en kaNmaNiyE mukhil vaNNA endan duraiyE
unnai paNNAl tudittiDivEn unnai paNNAl tudittiDuvEn
jaya mIrA prabhu giridhAri jaya mIrA prabhu giridhAri
jaya mIrA prabhu giridhAri jaya mIrA prabhu giridhAri
nanjai nI uNDanaiyO inda panjaiyai kAttanaiyO
oru vindai purindanaiyO oru vindai purindanaiyO
hArangaL shUDiDuvEn alankArangaL seidiDuvEn
pala gItangaL pADiDuvEn pala gItangaL pADiDuvEn
kANNA en kaNmaNiyE mukhil vaNNA endan duraiyE
unnai paNNAl tudittiDivEn unnai paNNAl tudittiDuvEn
jaya mIrA prabhu giridhAri jaya mIrA prabhu giridhAri
jaya mIrA prabhu giridhAri jaya mIrA prabhu giridhAri
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Lyrics & Meaning of maravene (rAga: paras)
Lakshman-ji,
Here is my transliteration of Shri Kalki's Tamil song which is published in the 'Kalki Centenary Issue', a supplement to Kalki magazine dated 12.9.1999:-
maRavEnE
maRavEnE ennALilumE giri
dhAri unadaruLE - giri
dhAri unadaruLE
nanjai nI uNDanaiyO indap
panjaiyaik kAttanaiyO oru
vinjai purindanaiyO
ArangaL shUDiDuvEn -- alan-
kArangaL sheidiDuvEn -- pala
gItangaL pADiDuvEn
kastUrip poTTiDuvEn -- maNit
toTTilum aTTiDuvEn -- pala
niSTUram kURiDuvEn
ADagap poRshadangai -- iDai
shUDi nI ADi vara -- ena-
dAvi urugiDumE
kaNNA en kaNmaNiyE -- maNi
vaNNA endan duraiyE -- unnaip
paNNAl tudittiDuvEn
Here is my transliteration of Shri Kalki's Tamil song which is published in the 'Kalki Centenary Issue', a supplement to Kalki magazine dated 12.9.1999:-
maRavEnE
maRavEnE ennALilumE giri
dhAri unadaruLE - giri
dhAri unadaruLE
nanjai nI uNDanaiyO indap
panjaiyaik kAttanaiyO oru
vinjai purindanaiyO
ArangaL shUDiDuvEn -- alan-
kArangaL sheidiDuvEn -- pala
gItangaL pADiDuvEn
kastUrip poTTiDuvEn -- maNit
toTTilum aTTiDuvEn -- pala
niSTUram kURiDuvEn
ADagap poRshadangai -- iDai
shUDi nI ADi vara -- ena-
dAvi urugiDumE
kaNNA en kaNmaNiyE -- maNi
vaNNA endan duraiyE -- unnaip
paNNAl tudittiDuvEn
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Lyrics & Meaning of maravene (rAga: paras)
I am not aware how Bombay S. Jayashri has presented the song in the CD 'Endrum Vasantham'.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics & Meaning of maravene (rAga: paras)
Thanks Pratyaksham Bala for the complete lyrics and the corrections.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics & Meaning of maravene (rAga: paras)
Two of the verses (kastUri...and ADaga...) were not used in the final version of this song for the movie mIrA....
maRavEnE ennALilumE giri
dhAri unadaruLE - giri
dhAri unadaruLE
I will not forget (maRavEnE) your (unadu) grace/blessing (aruLE) for even a single day (ennALilumE), Oh one who bore (dhAri) the mount (giri) gOvardhan!
nanjai nI uNDanaiyO indap
panjaiyaik kAttanaiyO oru
vinjai purindanaiyO
Did you (nI) swallow (uNDanaiyO) the posion (nanjai) and save/protect (kAttanaiyO) this (inda) destitute (panjaiyai)? [1] Did you perform (purindanaiyO) an (oru) act of magic (vinjai)?
ArangaL shUDiDuvEn -- alan-
kArangaL sheidiDuvEn -- pala
gItangaL pADiDuvEn
I will adorn (SUTiDuvEn) you with numerous garlands (ArangaL), and I will decorate your person with beautiful things (alankArangaL SeidiDuvEn), and I will sing (pADiDuvEn) you many (pala) songs (gItangaL).
kastUrip poTTiDuvEn -- maNit
toTTilum aTTiDuvEn -- pala
niSTUram kURiDuvEn
I will place (iDuvEn) a tilak (poTTu) on your forehead made with sandal paste and saffron (kastUri), and I will rock (ATTiDuvEn) your gem-encrusted (maNi) cradle (toTTilum), and I will speak (kURiDuvEn) harsh words (nishTUram)[2].
ADagap poRshadangai -- iDai
shUDi nI ADi vara -- ena-
dAvi urugiDumE
As you come (vara) dancing (ADi) with a greenish hued (ADaga) golden (poR) sting of bells (caDangai) strung (SUDi) around your waist (iDai), my soul/spirit (Avi) will become tender/melt (urugiDumE) with love.
kaNNA en kaNmaNiyE -- maNi
vaNNA endan duraiyE -- unnaip
paNNAl tudittiDuvEn
Oh kRshNa who is as precious as the pupil (maNiyE) of my (en) eye (kaN)! My (endan) dark (maNi)-hued (vaNNA) lord and master (duraiyE), I will worship (tudittiDuvEn) you (unnai) with my songs (paNNAl).
FOOTNOTES
[1] In mIrA's own words, this was 'vish kA pyAlA rANAjI nE bhEjyA, pIbat mIrA hAsi rE'
[2] I guess the harsh words here are complaints
maRavEnE ennALilumE giri
dhAri unadaruLE - giri
dhAri unadaruLE
I will not forget (maRavEnE) your (unadu) grace/blessing (aruLE) for even a single day (ennALilumE), Oh one who bore (dhAri) the mount (giri) gOvardhan!
nanjai nI uNDanaiyO indap
panjaiyaik kAttanaiyO oru
vinjai purindanaiyO
Did you (nI) swallow (uNDanaiyO) the posion (nanjai) and save/protect (kAttanaiyO) this (inda) destitute (panjaiyai)? [1] Did you perform (purindanaiyO) an (oru) act of magic (vinjai)?
ArangaL shUDiDuvEn -- alan-
kArangaL sheidiDuvEn -- pala
gItangaL pADiDuvEn
I will adorn (SUTiDuvEn) you with numerous garlands (ArangaL), and I will decorate your person with beautiful things (alankArangaL SeidiDuvEn), and I will sing (pADiDuvEn) you many (pala) songs (gItangaL).
kastUrip poTTiDuvEn -- maNit
toTTilum aTTiDuvEn -- pala
niSTUram kURiDuvEn
I will place (iDuvEn) a tilak (poTTu) on your forehead made with sandal paste and saffron (kastUri), and I will rock (ATTiDuvEn) your gem-encrusted (maNi) cradle (toTTilum), and I will speak (kURiDuvEn) harsh words (nishTUram)[2].
ADagap poRshadangai -- iDai
shUDi nI ADi vara -- ena-
dAvi urugiDumE
As you come (vara) dancing (ADi) with a greenish hued (ADaga) golden (poR) sting of bells (caDangai) strung (SUDi) around your waist (iDai), my soul/spirit (Avi) will become tender/melt (urugiDumE) with love.
kaNNA en kaNmaNiyE -- maNi
vaNNA endan duraiyE -- unnaip
paNNAl tudittiDuvEn
Oh kRshNa who is as precious as the pupil (maNiyE) of my (en) eye (kaN)! My (endan) dark (maNi)-hued (vaNNA) lord and master (duraiyE), I will worship (tudittiDuvEn) you (unnai) with my songs (paNNAl).
FOOTNOTES
[1] In mIrA's own words, this was 'vish kA pyAlA rANAjI nE bhEjyA, pIbat mIrA hAsi rE'
[2] I guess the harsh words here are complaints
-
- Posts: 241
- Joined: 24 Oct 2010, 23:18