kanakasabhApati (rAga: dhanyAsi, tAla: Adi)
composer: Gopaala Krishna Bhaarathi
This is sung by Aruna Sairam on Kutcheri December Season 2002 and also by Savita Narasimhan on The Enticing Dhanyasi
Lyrics/Translation of kanakasabhApati
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics/Translation of kanakasabhApati
kanaka sabhApati. rAgA: dhanyAsi. Adi tALA.
P: kanaka sabhApati darishanam oru nAL kaNDAl kali tIrum
A: sanaka mahAmuni kai tozhudEttiya dinakara kOTi tEjOmayam Aghiya
C1: manadil oDungiya kalmaSam pOkkum mAyap-piNi adanai maruvaDi-vAkkum
janana maraNa samsArattai nIkkum tiruvaDi nizhalilE kUDiya yArkkum
2: shurudi muDigaLilum shollik-koNDADum tUya veLiyai oLiyAghavE kUDum
dharuma neriyum tavarAduLam nADum tadingiNatOm enru tANDavamADum
3: parppala yOcanai sheivadum tollai paragati aDaiya upAyamumillai
arputamAghavE tAnoru shollai aNiyum gOpAlakrSNan paNiyum tillai
P: kanaka sabhApati darishanam oru nAL kaNDAl kali tIrum
A: sanaka mahAmuni kai tozhudEttiya dinakara kOTi tEjOmayam Aghiya
C1: manadil oDungiya kalmaSam pOkkum mAyap-piNi adanai maruvaDi-vAkkum
janana maraNa samsArattai nIkkum tiruvaDi nizhalilE kUDiya yArkkum
2: shurudi muDigaLilum shollik-koNDADum tUya veLiyai oLiyAghavE kUDum
dharuma neriyum tavarAduLam nADum tadingiNatOm enru tANDavamADum
3: parppala yOcanai sheivadum tollai paragati aDaiya upAyamumillai
arputamAghavE tAnoru shollai aNiyum gOpAlakrSNan paNiyum tillai
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics/Translation of kanakasabhApati
Rest to follow:
pallavi
kanaka sabhApati darishanam oru nAL kaNDAl kali tIrum
(If I were to) behold (kaNDAl) the awesome sight (dariSanam) of the lord (pati) of the golden (kanaka) hall (sabhA) some (oru) day (nAL), I am sure my discomfiture (kali) [1] will be eased (tIrum)!
anupallavi
sanaka mahAmuni kai tozhudEttiya dinakara kOTi tEjOmayam Agiya (kanakasabhApati...)
(If I were to behold the awesome sight of the lord of the golden hall) who is worshipped and praised (tozhudEttiya) at the hands (kai) of the great (mahA) ascetic (muni), sanaka, and is more resplendent (tEjOmayamAgiya) than countless (kOTi=crore) suns (dinakara) (some day, I am sure my discomfiture will be eased).
caraNam 1
manadil oDungiya kalmaSam pOkkum mAyap-piNi adanai maruvaDi-vAkkum
janana maraNa samsArattai nIkkum tiruvaDi nizhalilE kUDiya yArkkum
(If I were to behold the awesome sight of the lord of the golden hall) that [2]
1) removes (pOkkum) moral stains (kalmasham) concealed (oDungiya) deep within the hearts (manadil)
2) gives a different (maru) form (vaDivAkkum) [3] to those (adanai) ties (piNi) that keep us bound to this illusory (mAya) world
3) liberates (nIkkum) us from the mundane cycle (samsArattai) of birth (janana) and death (maraNa)
for everyone (yArkkum) that gathers (kUDiya) in the shade (nizhalilE) of his divine feet (tiruvaDi) (some day, I am sure my discomfiture will be eased).
FOOTNOTES
[1] I think discomfiture is a rather inadequate or wimpy translation of kali - I think it means something more, like weariness caused by living a useless life, ennui brought upon by endless cycles of birth-rebirth
[2] I think that Sri GSK is not describing the prowess of the lord in this composition, but the prowess of beholding him (dariSanam)
[3] maruvaDivAkkum - I guess, in context here, means to be released from these binding ties
pallavi
kanaka sabhApati darishanam oru nAL kaNDAl kali tIrum
(If I were to) behold (kaNDAl) the awesome sight (dariSanam) of the lord (pati) of the golden (kanaka) hall (sabhA) some (oru) day (nAL), I am sure my discomfiture (kali) [1] will be eased (tIrum)!
anupallavi
sanaka mahAmuni kai tozhudEttiya dinakara kOTi tEjOmayam Agiya (kanakasabhApati...)
(If I were to behold the awesome sight of the lord of the golden hall) who is worshipped and praised (tozhudEttiya) at the hands (kai) of the great (mahA) ascetic (muni), sanaka, and is more resplendent (tEjOmayamAgiya) than countless (kOTi=crore) suns (dinakara) (some day, I am sure my discomfiture will be eased).
caraNam 1
manadil oDungiya kalmaSam pOkkum mAyap-piNi adanai maruvaDi-vAkkum
janana maraNa samsArattai nIkkum tiruvaDi nizhalilE kUDiya yArkkum
(If I were to behold the awesome sight of the lord of the golden hall) that [2]
1) removes (pOkkum) moral stains (kalmasham) concealed (oDungiya) deep within the hearts (manadil)
2) gives a different (maru) form (vaDivAkkum) [3] to those (adanai) ties (piNi) that keep us bound to this illusory (mAya) world
3) liberates (nIkkum) us from the mundane cycle (samsArattai) of birth (janana) and death (maraNa)
for everyone (yArkkum) that gathers (kUDiya) in the shade (nizhalilE) of his divine feet (tiruvaDi) (some day, I am sure my discomfiture will be eased).
FOOTNOTES
[1] I think discomfiture is a rather inadequate or wimpy translation of kali - I think it means something more, like weariness caused by living a useless life, ennui brought upon by endless cycles of birth-rebirth
[2] I think that Sri GSK is not describing the prowess of the lord in this composition, but the prowess of beholding him (dariSanam)
[3] maruvaDivAkkum - I guess, in context here, means to be released from these binding ties
-
- Posts: 241
- Joined: 24 Oct 2010, 23:18
Re: Lyrics/Translation of kanakasabhApati
What Deity is this song addressed to?
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics/Translation of kanakasabhApati
kanakasabhApati - the Lord of the golden hall - naTarAja/kUttan/kUttabirAn/Siva of cidambaram
-
- Posts: 241
- Joined: 24 Oct 2010, 23:18
Re: Lyrics/Translation of kanakasabhApati
Thank you for the translations thus far. Have you also the rest of the charanams?
-
- Posts: 13
- Joined: 20 Apr 2011, 02:00
Re: Lyrics/Translation of kanakasabhApati
Would it be possible to get notation for this song. my email is [email protected]
Thanks.
Thanks.