Translation of viLaiyADa idu nEramA
-
- Posts: 361
- Joined: 04 Jun 2006, 12:59
I need a word-for-word (padartha) translation of this song.
The lyrics are as follows:
pallavi
viLaiyADa idu nEramA murugA en vinaiyAlE paDum pADu tanai sholla varumpOdu
anupallavi
kaLaittEn janmam eDuttu iLaittEn porunttirundu uLamAra unai nADi unaip pADa varumbOtu
caraNam
puriyaada pudirO nee ariyaada kadaiyO
pariHaasamO enmEl paritaapamillaiyO
virittOgai mayil meedu varuvaay enredir parttu
vizhi (vazhi?) mElE vizhi vaitthu vazhi paarttu varumbOtu
Thanks!!
The lyrics are as follows:
pallavi
viLaiyADa idu nEramA murugA en vinaiyAlE paDum pADu tanai sholla varumpOdu
anupallavi
kaLaittEn janmam eDuttu iLaittEn porunttirundu uLamAra unai nADi unaip pADa varumbOtu
caraNam
puriyaada pudirO nee ariyaada kadaiyO
pariHaasamO enmEl paritaapamillaiyO
virittOgai mayil meedu varuvaay enredir parttu
vizhi (vazhi?) mElE vizhi vaitthu vazhi paarttu varumbOtu
Thanks!!
-
- Posts: 133
- Joined: 14 Feb 2006, 14:04
Literal translation below.
viLaiyADa: to play
idu: this
nEramA: time?
Is this the time to play (games with me)?
en: my
vinaiyAlE: (due to my) karma
paDum pADu: sufferings that I undergo
tanai: (conjunction )
sholla : to tell
varumpOdu : when (I) come
When I come to tell you of the sufferings I undergo due to my karma (is it the time to play games with me?)
kaLaittEn : got tired
janmam: birth
eDuttu: taking
iLaittEn: lost weight (?)
porunttirundu : being patient (but not clear how it fits in in this context)
uLamAra : from my heart (uLam=mind literally)
unai : you
nADi : seeking
unaip pADa : to sing (praises) of you
varumbOtu : when I come
Having grown tired and weak of taking (countless) births, when I come seeking you and singing your praise, Is this the time to play (games with me)?
puriyaada : un-understandable
pudirO: puzzle
nee : you
ariyaada: un-knowable / strange
kadaiyO : story
pariHaasamO: fun
enmEl: on me
paritaapamillaiyO: dont (you) have pity (on me)
virittOgai : spreadout feathers
mayil : peacock
meedu: (sitting) on
varuvaay : come
enredirparttu : endru + edir+pArthu: hoping
vazhi mElE vizhi vaitthu: is a phrase that means 'all eyes on the road' or something similar.
vazhi paarttu varumbOtu : (when I am) looking out
Are you a puzzle or a strange story? You make fun of me and do not have pity on me. When I am hoping, all eyes on the road, that you will come on a peacock (and save me), is it the time to play (games with me)?
viLaiyADa: to play
idu: this
nEramA: time?
Is this the time to play (games with me)?
en: my
vinaiyAlE: (due to my) karma
paDum pADu: sufferings that I undergo
tanai: (conjunction )
sholla : to tell
varumpOdu : when (I) come
When I come to tell you of the sufferings I undergo due to my karma (is it the time to play games with me?)
kaLaittEn : got tired
janmam: birth
eDuttu: taking
iLaittEn: lost weight (?)
porunttirundu : being patient (but not clear how it fits in in this context)
uLamAra : from my heart (uLam=mind literally)
unai : you
nADi : seeking
unaip pADa : to sing (praises) of you
varumbOtu : when I come
Having grown tired and weak of taking (countless) births, when I come seeking you and singing your praise, Is this the time to play (games with me)?
puriyaada : un-understandable
pudirO: puzzle
nee : you
ariyaada: un-knowable / strange
kadaiyO : story
pariHaasamO: fun
enmEl: on me
paritaapamillaiyO: dont (you) have pity (on me)
virittOgai : spreadout feathers
mayil : peacock
meedu: (sitting) on
varuvaay : come
enredirparttu : endru + edir+pArthu: hoping
vazhi mElE vizhi vaitthu: is a phrase that means 'all eyes on the road' or something similar.
vazhi paarttu varumbOtu : (when I am) looking out
Are you a puzzle or a strange story? You make fun of me and do not have pity on me. When I am hoping, all eyes on the road, that you will come on a peacock (and save me), is it the time to play (games with me)?
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
viLaiyADa - to play
idu nEramA - is this the time?
murugA
en vinaiyAlE - because of the results of my past actions
paDum pADu tanai - the suffering I am undergoing
sholla - tell
varumpOdu - when I approach to tell You
Is it time to play when I approach You to tell about the suffering I am undergoing due to the results of my past actions, O Lord murugA, is it time to play? (Here 'play' need not necessarily mean 'game'; it would mean tease or joke also).
anupallavi
kaLaittEn - I am tired
janmam eDuttu - having taken (many) births;
iLaittEn - became worn out (literally emaciated)
porunttirundu - having waited patiently
uLamAra - whole heartedly
unai nADi - having approached (sought) You
unaip pADa - to sing your praises
varumbOtu - when I come
I got tired; having taken many births, I am worn out; having waited patiently (in vain that You will have grace on me) when I whole-heartedly come seeking You, to sing your praises , is it time to play?
caraNam
puriyaada - Is it a unsolvable (not understandable)
pudirO - riddle
nee ariyaada kadaiyO - is it any story which You do (already) do not know?
pariHaasamO - Is it a joke
enmEl paritaapamillaiyO - don't You have pity on me?
virittOgai - spread-out plume of
mayil meedu - on the peacock
varuvaay - that You would come
enredir parttu - having anticipated
vizhi (vazhi?) mElE - on Your path (vazhi is correct)
vizhi vaitthu - keeping my sight (literally eyes)
vazhi paarttu - looking forward
varumbOtu - when I come
Is it an unsolvable riddle or is my story not known to You?
Or, is it a joke? Don't You have pity on me?
Having anticipated that you would come on the peacock (with spread-out plume) and having waited looking forward to your arrival, (as You did not come) when I come to You, is it time to play?
idu nEramA - is this the time?
murugA
en vinaiyAlE - because of the results of my past actions
paDum pADu tanai - the suffering I am undergoing
sholla - tell
varumpOdu - when I approach to tell You
Is it time to play when I approach You to tell about the suffering I am undergoing due to the results of my past actions, O Lord murugA, is it time to play? (Here 'play' need not necessarily mean 'game'; it would mean tease or joke also).
anupallavi
kaLaittEn - I am tired
janmam eDuttu - having taken (many) births;
iLaittEn - became worn out (literally emaciated)
porunttirundu - having waited patiently
uLamAra - whole heartedly
unai nADi - having approached (sought) You
unaip pADa - to sing your praises
varumbOtu - when I come
I got tired; having taken many births, I am worn out; having waited patiently (in vain that You will have grace on me) when I whole-heartedly come seeking You, to sing your praises , is it time to play?
caraNam
puriyaada - Is it a unsolvable (not understandable)
pudirO - riddle
nee ariyaada kadaiyO - is it any story which You do (already) do not know?
pariHaasamO - Is it a joke
enmEl paritaapamillaiyO - don't You have pity on me?
virittOgai - spread-out plume of
mayil meedu - on the peacock
varuvaay - that You would come
enredir parttu - having anticipated
vizhi (vazhi?) mElE - on Your path (vazhi is correct)
vizhi vaitthu - keeping my sight (literally eyes)
vazhi paarttu - looking forward
varumbOtu - when I come
Is it an unsolvable riddle or is my story not known to You?
Or, is it a joke? Don't You have pity on me?
Having anticipated that you would come on the peacock (with spread-out plume) and having waited looking forward to your arrival, (as You did not come) when I come to You, is it time to play?
-
- Posts: 361
- Joined: 04 Jun 2006, 12:59
Thanks to you both!! I can be extra sure of the meaning now as there seems to be no contradictions in what you both have written! That clears up the choreography for me. I heard that Maharajapuram Santhanam, when he sang the song, changed "ilaitten" to "sailaitten" or something like that. What does the latter mean?
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 361
- Joined: 04 Jun 2006, 12:59
Thanks Govindan,
No worries. The choreography really wont differ whether it's ilaitten or salitten or salaitten! This source prompted my query: http://www.geocities.com/promiserani2/c1523.html
No worries. The choreography really wont differ whether it's ilaitten or salitten or salaitten! This source prompted my query: http://www.geocities.com/promiserani2/c1523.html
-
- Posts: 1317
- Joined: 30 Jun 2006, 03:08
Came across this amusing anecdote on the net, that refers to this song...
In a concert at Rani Seethai hall at Chennai, Maharajapuram Santhanam was at his best that evening and around 9.00PM, he asked 'Idhayam Pesukiradhu' Manian who was sitting in the first row (Manian was an ardent lover of Santhanam's Music) 'Enna mangalam padalama' meaning 'Shall I close the Concert with Mangalam'..
Manian replied 'Neenga paadinal evvalavu venumanalum ketkalam' (meaning If u sing, we can listen without any time limit...)
Santhanam, in his subtle humour, replied to Manian immediately by singing 'Vilayada Idhu Nerama'
That was the Great Maharajapuram...
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
I am sure your page you would have done it but I took a short cut. I used your page to enter the word in english, copied and pasted the tamil font in google and these phrases showed up which I pasted back here.arunk wrote:vk,
Did you create those phrases using my test page;) (looking for a chance to pump my ego shamelessly!)
Arun
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
iLaittEn in this context is losing weight...the devotee (or in many padams, the nAyika) in his/her anxiety to unite with the Lord gives up food and water...and usually sleep as well...and as a consequence becomes 'thin' - losing weight!
In some other compositions, the word 'melindEn' is also used. iLaittEn, melindEn etc. are used to bring out the chronicity of the prayer or desire, as one doesn't lose weight by starving overnight.
The mahakavi in his composition says 'dikku teriyAda kAttil unnai tEDi tEDi iLaittEn'...Priyadarshini Govind in her interprettation of 'iLaittEn' showed how the nAyika's bangles fall, her oDDiyANam becomes too lose, etc....
In some other compositions, the word 'melindEn' is also used. iLaittEn, melindEn etc. are used to bring out the chronicity of the prayer or desire, as one doesn't lose weight by starving overnight.
The mahakavi in his composition says 'dikku teriyAda kAttil unnai tEDi tEDi iLaittEn'...Priyadarshini Govind in her interprettation of 'iLaittEn' showed how the nAyika's bangles fall, her oDDiyANam becomes too lose, etc....
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
'viLaiyADa idu nErama?' when translated into english is probably not 'is this the time to play with (me)?', but more like, 'is this the time to toy with (me)?'
Umesh,
With a composition like this, how do you choreograph sanchArIs? Use the avvayAr episode (SuTTa pazham/SuDAda pazham) to show how murugan toyed with her? Or the episode highlighted by Bharati in 'Solla vallAyO kiLiyE, Solla nI vallAyO?' Or show how the devotee wastes away, refusing food/water/sleep, focusing on the reclacitrant Lord? Somehow, to me they don't jump out, like they do with some of the others...
Umesh,
With a composition like this, how do you choreograph sanchArIs? Use the avvayAr episode (SuTTa pazham/SuDAda pazham) to show how murugan toyed with her? Or the episode highlighted by Bharati in 'Solla vallAyO kiLiyE, Solla nI vallAyO?' Or show how the devotee wastes away, refusing food/water/sleep, focusing on the reclacitrant Lord? Somehow, to me they don't jump out, like they do with some of the others...
-
- Posts: 361
- Joined: 04 Jun 2006, 12:59
Good question, but I can't answer that! Sorry if it sounded like it, but I didn't choreograph this piece- my guru here in Bangalore did. I had asked her to teach me a piece on my kuladeivam, so she decided to do this one. I was just asking for the lyrics and exact meaning so I could see what I should be feeling/emoting/improvising with during the piece. The way she choreographed it, there are no sancharis... just a short and simple little padam. I might ask her tonight though...
Last edited by Umesh on 29 Dec 2006, 13:05, edited 1 time in total.
-
- Posts: 361
- Joined: 04 Jun 2006, 12:59
Sorry I'm late on this.
My teacher insisted on no sancharis in this piece... she said that I really couldn't do much here. However, the choreography begins with Valli in an altercation with Muruga... and then onto the song. I read a review about the dancer, Sarayu Sai, who performed this piece during the season and used the Avvayar episode as well as Muruga's games with Valli. I guess it's just a matter of opinion on what is/is not appropriate. I wouldn't mind a sanchari, but I don't want to unnecessarily complicate a simple piece. As CV Chandrasekhar sir said in his lec-dem, don't always go on depicting stories... explore different aspects of the lyrics.
My teacher insisted on no sancharis in this piece... she said that I really couldn't do much here. However, the choreography begins with Valli in an altercation with Muruga... and then onto the song. I read a review about the dancer, Sarayu Sai, who performed this piece during the season and used the Avvayar episode as well as Muruga's games with Valli. I guess it's just a matter of opinion on what is/is not appropriate. I wouldn't mind a sanchari, but I don't want to unnecessarily complicate a simple piece. As CV Chandrasekhar sir said in his lec-dem, don't always go on depicting stories... explore different aspects of the lyrics.