Translation of viLaiyADa idu nEramA

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
Umesh
Posts: 361
Joined: 04 Jun 2006, 12:59

Post by Umesh »

I need a word-for-word (padartha) translation of this song.

The lyrics are as follows:

pallavi

viLaiyADa idu nEramA murugA en vinaiyAlE paDum pADu tanai sholla varumpOdu

anupallavi

kaLaittEn janmam eDuttu iLaittEn porunttirundu uLamAra unai nADi unaip pADa varumbOtu

caraNam

puriyaada pudirO nee ariyaada kadaiyO
pariHaasamO enmEl paritaapamillaiyO
virittOgai mayil meedu varuvaay enredir parttu
vizhi (vazhi?) mElE vizhi vaitthu vazhi paarttu varumbOtu

Thanks!!

Ananth
Posts: 133
Joined: 14 Feb 2006, 14:04

Post by Ananth »

Literal translation below.

viLaiyADa: to play
idu: this
nEramA: time?

Is this the time to play (games with me)?

en: my
vinaiyAlE: (due to my) karma
paDum pADu: sufferings that I undergo
tanai: (conjunction )
sholla : to tell
varumpOdu : when (I) come

When I come to tell you of the sufferings I undergo due to my karma (is it the time to play games with me?)


kaLaittEn : got tired
janmam: birth
eDuttu: taking
iLaittEn: lost weight (?)
porunttirundu : being patient (but not clear how it fits in in this context)
uLamAra : from my heart (uLam=mind literally)
unai : you
nADi : seeking
unaip pADa : to sing (praises) of you
varumbOtu : when I come

Having grown tired and weak of taking (countless) births, when I come seeking you and singing your praise, Is this the time to play (games with me)?

puriyaada : un-understandable
pudirO: puzzle
nee : you
ariyaada: un-knowable / strange
kadaiyO : story
pariHaasamO: fun
enmEl: on me
paritaapamillaiyO: dont (you) have pity (on me)
virittOgai : spreadout feathers
mayil : peacock
meedu: (sitting) on
varuvaay : come
enredirparttu : endru + edir+pArthu: hoping
vazhi mElE vizhi vaitthu: is a phrase that means 'all eyes on the road' or something similar.
vazhi paarttu varumbOtu : (when I am) looking out

Are you a puzzle or a strange story? You make fun of me and do not have pity on me. When I am hoping, all eyes on the road, that you will come on a peacock (and save me), is it the time to play (games with me)?

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

viLaiyADa - to play
idu nEramA - is this the time?
murugA
en vinaiyAlE - because of the results of my past actions
paDum pADu tanai - the suffering I am undergoing
sholla - tell
varumpOdu - when I approach to tell You

Is it time to play when I approach You to tell about the suffering I am undergoing due to the results of my past actions, O Lord murugA, is it time to play? (Here 'play' need not necessarily mean 'game'; it would mean tease or joke also).

anupallavi

kaLaittEn - I am tired
janmam eDuttu - having taken (many) births;
iLaittEn - became worn out (literally emaciated)
porunttirundu - having waited patiently
uLamAra - whole heartedly
unai nADi - having approached (sought) You
unaip pADa - to sing your praises
varumbOtu - when I come

I got tired; having taken many births, I am worn out; having waited patiently (in vain that You will have grace on me) when I whole-heartedly come seeking You, to sing your praises , is it time to play?

caraNam

puriyaada - Is it a unsolvable (not understandable)
pudirO - riddle
nee ariyaada kadaiyO - is it any story which You do (already) do not know?

pariHaasamO - Is it a joke
enmEl paritaapamillaiyO - don't You have pity on me?

virittOgai - spread-out plume of
mayil meedu - on the peacock
varuvaay - that You would come
enredir parttu - having anticipated

vizhi (vazhi?) mElE - on Your path (vazhi is correct)
vizhi vaitthu - keeping my sight (literally eyes)
vazhi paarttu - looking forward
varumbOtu - when I come

Is it an unsolvable riddle or is my story not known to You?
Or, is it a joke? Don't You have pity on me?
Having anticipated that you would come on the peacock (with spread-out plume) and having waited looking forward to your arrival, (as You did not come) when I come to You, is it time to play?

Umesh
Posts: 361
Joined: 04 Jun 2006, 12:59

Post by Umesh »

Thanks to you both!! I can be extra sure of the meaning now as there seems to be no contradictions in what you both have written! That clears up the choreography for me. I heard that Maharajapuram Santhanam, when he sang the song, changed "ilaitten" to "sailaitten" or something like that. What does the latter mean?

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

arasi,
I am not finding the word 'saLaittal' in the Tamil Dictionary. Don't we use the word to mean 'become fatigued'?

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

Ananth,
Sorry, Our posts crossed.

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

vgvindan wrote:arasi,
I am not finding the word 'saLaittal' in the Tamil Dictionary. Don't we use the word to mean 'become fatigued'?
It is salittal or salaital. In the dictionary, it will be spelt as "calittal"/ "calaittal"

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

'salittal' சலித்தல் - I am aware of. It is 'saLaittal' - சளைத்தல் - I was looking for. I was very positive about the word and surprised not to find in the dictionary.

vasanthakokilam
Posts: 10958
Joined: 03 Feb 2010, 00:01

Post by vasanthakokilam »

There is one usage of the word like this: a) பேசுகிறதுக்கெல்லாம் சளைத்த ஆசாமி இல்லை....b)..தாங்களும் சளைத்தவர்கள் அல்லர் என்பதை.....

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

umesh,
there seems to be some doubt about 'saLaittEn';
'salittEn' - meaning 'becoming fed up' might fit in place of 'iLaittEn'; 'I am tired (kaLaittEn) and fed up (salittEn) of taking many births (jananam eDutu)'.

arunk
Posts: 3424
Joined: 07 Feb 2010, 21:41

Post by arunk »

vk,

Did you create those phrases using my test page ;);) (looking for a chance to pump my ego shamelessly!)

Arun

Umesh
Posts: 361
Joined: 04 Jun 2006, 12:59

Post by Umesh »

Thanks Govindan,

No worries. The choreography really wont differ whether it's ilaitten or salitten or salaitten! This source prompted my query: http://www.geocities.com/promiserani2/c1523.html

jayaram
Posts: 1317
Joined: 30 Jun 2006, 03:08

Post by jayaram »

Came across this amusing anecdote on the net, that refers to this song...
In a concert at Rani Seethai hall at Chennai, Maharajapuram Santhanam was at his best that evening and around 9.00PM, he asked 'Idhayam Pesukiradhu' Manian who was sitting in the first row (Manian was an ardent lover of Santhanam's Music) 'Enna mangalam padalama' meaning 'Shall I close the Concert with Mangalam'..

Manian replied 'Neenga paadinal evvalavu venumanalum ketkalam' (meaning If u sing, we can listen without any time limit...)

Santhanam, in his subtle humour, replied to Manian immediately by singing 'Vilayada Idhu Nerama'

That was the Great Maharajapuram...

arasi
Posts: 16872
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Not up to it, is another meaning of the word. SrikAntharavarE, does it make sense?

vasanthakokilam
Posts: 10958
Joined: 03 Feb 2010, 00:01

Post by vasanthakokilam »

arunk wrote:vk,
Did you create those phrases using my test page ;);) (looking for a chance to pump my ego shamelessly!)
Arun
I am sure your page you would have done it but I took a short cut. I used your page to enter the word in english, copied and pasted the tamil font in google and these phrases showed up which I pasted back here.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

iLaittEn in this context is losing weight...the devotee (or in many padams, the nAyika) in his/her anxiety to unite with the Lord gives up food and water...and usually sleep as well...and as a consequence becomes 'thin' - losing weight!
In some other compositions, the word 'melindEn' is also used. iLaittEn, melindEn etc. are used to bring out the chronicity of the prayer or desire, as one doesn't lose weight by starving overnight.
The mahakavi in his composition says 'dikku teriyAda kAttil unnai tEDi tEDi iLaittEn'...Priyadarshini Govind in her interprettation of 'iLaittEn' showed how the nAyika's bangles fall, her oDDiyANam becomes too lose, etc....

arasi
Posts: 16872
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ravi,
Yes, tamizh poets indulged in hyperbole--Priyadarshini Govind interprets it their way. We often have references to bangles slipping and falling. VaLLuvar too refers to the losing of a bangle--among many signs of separation from the beloved...

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

'viLaiyADa idu nErama?' when translated into english is probably not 'is this the time to play with (me)?', but more like, 'is this the time to toy with (me)?'

Umesh,
With a composition like this, how do you choreograph sanchArIs? Use the avvayAr episode (SuTTa pazham/SuDAda pazham) to show how murugan toyed with her? Or the episode highlighted by Bharati in 'Solla vallAyO kiLiyE, Solla nI vallAyO?' Or show how the devotee wastes away, refusing food/water/sleep, focusing on the reclacitrant Lord? Somehow, to me they don't jump out, like they do with some of the others...

Umesh
Posts: 361
Joined: 04 Jun 2006, 12:59

Post by Umesh »

Good question, but I can't answer that! Sorry if it sounded like it, but I didn't choreograph this piece- my guru here in Bangalore did. I had asked her to teach me a piece on my kuladeivam, so she decided to do this one. I was just asking for the lyrics and exact meaning so I could see what I should be feeling/emoting/improvising with during the piece. The way she choreographed it, there are no sancharis... just a short and simple little padam. I might ask her tonight though...
Last edited by Umesh on 29 Dec 2006, 13:05, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Umesh,
Did she suggest any ideas foor sanchArIs?

Umesh
Posts: 361
Joined: 04 Jun 2006, 12:59

Post by Umesh »

Sorry I'm late on this.

My teacher insisted on no sancharis in this piece... she said that I really couldn't do much here. However, the choreography begins with Valli in an altercation with Muruga... and then onto the song. I read a review about the dancer, Sarayu Sai, who performed this piece during the season and used the Avvayar episode as well as Muruga's games with Valli. I guess it's just a matter of opinion on what is/is not appropriate. I wouldn't mind a sanchari, but I don't want to unnecessarily complicate a simple piece. As CV Chandrasekhar sir said in his lec-dem, don't always go on depicting stories... explore different aspects of the lyrics.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks for that Umesh!

Post Reply