Could someone post the meaning of this khamas jAvaLi?
Here are the lyrics:
P: jAnarO I mOhamu sahimpalEnE
A: mAnini jAlamEla mArubAri kOrvalEnE
C1: sarasAngi sAmikEmO marulanu jEsi
bharavashamandu nIvu pOyiramma muddu koDa
2: sarasija nEtruDaina shrInivAsunipai
karagiyunna nA manasu delipiramma muddu koDa
Meaning of jAnarO I mOhamu
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning of jAnarO I mOhamu
I am sure Smt. Savitri will post a meaning, but I think there is a small error in caraNam 1 - it should be paravaSamandu and bot bharavaSamandu
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Meaning of jAnarO I mOhamu
rshankarji,
it can be written as 'baravaShamandu'. In many kirtanas of SrI Annamacarya, the letter 'b' is used in place of 'p'
It is 'baravaShamandu' not 'bharavaShamandu'
There is another version of this javali,and it can be found here.
http://rasikas.org/forums/viewtopic.php?t=8606 ... ohamu.html
I will post the meaning soon.
Thank you, rshankarji.
it can be written as 'baravaShamandu'. In many kirtanas of SrI Annamacarya, the letter 'b' is used in place of 'p'
It is 'baravaShamandu' not 'bharavaShamandu'
There is another version of this javali,and it can be found here.
http://rasikas.org/forums/viewtopic.php?t=8606 ... ohamu.html
I will post the meaning soon.
Thank you, rshankarji.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Meaning of jAnarO I mOhamu
A small correction::
It is 'koda' [scarce]
******************
Oh.artful lady,I am not capable of tolerating this infatuation.[p]
Respectful lady, I cannot endure the onslaught of cupid[ap]
The elegant lady has enamoured sAmi,allured him
you go [to see if he has] a dearth of fondness [for me] [c1]
Inform the lotus eyed SrInivAsa
how my heart melts on him,he has a dearth of fondness [for me][c2]
*************************
There may be different interpretatons.
Looking forward for them.
It is 'koda' [scarce]
******************
Oh.artful lady,I am not capable of tolerating this infatuation.[p]
Respectful lady, I cannot endure the onslaught of cupid[ap]
The elegant lady has enamoured sAmi,allured him
you go [to see if he has] a dearth of fondness [for me] [c1]
Inform the lotus eyed SrInivAsa
how my heart melts on him,he has a dearth of fondness [for me][c2]
*************************
There may be different interpretatons.
Looking forward for them.

-
- Posts: 374
- Joined: 21 Nov 2010, 00:05
Re: Meaning of jAnarO I mOhamu
5a5b & others,
1. It is jANaro ( not jAnaro ) = my dearest one or my closest one.
2. It is nE sahimpalEnE
3. It was muddu komma ( not koda ) = my petted one ( the accomplice or sakhi ).
4. This javali is by Ramnad Srinivasa Iyengar not by Annamacharya as written in previous post.
5. The lyrics given in the second version of the old link, is not by Chinnaiah as mentioned. It appears to be composed by Mysore Sadashiva Rao - has to be checked.
5. Writing b in place of p is only in specific cases as permitted by chandassu.
6. Hence
c1 = Oh beautiful, go with fondness and convince my Lord somehow
c2 = By telling the Lotus-eyed Srinivasa of my heartfelt ( & deep ) love for him , my dear pet sakhi !
The second charaNa is a continuation of the first which completes the story or action.
" Shabdaanuvaada: adhama: , panktyaanuvaada: madhyama: , sandarbhabhaavaanuvaada: shresTha: "
1. It is jANaro ( not jAnaro ) = my dearest one or my closest one.
2. It is nE sahimpalEnE
3. It was muddu komma ( not koda ) = my petted one ( the accomplice or sakhi ).
4. This javali is by Ramnad Srinivasa Iyengar not by Annamacharya as written in previous post.
5. The lyrics given in the second version of the old link, is not by Chinnaiah as mentioned. It appears to be composed by Mysore Sadashiva Rao - has to be checked.
5. Writing b in place of p is only in specific cases as permitted by chandassu.
6. Hence
c1 = Oh beautiful, go with fondness and convince my Lord somehow
c2 = By telling the Lotus-eyed Srinivasa of my heartfelt ( & deep ) love for him , my dear pet sakhi !
The second charaNa is a continuation of the first which completes the story or action.
" Shabdaanuvaada: adhama: , panktyaanuvaada: madhyama: , sandarbhabhaavaanuvaada: shresTha: "
-
- Posts: 154
- Joined: 01 Jan 2008, 09:17
Re: Meaning of jAnarO I mOhamu
Hi
Thanks for the meaning! I wanted to clarify whether thie following version in which I have learnt makes sense at all:
jANarO I mOhamu sahimpagalEnE
mAnini jAlamEla marubAri kOrvalEnE
sarasAngi sAmikEmO marulu jEsEmO
paravasamuta (paravasamota) daya jEsi pOyi rammu muddu komma
--Gokul
Thanks for the meaning! I wanted to clarify whether thie following version in which I have learnt makes sense at all:
jANarO I mOhamu sahimpagalEnE
mAnini jAlamEla marubAri kOrvalEnE
sarasAngi sAmikEmO marulu jEsEmO
paravasamuta (paravasamota) daya jEsi pOyi rammu muddu komma
--Gokul
-
- Posts: 69
- Joined: 09 Oct 2010, 09:11
Re: Meaning of jAnarO I mOhamu
In telugu
jANa means artful, cunning
komma means wit, a genius. A clever or cunning woman
*This javali is by Ramnad Srinivasa Iyengar not by Annamacharya as written in previous post*
Nowhere was this mentioned in post#4
The mudra *sadashiva*[if this is a composition of Sri Mysore Sadashiva Rao] seems to be missing from the javali.
jANa means artful, cunning
komma means wit, a genius. A clever or cunning woman
*This javali is by Ramnad Srinivasa Iyengar not by Annamacharya as written in previous post*
Nowhere was this mentioned in post#4
The mudra *sadashiva*[if this is a composition of Sri Mysore Sadashiva Rao] seems to be missing from the javali.
-
- Posts: 374
- Joined: 21 Nov 2010, 00:05
Re: Meaning of jAnarO I mOhamu
Gokul,
1. jEsEmo is not correct, "jEsi" is enough
2. It is "paravashamuna" which is equal to paravashamandu
Mukta,
1. jaaNa has many uses - depending on the context, like "nerajaaNa, jaaNaro, naajaaNa" , etc. In this context , the sakhi is the closest one who knows the moods and wants of the naayika - she knows every inch of the physical body of the naayika and her emotions. She gives bath to the nude naayika and prepares her with dresses, flowers and fragrances for her outings as well as for the sexual & emotional union with the naayaka. She always accompanies the naayika wherever she goes except when the naayaka is present. She is the close confidant of the naayika and almost always the messenger for the naayika. Hence "jaaNa, nerajaaNa" is the all-knowing closest & dear accomplice , which in Samskritam is " IShTa sakhii " . This is the essence of any jAvaLi which extoll the shrungaara rasa & bhakti.
1. jEsEmo is not correct, "jEsi" is enough
2. It is "paravashamuna" which is equal to paravashamandu
Mukta,
1. jaaNa has many uses - depending on the context, like "nerajaaNa, jaaNaro, naajaaNa" , etc. In this context , the sakhi is the closest one who knows the moods and wants of the naayika - she knows every inch of the physical body of the naayika and her emotions. She gives bath to the nude naayika and prepares her with dresses, flowers and fragrances for her outings as well as for the sexual & emotional union with the naayaka. She always accompanies the naayika wherever she goes except when the naayaka is present. She is the close confidant of the naayika and almost always the messenger for the naayika. Hence "jaaNa, nerajaaNa" is the all-knowing closest & dear accomplice , which in Samskritam is " IShTa sakhii " . This is the essence of any jAvaLi which extoll the shrungaara rasa & bhakti.