Song: mana malar (jaavaLi)
manamalar (jaavaLi)
raagam: shuruTTi
28 harikaambhOji janya
Aa: S R2 M1 P N2 S
Av: S N2 D2 P M1 G3 P M1 R2 S
taaLam: aadi
Composer: Tanjavur Shankara Iyer
Language: Tamil
pallavi
manamalar aLittu maiyal koNDEn mayiluDai murugA mAl marugA
anupallavi
tanadenru anniDam ini onrum illai dayai purindu innum nI varavillai
caraNam
unadazhagil mayangi unmattamAnEn un ninaivanri vEronrum kANEn
kanavugaL pala kaNDu kAlam kazhittEn kANalAm enru Engi iLaittEn
manamalar (jaavaLi) need meanings
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: manamalar (jaavaLi) need meanings
Are you sure this is a jAvaLi?
One small, but significant correction (in red)
pallavi
manamalar aLittu maiyal koNDEn mayiluDai murugA mAl marugA
Oh nephew (marugA) of vishNu (mAl), the handsome one (murugA) accompanied by a peacock (mayiluDai)! I became (koNDEn) infatuated (maiyal) with you after offering (aLittu) you my heart (manamalar – the flower, that is my heart)!
anupallavi
tanadenru enniDam ini onrum illai dayai purindu innum nI varavillai
There is nothing (ornum illai) with me (enniDam) to call my own (tanadenru) anymore (ini), and you have not showered (purindu) your compassion (dayai) on me, you (nI) have not yet (innum) appeared (varavillai).
caraNam
unadazhagil mayangi unmattamAnEn un ninaivanri vEronrum kANEn
kanavugaL pala kaNDu kAlam kazhittEn kANalAm enru Engi iLaittEn
Intoxicated (mayangi) by your (unadu) beauty (azhagil), I have become (AnEn) frenzied with infatuation (unamattam)! But for (anri) the thoughts (ninaivu) of you (un), I do not entertain (kANEn) anything else (vEronrum). I have spent (kazhittEn) my time (kAlam) by experiencing (kaNDu) many (pala) (pleasant) dreams (kanavugaL). I have languished (Engi) and have grown weary/emaciated (iLaittEn) in the belief that (enru) I will behold (kANalAm) you (some day).
One small, but significant correction (in red)
pallavi
manamalar aLittu maiyal koNDEn mayiluDai murugA mAl marugA
Oh nephew (marugA) of vishNu (mAl), the handsome one (murugA) accompanied by a peacock (mayiluDai)! I became (koNDEn) infatuated (maiyal) with you after offering (aLittu) you my heart (manamalar – the flower, that is my heart)!
anupallavi
tanadenru enniDam ini onrum illai dayai purindu innum nI varavillai
There is nothing (ornum illai) with me (enniDam) to call my own (tanadenru) anymore (ini), and you have not showered (purindu) your compassion (dayai) on me, you (nI) have not yet (innum) appeared (varavillai).
caraNam
unadazhagil mayangi unmattamAnEn un ninaivanri vEronrum kANEn
kanavugaL pala kaNDu kAlam kazhittEn kANalAm enru Engi iLaittEn
Intoxicated (mayangi) by your (unadu) beauty (azhagil), I have become (AnEn) frenzied with infatuation (unamattam)! But for (anri) the thoughts (ninaivu) of you (un), I do not entertain (kANEn) anything else (vEronrum). I have spent (kazhittEn) my time (kAlam) by experiencing (kaNDu) many (pala) (pleasant) dreams (kanavugaL). I have languished (Engi) and have grown weary/emaciated (iLaittEn) in the belief that (enru) I will behold (kANalAm) you (some day).
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: manamalar (jaavaLi) need meanings
rshankarJi
But for (anri) the thoughts (ninaivu) of you (un), I do not entertain (kANEn) anything else (vEronrum)
reminds me of *marugElarA O rAGhavA*, where, in the carana SrI tyAgarAjaru says,
*ninnE gAni madini ennajAlanorula*
Beautifully translated.
Thank you.
Regards
But for (anri) the thoughts (ninaivu) of you (un), I do not entertain (kANEn) anything else (vEronrum)
reminds me of *marugElarA O rAGhavA*, where, in the carana SrI tyAgarAjaru says,
*ninnE gAni madini ennajAlanorula*
Beautifully translated.
Thank you.
Regards
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: manamalar (jaavaLi) need meanings
Smt. Savitri - thank you for pointing out the similarity between this composition and 'ninnE gAni madini ennajAlanorula' from marugElarA O' rAghavA. Several padavarNams also use the same motif - albeit in the context of SRngAra