lyrics for- kalaye shri kamala - vinnayum mannayum & venkata

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
vijesh.r.c.
Posts: 93
Joined: 24 Dec 2006, 19:37

Post by vijesh.r.c. »

i dont know the composer name.the names of the kruthis are:
kalaye shri kamala nayana charane
vinnayum mannayum
venkatachalapathi.
these songs are rendered by k.j.yesudas

Lakshman
Posts: 14189
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

kalayE shrI kamala. rAgA: cenjuruTi. rUpaka tALa. Composer: Svati Tirunal.

P: kalayE shrI kamala nayana caraNE
A: kalayE kamalAsanAdi sakala vibudha sharaNE
C1: bhava bhaya bhara haraNEbhAsura ruci bharaNE bhajana shIla jana manObhi laSita vara vitaraNE
2: sarasija madaharaNEsAdhu manO viharaNE sakala lOka durita rAshi giri kulisha praharaNE
3: jaga durusukha karaNE jAta vipina caraNE jalajanAbha cANadAsa vipula kushala karaNE

venkaTAcalapatE is available at medieval.org site

What is the raga for the song viNNaiyum maNNaiyum?

vijesh.r.c.
Posts: 93
Joined: 24 Dec 2006, 19:37

Post by vijesh.r.c. »

thank u lakshmanji.but i dont know the raaga of that song as i dont have c.d.

vijesh.r.c.
Posts: 93
Joined: 24 Dec 2006, 19:37

Post by vijesh.r.c. »

i got an c.d. k.j.yesudasand vinnayum mannayum it is hamsanandi

Lakshman
Posts: 14189
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Maybe you can post the lyrics of this song. Thanks.

mahakavi

Post by mahakavi »

Lakshman:
I guess vijesh.r.c wants to have the lyrics properly transliterated so that he can pronounce it properly. He may have the CD of Yesudas but could not get the words right from hearing it. vijesh probably is a kannadiga (musician).

vijesh.r.c.
Posts: 93
Joined: 24 Dec 2006, 19:37

Post by vijesh.r.c. »

yes mahakaviji.i am from karnataka but i have learnt tamil to read and to write. i am very interested in tamil and i need this lyrics.

mahakavi

Post by mahakavi »

vijesh.r.c:
Since you have the CD of Yesudas listen to the viNNaiyum maNNaiyum song and jot down the words as you hear them and post them here. Never mind the errors. We will be happy to correct the lyrics accordingly. We can provide you the Thamizh text (thanks to arunk) as well as the Romanized version.

vijesh.r.c.
Posts: 93
Joined: 24 Dec 2006, 19:37

Post by vijesh.r.c. »

ok i will send u on tommorrow sir

vijesh.r.c.
Posts: 93
Joined: 24 Dec 2006, 19:37

Post by vijesh.r.c. »

vinnayum manniyum.onraha inaikyum,vedaantha porule,inda mannin, uyirgalh,mayirudanvaal,un malar padam uden.
pallavi:thokiya tudikayya kaatida vendum.
tunga karimugane,mangala vinayagane.
charanam:vellarathanyeri,ulirukku pilleyaaru,kallirukku malaraay,kalaimalai poojesaiya,tellamtelindagnanam,ullathilshudarvidar,vallam merumanirum
valangiyaikaathiduvaan.

vijesh.r.c.
Posts: 93
Joined: 24 Dec 2006, 19:37

Post by vijesh.r.c. »

madhyamakalam:
kadiran aliyum kadalin aleyum,kaatrin asaiyummuga karunen
naviyum maleyum naan malesaaram naadam geedam om yene muniye.
om_______om________.
mahakaviji, iam not sure about the lyrics. as u said i have sent the lyrics by listening to cd.if any mistakes happened please excuse. i think this is an vinayagar devotional song.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Vijesh,
here is my attempt at trying to come up with words that make sense...words in parentheses are ones I am doubtful about, and the bolded ones are those that I have no clue! I am sure others can pitch in and come with a coherent composition.

viNNayum maNNayum onrAga iNaikkum vedAnta poruLE,
inda maNNin uyirgaL (uyiruDanvAzha) un malar padam viDEn.
pallavi:
tUkiya tudikayyaI kAtiDa venDum.
tunga karimug(kh)ane, mangaLa vinAyakanE.
charaNam:
vellarathan yEri uLLirukkum piLLaiyAr,
kallirkku malarAl kAlai mAlai pUjaiSeyya
teLLam teLinda gnyAnam uLLattil shuDarviDa
vaLam merumanirum valangiyai kAttiDuvAn.
madhyamakAlam:
kaDiravan OLiyum, kaDalin alaiyum, kAtrin aSaivum muga karuNan
naviyum malaiyum nAn malesaaram nAdam gItam om yene unaiyE.
om_______om________.

mahakavi

Post by mahakavi »

vijesh r.c.

Now that is a start. You were diffident in the beginning. Now at least you are feeling your way. With what rshankar started we can make some more progress. I still have some stumbling blocks. If we are able to listen to the CD we can figure out better. Let us know the recording company label and the title and CD# etc. We will see if we can get access to that. The first two lines appear to be a vruttam.

In the mean time here is some revision on what rshankar gave:

Use rshankar's framework.
Some of the changes are: viNNaiyum, maNNaiyum, onRAga,
tUkkiya tudikkaiyAl kAttiDa vENDum

caraNam:
veLLai ratam (?) ERi uLLirukkum piLLaiyArai (?)
kaLLirukkum malarAl kAlai mAlai pUjai seyya
teLLat teLinda gnAnam uLLattil suDar viDa
vaLLam(?) ena aLirum (?) valampuriyAl (?) kAttiDuvAn

( kaL means the nectar in the flower; vaLLam may mean a dish where Ganesa holds his mOdagam. valampuri (?) may refer to his trunk bent to the right.)

Madhyama kAlam:
kadiravan oLiyum kaDalin alaiyum kARRin asaivum ............ nadiyum malaiyum nAnmElsAram (?) nAdam gItam Om enum unaiyE Om____ Om___

Now perhaps rshankar can go one up on this. Once we get the (almost) correct version we can go over the meaning.
Last edited by mahakavi on 18 Feb 2007, 22:44, edited 1 time in total.

vijesh.r.c.
Posts: 93
Joined: 24 Dec 2006, 19:37

Post by vijesh.r.c. »

thanks for the correction.mahakaviji, i recorded this song by mp3 hits. it is a set of all the artists music

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Vijesh,
Is there any way you can point us in the direction of this song on the net? I think we could come up with more words if we could hear the song...

Meanwhile, maybe, if we start to understand the meaning, the other words will fall into place:

viNNaiyum maNNaiyum onRAga iNaikkum vedAnta poruLE,
inda maNNin uyirgaL uyiruDanvAzha un malar padam viDEn.

The poet refers to gaNES as the essence (poruL) of all vEdAnta that unites (onRAga iNaikkum) heaven (viNNaiyum) and earth (maNNaiyum). To ensure that all living beings (uyirgaL) on this earth (inda maNNin) hold on to their lives (uyiruDan vAzha), I will not let go (viDEn) your (un) lotus-like feet (malar padam).

pallavi:
tUkiya tudikaiyyAl kAtiDa venDum.
tunga karimug(kh)ane, mangaLa vinAyakanE.

Oh! Lofty (tunga) elephant-faced one (kari mukhanE), Oh! Auspicious (mangaLa) destroyer of obstacles (vinAyakanE), please protect us (kAttiDa vEnDum) with your trunk (tudikaiyAl) that is lifted up (tUkiya).

charaNam:
vellarathan yEri uLLirukkum piLLaiyAr,
kallirkku malarAl kAlai mAlai pUjaiSeyya
teLLam teLinda gnyAnam uLLattil shuDarviDa
vallamai aruLum valampuriyAl kAttiDuvAn

Using flowers (malarAl) laden with nectar (kaLLirukkum), let us ascend (Eri) the white chariot (veLLai ratham) and offer our prayers (pUjai Seiyya) to lord gaNESa (piLLaiyAr) who is inside (uLLirukkum) day (kAlai) and night/evening (mAlai). And as we pray to him, the glow of a pure (teLLam teLinda) flame of (SuDar) knowledge (gnyAna - wisdom) will light up (SuDarviDa) our mind/heart (uLLattil); and he will protect us (kAttiDuvAn) with his right curving (valampuri yAl = valampuriyAl) trunk that bestows (aruLum) power (vallamai).

Madhyama kAlam:
kadiravan oLiyum kaDalin alaiyum kARRin asaivum ............ nadiyum malaiyum nAnmElsAram (?) nAdam gItam Om enum unaiyE Om____ Om___

The light/luminence (oLiyum) of the sun (kadiravan), the waves (alaiyum) of the sea (kaDalin), the movement (aSaivum) of the breeze/wind (kARRin/kATrin)........the rivers (nadiyum), and mountains (malaiyum).......

The OmkAra (Om) from these sounds (nAdam) and music (gItam) call out to you (unaiyE)...??????

mahakavi

Post by mahakavi »

More progress has been made by rshankar.

Although "vallamai aruLum" gives meaning to the context, vallamai does not rhyme with the starting words in the previous lines, veLLai, KaLLirukkum, and teLLatteLinda. Until this is cleared it has to be considered tentative.

mahakavi

Post by mahakavi »

The last line in the caraNam needs a rework.

It could be "vaLLam" for the frist world. But the "merumaniram" is inscrutable. "ValampuriyAl" is also doubtful now. It could be "valakkaiyAl"--with his right hand which offers the grace with the outstretched palm.

Post Reply