Request Translation of Annamacharya's "shringAra mUritivi"

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
HariKrishna
Posts: 241
Joined: 24 Oct 2010, 23:18

Request Translation of Annamacharya's "shringAra mUritivi"

Post by HariKrishna »

Here are the lyrics:

pallavi

shringAra mUritivi siddasu gurudavu
sangati jUchEbu mimmu sAsamuga

caraNam 1

pUvula deppala mIda polasulu nIvu lekki
pUvula Agasamu mOva poosi jallalu
dEva tundubulu mrOya dEvatalu koluvaga
sAvadAnamagu nIku sAsamuga

caraNam 2

andaranga vaibavAla amara kAminulada
ninginuNdi dEvadnu ninu choodara
sangIta tAlavAdya chaturatalu morayaga
sangati jElEti nIku sAsamuga

caraNam 3

paraga kOnEtilOna pasidi medanuNti
aridi ingidaiyu-nIvu Arakinchi
kadima shrI vEnkatEsa kannula paNduva kAga
taralinOlAdu nIku sAsamuga

http://www.karnatik.com/c2639.shtml

Also, is this in Telugu?

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Request Translation of Annamacharya's "shringAra mUritiv

Post by aaaaabbbbb »

Yes.The launguage is telugu.

Some corrections::

P: shrngAra mUrtivi cittaja guruDavu camgati jUcEru mimmu sAsamukhA
C1: pUvula teppalamIda poladulu nIvu nekki pUvulAkAshamu mOva bUci callucu
dEva dundubhulu mOya dEvatalu goluvagA sAvadhAnamagu nIku sAsamukhA
2: angaranga vaibhavAla namara kAminulADa ninginuNDi dEvatalu ninu jUDagA
sangIta tALavAdya caturatalu meraya sangati tElETi mIku sAsamukhA
3: paraga gOnETi lOna pasiDi mEDanuNDi aridi nindirayu nIvAraginci
garima shrI vEnkaTEsha kannula paNDuvugAka saravi nOlADu mIku sAsamukhA.

Will try to post the meaning soon.

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Request Translation of Annamacharya's "shringAra mUritiv

Post by aaaaabbbbb »

You are the figure of beauty,The Father of cupid, you were seen like this. O!{Lord} with a moon like face.[p]

In a float of flowers, you rode with women, the sky showered flowers, while the clear sky thundered, {believed to be auspicious }

the gods served,may you be attentive, {lord} with a moon like face [c1]

While grandeur, pomp and pagentry fitted perfectly, women danced,the gods perceived you from the sky,

music,percussion instuments,were played most cleverly, you were seen floating like this, O! {Lord} with a moon

like face. [c2]

While in the house of gold[built} in the pond, you duly partook {of the festivities} with indirA {godess Lakshmi}

sporting in water majesticaly, consistently, astonishing as a feast for the eyes, SrI vemkaTESha,{Lord} with a

moon like face [c3]



{sasa or saSha means a rabbit.saShAnka is moon.
sasamukha is one who has the face of the moon
with an image of a rabbit.So the translation has
been done accordingly. Corrections welcome}
{sAvadhAnamuga:: means,alert, watchful.
In this keertana, it is to be assumed as, part of a virudAvali to God}

Post Reply